Marcos 12
Newar (NEW) vs NVI
1 थुलि धयादी धुंकाः वय्कलं इमित छपु उखान छुनादिल। “छम्ह तःसिं दु। वं थःगु क्यबय् दाख पित। अले प्यखें वालं चिनाबिल। वं अन दाख तिस्सिगु साः नं तयाबिल। अले क्यब स्वयेत छखा बल्चा नं दय्का थकल। क्यबय् ज्याकाः व मेगु देशय् वन।
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 बाली कायेगु ई जुइकाः दाखक्यबया थुवालं थः च्यःयात म्हय्तय्थाय् बाली काय्के छ्वल।
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 इमिसं व च्यःयात ज्वनाः दाल, अले छुं हे बिया मछ्वसें खालि ल्हातं तुं लित छ्वयाबिल।
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 दाखक्यबया थुवालं हानं मेम्ह च्यःयात छ्वयाहल। वयात नं इमिसं दायाः छेनय् घाःपाः यानाः बेइज्जत यानाः छ्वयाबिल।
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 वं हानं मेम्ह च्यः छ्वयाहल, थ्वयात ला इमिसं स्याना हे बिल। थुकथं इमिसं गुलिसितं दायाछ्वत, गुलिसितं ला स्या हेस्यात।
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 दाखक्यबया थुवाःया थः हे यःम्ह काय् छम्ह जक बाकि दनि। दकलय् लिपा थःकाय्यात हे वं थथे मतिइ तयाः म्हय्तय्थाय् छ्वल – ‘जि काय्यात ला इमिसं हनाबना हे तइ।’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 “म्हय्तय्सं ला झन जक हे थथे ग्वसाः ग्वल – ‘थ्व ला तःसिंया हे काय् खः, थ्वयात स्यानाः फुक्क धनसम्पत्ति थःगु याना काये।’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 इमिसं काय्म्हय्सित ज्वनाः स्यात, अले बुं पिने वान्छ्वया बिल।”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 येशूं इमिके न्यनादिल – “दाखक्यबया थुवालं थुमित आः छु याइगु जुइ? वं वयाः फुक्कसितं स्यानाः क्यब मेपिन्त हे ज्याके बी।
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 थथे च्वयातःगु खँ छिमिसं मब्वना ला?
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 परमेश्वरं हे थथे यानादीगु खः।
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 वय्कलं कनादीगु थ्व उखान न्यनाः इमिसं थःपिन्त हे ध्याकाः धयादीगु खः धकाः थुइका काल। अले इमिसं वय्कःयात ज्वनेत स्वल। अय्नं इमिसं मनूत खनाः ग्यानाः ज्वने मछाल, अले इपिं सुम्क वनाछ्वत।
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 अले इमिसं येशूयात खँय् काकाः ज्वनेगु ग्वसाः ग्वयाः सुं फरिसीत व हेरोदया मनूत छ्वयाहल।
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 इमिसं वयाः वय्कःयात थथे धाल – “गुरुजु, छि धात्थें भिंम्ह मनू खः। छिं मनूतय्त परमेश्वरयागु भिंगु लँपु जक क्यनादी। मनूतय्सं धाइ ल्हाइगु खँय् छिं च्यूताः तयामदी, छाय्धाःसा छिं ख्वाः स्वयाः खँ ल्हानामदी। छता खँ धयादिसँ, कैसरयात झीसं कर पुले ज्यू ला कि मज्यू? कर पुले ला कि मपुले?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 वय्कलं इमिगु मभिंगु बिचाः थुइकाः धयादिल – “जितः छाय् काय्केत स्वयागु? धिबा छगः हयाः जितः क्यँ।”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 इमिसं छगः धिबा हयाः वय्कःयात क्यन। वय्कलं न्यनादिल – “थुकी सुयागु ख्वाः व नां कियातःगु दु?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 वय्कलं धयादिल – “अय्सा, कैसरयागु कैसरयात हे ब्यु, परमेश्वरयागु परमेश्वरयात हे ब्यु।”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 उखुन्हु हे सिनाः म्वाना वइगु खँय् विश्वास मयाइपिं सदुकीतय्सं वयाः येशूयाके थथे धकाः न्यन –
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “गुरुजु, सुं मनू मस्त मदय्कं सिनावन धाःसा वया हे किजां थः तताःजुयात कलाः तयाः दाजुम्हय्सिगु निंतिं मस्त दय्केमाः धकाः मोशां च्वया थकूगु दु।
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 न्हय्म्ह दाजुकिजापिं दु। तःधिकःम्ह दाजुम्ह ब्याहा यानाः मस्त मदय्कं हे सिनावन।
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 अले दातिम्ह किजां तताःजुम्हय्सित कलाः तल। दातिम्ह नं मस्त मदय्कं हे सिनावन। थथे हे साहिलाम्हय्सिनं नं यात।
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 थुकथं हे वयां क्वय्यापिं नं फुक्कं मस्त मदय्कं सिनावन। दकलय् लिपा व मिसा नं सित।
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 आः धयादिसँ, सीपिं म्वाना वइबलय् व मिसा सुया कलाः जुइ, छाय्धाःसा इपिं न्हय्म्हय्सिनं नं वयात कलाः तःगु दु।”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 थ्व न्यनाः वय्कलं धयादिल – “छिमिसं तसकं द्वंकाच्वन, छाय्धाःसा छिमिसं धर्मशास्त्रयागु खँ व परमेश्वरयागु शक्ति हे मथूनि।
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 सीपिं हानं म्वाना वइबलय् इपिं स्वर्गदूतत थें जुइ। उबलय् सुयागुं ब्याहा नं जुइ मखु, सुयातं बिया नं छ्वइ मखु।
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 “सीपिं म्वाना वइ धयागु खँ छु छिमिसं परमेश्वरं मोशायात च्यानाच्वंगु झालं थथे धयादीगु मब्वना ला? – ‘जि अब्राहामया, इसहाकया व याकूबया परमेश्वर खः।’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 थुकियागु अर्थ वय्कः सीपिनि परमेश्वर मखु, बरु म्वाःपिनि परमेश्वर खः। छिमिसं तसकं द्वंकाच्वन।”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 छम्ह शास्त्रीं वय्कःपिं अथे हालाच्वंगु न्यनाच्वंगु जुयाच्वन। वय्कलं इमित पाय्छि पाय्छि जुइक लिसः बियादीगु न्यनाः वं नं वय्कःयात थथे धकाः न्यन – “व्यवस्थाय् दकलय् तःधंगु आज्ञा छु खः?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 वय्कलं लिसः बियादिल – “दकलय् तःधंगु खँ थ्व खः – ‘हे इस्राएलीत न्यँ! परमप्रभु झी परमेश्वर छम्ह हे जक दु।
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 छिमिसं परमप्रभु झी परमेश्वरयात दुनुगलंनिसें माया या, थःगु प्राण बिया तकं माया या, थःगु मनंनिसें माया या, अले थःगु बलं फतले माया या।’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 निगूगु तःधंगु आज्ञा थ्व खः – ‘थः जःलाखःलायात थःत थें माया या।’ थ्व थें ज्याःगु तःधंगु आज्ञा छुं हे मदु।”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 अले व शास्त्रीं वय्कःयात धाल – “गुरुजु, छिं धयादीगु खँ ला धात्थें हे खः। परमेश्वर छम्ह हे जक दु। अले वय्कः बाहेक मेम्ह मदु धकाः ला छिं खःगु हे खँ धयादिल।
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 अथे जूगुलिं परमेश्वरयात दुनुगलंनिसें वाःचाय्काः माया यायेगु, अले बलं फतलय् माया यायेगु, अले हानं जःलाखःलायात थःत थें माया यायेगु ला बलि बीगु व होमबलि स्वयाः तसकं भिं।”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 वयागु थज्याःगु बुद्धिं जाःगु लिसः न्यनाः वय्कलं धयादिल – “छ परमेश्वरयागु राज्यं तापाः मजू।” उबलय् निसें वय्कःयाके सुनानं छुं हे न्यं वये मछाल।
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 येशूं देगलय् स्यनेकने यानादीबलय् थथे न्यनादिल – “शास्त्रीतय्सं गथे यानाः मुक्ति बीम्ह ख्रीष्ट दाऊदया काय् खः धकाः धाये फइ?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 पवित्र आत्मां जायाः दाऊद थःम्हं हे थथे धयावंगु खः –
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 “दाऊदं हे अथे वयात ‘प्रभु’ धकाः धाल धाःसा वय्कः गथे यानाः दाऊदया काय् जुइ फइ?” ग्वाः ग्वाः मनूतय्सं वय्कःयागु खँ लय्लय्तातां न्यनाच्वन।
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 वय्कलं धयादिल – “शास्त्रीत खनाः होश या। थुपिं ततःपाःगु लं फिनाः बजारय् वनीबलय् फुक्कसिनं मानय् याका जुइत स्वइ।
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 भ्वजय् इपिं च्वय् च्वना जुइ, अले धर्मशास्त्र स्यनीगु छेँय् इपिं न्ह्यःने च्वनेगु स्वइ।
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 इमिसं भाःत मदुपिं मिसातय्गु छेँ लुतय् यानाच्वंगु दु। मनूतय्त क्यनेत धाःसा ताःहाकय्क प्रार्थना याना जुइ। उकिं इमित मेपिन्त स्वयाः अप्वः सजाँय बी।”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 अले वय्कः देगःया धुकू न्ह्यःने फ्यतुनाः मनूतय्सं चन्दा तःगु स्वयादिल। तःमिपिं मनूतय्सं धिबा नं यक्व तया वं।
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 छम्ह चीमिम्ह विधवा मिसां नं वयाः सिजःयागु निगः चुन्नाचा तया वन।
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 थ्व खनाः वय्कलं चेलातय्त सःताः धयादिल – “जिं छिमित धात्थें धाये – धुकुतिइ धिबा छाःवःपिं मध्ये दकलय् अप्वः धिबा छाःम्ह ला थ्व चीमिम्ह विधवा मिसा खः।
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 छाय्धाःसा मेपिन्सं ला इमिके यक्व दुगुलिं अःपुक बियावन। थ्व मिसां ला थःके दुगु फुक्कं नयेत मदय्क हे बियावन।”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.