Marcos 14
Newar (NEW) vs ARC
1 छुत्काराया नखः व सोडा मतःगु मरि नयेगु नखः निन्हु जक मानि। तःधंपिं पुजाहारीत व शास्त्रीतय्सं येशूयात गथे यानाः ज्वनाः स्यायेगु धकाः ग्वसाः ग्वयाच्वन।
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 इमिसं थथे मतिइ तल – “थ्व ज्या नखःबलय् याये मज्यू, मखुसा तसकं ल्वापु जुइ।”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 छन्हु येशू बेथानियाय् सिमोन कोह्रियागु छेँय् भ्वय् नयेत झाःबलय् छम्ह मिसा दुरुल्वहंयागु थलय् शुद्धगु तसकं थिकेगु व नस्वाःगु चिकं ज्वनाः वल। अले थलयाःगु पुसा चायेकाः वं चिकनं येशूया छेनय् लुनाबिल।
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 थ्व खनाः अन दुपिं गुलिंसिनं तंम्वयेकाः थथे धाल – “छाय् अपाय्सकं थिकेगु चिकं सितिं छ्वःगु जुइ?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 थ्व चिकं म्यूगु जूसा स्वसः दिनार वइ। अले थ्व धिबा नये मखंपिन्त इनाब्यूगु जूसा ज्यूगु नि।” थुकथं इमिसं व मिसायात तसकं ब्वःबिल।
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 अले वय्कलं धयादिल – “छिमिसं थ्व मिसायात छाय् हायेका च्वनागु? वं जितः छु यात बां हे लाःगु यात।
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 नये मखंपिं ला छिपिंनाप न्ह्याबलें दयाच्वनी, अले छिमिसं यःबलय् इमित भिंगु याये फु। तर जि न्ह्याबलें दइ मखु।
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 थ्व मिसां जिगु निंतिं थःम्हं याये फुगु यात। जिगु म्हयात थुनेत वं न्ह्यः हे चिकनं लुनाबिल।
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 जिं छिमित धात्थें धाये – गन गन भिंगु खँ न्यंकी, अन अन थ्व मिसां याःगु थ्व खँ नं लुमंकेत न्ह्यथनी।”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 झिंनिम्ह चेलात मध्ये छम्ह यहूदा इस्करियोत तःधंपिं पुजाहारीतय्थाय् वनाः येशूयात गथे यानाः ज्वंकाछ्वयेगु धकाः सल्लाह याः वन।
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 थ्व खँ न्यनाः इमिसं तसकं हे लय्लय्तायाः वयात धिबा बी धकाः धयाहल। अनंनिसें वं वय्कःयात ज्वंका छ्वयेत सनाच्वन।
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 सोडा मतःगु मरि नयेगु नखःया न्हापां खुन्हु, चीधिकःम्ह भ्याःचा स्याइ खुन्हु हे चेलातय्सं वय्कःयाके थथे धकाः न्यन – “छिगु निंतिं गन वनाः छुत्काराया नखःया भ्वय् ज्वरय् याये?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 वय्कलं निम्ह चेलातय्त थथे धयाः छ्वयादिल – “छिपिं शहरय् हुँ, अन छिमिसं घलय् लः कयावयाच्वंम्ह छम्ह मनूयात नापलाइ। छिपिं व हे मनूया ल्यूल्यू हुँ।
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 व दुहां वंगु छेँया थुवाःयात थथे धा – ‘छितः गुरुं थथे धया हयादीगु, “जि जिमि चेलात नाप च्वनाः छुत्काराया नखःया भ्वय् न्याय्केगु क्वथा गुगु खः?”’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 अले वं छिमित भ्वय् ज्वरय् यायेत माःगु फुक्कं दुगु तलय् च्वंगु तःधंगु क्वथाय् यंकाः क्यनी, छिमिसं अन हे भ्वय् ज्वरय् या।”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 चेलात निम्ह शहरय् वन, अन इमिसं वय्कलं धाःथें फुक्कं लुइकल। अले इमिसं अन हे छुत्काराया नखःया भ्वय् ज्वरय् यात।
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 बहनी जूबलय् येशू झिंनिम्हं चेलात ब्वनाः झाल।
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 नयाच्वंबलय् वय्कलं थथे धयादिल – “जिं छिमित धात्थें धाये, छिपिं मध्ये हे जि नाप नयाच्वंम्ह छम्हय्सिनं जितः धोखा बी।”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 थ्व न्यनाः इमिसं तसकं नुगः मछिंकल। अले छम्ह छम्हय्सिनं थथे धाल – “छिं जितः हे धयादियागु ला मखु प्रभु?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 वय्कलं धयादिल – “छिपिं झिंनिम्ह मध्ये छम्ह, जि लिसे भुइ मरि थुनाः नयाच्वम्ह।
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 धर्मशास्त्रय् च्वया तः थें मनूया काय् ला सिना हे वनेमाः। अय्नं वयात ज्वंका छ्वइम्ह मनूयात ला तसकं तसकं हे धिक्कार दु। व बु हे मबूगु जूसा तसकं बांलाइगु खः।”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 नयाच्वंबलय् येशूं मरि कयाः परमेश्वरयात सुभाय् बियाः कुचा थलादिल। अले चेलातय्त इनाः थथे धयादिल – “थ्व मरि कयाः न, थ्व जिगु म्ह खः।”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 अथे हे वय्कलं ख्वला नं कयाः परमेश्वरयात सुभाय् बियाः इमित बियादिल, अले इपिं फुक्कसिनं थुकिं हे त्वन।
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 अले वय्कलं इमित धयादिल – “थ्व जिगु न्हूगु बाचायागु हि खः। थ्व हे हिं यक्वसिगु पाप क्षमा जुइ।
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 जिं छिमित धात्थें धाये – परमेश्वरयागु राज्यय् न्हूकथं दाखरस मत्वंतले जिं आवंनिसें दाखरस त्वने मखुत।”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 अले छपु भजन हालाः वय्कःपिं जैतून डाँडाय् झाल।
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 येशूं इमित धयादिल – “छिपिं फुक्कं जितः त्वःताः बिस्युं वनी। धर्मशास्त्रय् नं थथे च्वयातःगु दु –
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 “अय्नं जि हानं म्वाना वयाः छिपिं स्वयाः न्हापा हे गालीलय् थ्यंकः वने।”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 पत्रुसं वय्कःयात धाल – “फुक्कसिनं त्वःता वंसां जिं ला छितः गुब्सं हे त्वःते मखु।”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 अले वय्कलं धयादिल – “जिं छन्त धात्थें धाये – थौं चान्हय् हे छं जितः खा हाले न्ह्यः स्वकः तक म्हमस्यू धकाः धाइ।”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 अय्नं वं पाफयाः धाल – “छिनाप सी हे माःसां जिं छितः म्हमस्यू धकाः धाये मखु।” फुक्क चेलातय्सं नं अथे हे धाल।
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 वय्कःपिं गेतसमनिइ थ्यने धुंकाः येशूं इमित धयादिल – “जि प्रार्थना यानाच्वंतले छिपिं थन हे च्वनाच्वँ।”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 वय्कलं पत्रुस, याकूब व यूहन्नायात जक ब्वना यंकादिल। उबलय् वय्कलं तसकं हे नुगः मछिंकाः दिक्क जुयादिल।
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 वय्कलं इमित धयादिल – “नुगः हीसे च्वनाः जिगु छाति हे तज्याइ थें च्वनाच्वन। छिपिं मद्यंसे थन हे च्वनाच्वँ।”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 भचा उखे झायाः बँय् क्वपुसां पुयाः वय्कलं थथे धकाः प्रार्थना यानादिल –
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 “अब्बा, बाः, छिं याये मफुगु छुं नं मदु। थ्व दुःखयागु ख्वला जिथासं चीकादिसँ। अय्नं जितः यःथें यानादी मते, छितः यःथें हे यानादिसँ।”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 अले वय्कः स्वम्ह चेलात च्वनाच्वंथाय् लिहां झाल। इपिं ला द्यना च्वने धुंकल। अय्जूगुलिं वय्कलं पत्रुसयात धयादिल – “सिमोन, छ द्यने धुनागु ला? घौछि हे मद्यंसे च्वने मफु ला छिपिं?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 मद्यंसे प्रार्थना याना च्वँ, मखुसा छिपिं जाँचय् लाइ। आत्मा ला तयार दु, म्ह धाःसा बमलाः।”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 अनं वनाः वय्कलं हानं न्हापा थें तुं प्रार्थना यानादिल।
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 वय्कः लिहां झाःबलय् इपिं हानं न्ह्यः वय्काच्वन। इमिगु मिखा न्ह्यः वःगुलिं झ्यातुसे च्वनाच्वन। इमि वय्कःयात छु धाये छु धाये जुल।
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 स्वकःया पालय् झायाः वय्कलं इमित थथे धयादिल – “छिपिं आः तकं द्यना च्वनातिनि ला? मनूया काय्यात पापीतय्सं ज्वनेगु ई वये धुंकल।
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 दँ, नु! स्व, जितः ज्वंकीम्ह मनू थ्यंकः वये धुंकल।”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 वय्कलं थथे धयाच्वनादीबलय् हे झिंनिम्ह मध्ये छम्ह चेला यहूदा अन थ्यंकः वल। व नाप तःधंपिं पुजाहारीत, शास्त्रीत व थकालितय्सं छ्वयाहःपिं नं दु। इमिसं तरवार व कथि ज्वनातःगु दु।
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 “जिं चुप्पा नयाम्ह मनू हे येशू खः, छिमिसं वयात ज्वँ” धकाः यहूदां इमित खँ स्यना हःगु दु।
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 उकिं वं वय्वं हे येशूयाथाय् वनाः – “गुरुजु” धयाः वय्कःयात चुप्पा नल।
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 अले ज्वं वःपिन्सं वय्कःयात ज्वन।
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 वय्कःया लिक्क दनाच्वंम्ह छम्ह मनुखं थःगु तरवार लिकयाः दकलय् तःधंम्ह पुजाहारीया छम्ह दासयागु न्हाय्पं हे ध्यनाबिल।
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 अले येशूं ज्वंवःपिं मनूतय्त धयादिल – “जि छम्हय्सित ज्वनेत थथे तरवार व कथि ज्वनावये माःगु छाय्? छु जि दाखुँ खः ला?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 देगलय् च्वनाः न्हियान्हिथं स्यनेकने याना जुयाबलय् छिमिसं जितः छाय् मज्वनागु? धर्मशास्त्रय् च्वयातःगु पूवनेमा धकाः हे थथे जूगु खः।”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 अले चेलात फुक्क उखेलाः थुखेलाः मदय्क बिस्युं वन।
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 गा छपुं जक न्ययातःम्ह छम्ह ल्याय्म्हम्ह मनू येशूया ल्यूल्यू वन। इमिसं वयात नं ज्वने त्यंबलय्
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 गा हे त्वःताः व नांगां बिस्युं वन।
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 इमिसं येशूयात दकलय् तःधंम्ह पुजाहारीयाथाय् यंकल। तःधंपिं पुजाहारीत, थकालित व शास्त्रीत फुक्कं अन मुनाच्वंगु दु।
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 पत्रुस नं तातापाकं हे ल्यूल्यू वनाः दकलय् तःधंम्ह पुजाहारीयागु चुकय् थ्यंक हे वन। पत्रुस अन वनाः पालेत नाप मि पनाच्वन।
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 तःधंपिं पुजाहारीत व सभाय् च्वंपिं फुक्कसिनं जानाः येशूयात गथे यानाः स्यायेगु धकाः दोष माला च्वन, अय्नं छुं हे दोष लुइके मफु।
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 यक्व हे मनूतय्सं वय्कःयात मखुगु मखुगु द्वपं बिल। अय्नं इमिगु खँ हे मिलय् मजू।
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 गुलिसिनं ला अन दनाः थथे धकाः मखुगु खँ धायेत स्वल –
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “थ्व मनुखं थथे धाःगु ला जिमिसं ताया – ‘ल्हातिं दय्कातःगु थ्व देगःयात जिं थुनाः स्वन्हुं हे हानं ल्हातिं दय्किगु मखुगु देगः दना बी।’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 थुकी नं इमिगु खँ मिलय् मजुल।
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 अले दकलय् तःधंम्ह पुजाहारीं फुक्कसिगु न्ह्यःने दनाः वय्कःयात थथे धकाः न्यन – “छ छाय् न्वःमवासे च्वनागु? थुमिसं धाःगु खँय् छं छुं धायेमाःगु दु ला?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 वय्कलं छुं हे धयामदी। हानं दकलय् तःधंम्ह पुजाहारीं वय्कःयात न्यन – “छ दकलय् धन्यम्हय्सिया काय् मुक्ति बीम्ह ख्रीष्ट खः ला?”
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 वय्कलं धयादिल – “खः, जि हे खः, छिकपिन्सं हे मनूया काय् परमेश्वरया जवय् च्वनाच्वंगु व आकाशय् च्वंगु सुपाँचय् वयाच्वंगु खनी।”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 थ्व न्यनाः दकलय् तःधंम्ह पुजाहारीं थःम्हं फिनातःगु लं हे खुनाः थथे धाल – “थ्वयां अप्वः मेगु दसि हे छु मानि?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 थ्वं परमेश्वरयात क्वह्यंकूगु छिमिसं ता हे ताल। छिमिगु छु बिचाः दु?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 अले ला गुलिसिनं वय्कःयागु ख्वालय् थुकलं बिल। गुलिसिनं वय्कःयागु मिखा त्वपुयाः दायाः थथे धाल – “का धा, छन्त सुनां दाल?” अले सिपाइँतय्सं वय्कःयात दायाः यंकल।
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 पत्रुस कुने चुकय् च्वनाच्वंबलय् दकलय् तःधंम्ह पुजाहारीया भ्वातिं छम्ह अन वल।
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 मि पना च्वंम्ह पत्रुसयात खनाः बांलाक स्वयाः वयात थथे धाल – “छ नं नासरतय् च्वंम्ह येशू नाप जुइम्ह खः।”
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 पत्रुसं ख हे मखु धकाः थथे धाल – “जिं ला वयात म्हमस्यू। छं धयाच्वंगु खँ नं मथू।” थुलि धयाः व लुखां पिने वन। अले खा हाल।
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 भ्वातिंनं वयात खनाः लिक्क दनाच्वंपिन्त धाल – “थ्व नं इपिं नाप जुयाच्वंम्ह खः।”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 हानं वं मखु धकाः धाल।
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 वं पाफयाः धाल – “छिमिसं धया च्वंम्ह मनूयात ला जिं म्ह हे मस्यू।”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 अबलय् हे खा हाल। थ्वनापं खा हाःगु निकः जुल।
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.