Marcos 12
Newar (NEW) vs NTLH
1 थुलि धयादी धुंकाः वय्कलं इमित छपु उखान छुनादिल। “छम्ह तःसिं दु। वं थःगु क्यबय् दाख पित। अले प्यखें वालं चिनाबिल। वं अन दाख तिस्सिगु साः नं तयाबिल। अले क्यब स्वयेत छखा बल्चा नं दय्का थकल। क्यबय् ज्याकाः व मेगु देशय् वन।
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 बाली कायेगु ई जुइकाः दाखक्यबया थुवालं थः च्यःयात म्हय्तय्थाय् बाली काय्के छ्वल।
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 इमिसं व च्यःयात ज्वनाः दाल, अले छुं हे बिया मछ्वसें खालि ल्हातं तुं लित छ्वयाबिल।
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 दाखक्यबया थुवालं हानं मेम्ह च्यःयात छ्वयाहल। वयात नं इमिसं दायाः छेनय् घाःपाः यानाः बेइज्जत यानाः छ्वयाबिल।
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 वं हानं मेम्ह च्यः छ्वयाहल, थ्वयात ला इमिसं स्याना हे बिल। थुकथं इमिसं गुलिसितं दायाछ्वत, गुलिसितं ला स्या हेस्यात।
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 दाखक्यबया थुवाःया थः हे यःम्ह काय् छम्ह जक बाकि दनि। दकलय् लिपा थःकाय्यात हे वं थथे मतिइ तयाः म्हय्तय्थाय् छ्वल – ‘जि काय्यात ला इमिसं हनाबना हे तइ।’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 “म्हय्तय्सं ला झन जक हे थथे ग्वसाः ग्वल – ‘थ्व ला तःसिंया हे काय् खः, थ्वयात स्यानाः फुक्क धनसम्पत्ति थःगु याना काये।’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 इमिसं काय्म्हय्सित ज्वनाः स्यात, अले बुं पिने वान्छ्वया बिल।”
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 येशूं इमिके न्यनादिल – “दाखक्यबया थुवालं थुमित आः छु याइगु जुइ? वं वयाः फुक्कसितं स्यानाः क्यब मेपिन्त हे ज्याके बी।
9 Aí Jesus perguntou:
10 थथे च्वयातःगु खँ छिमिसं मब्वना ला?
10 Vocês não leram o que as
11 परमेश्वरं हे थथे यानादीगु खः।
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 वय्कलं कनादीगु थ्व उखान न्यनाः इमिसं थःपिन्त हे ध्याकाः धयादीगु खः धकाः थुइका काल। अले इमिसं वय्कःयात ज्वनेत स्वल। अय्नं इमिसं मनूत खनाः ग्यानाः ज्वने मछाल, अले इपिं सुम्क वनाछ्वत।
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 अले इमिसं येशूयात खँय् काकाः ज्वनेगु ग्वसाः ग्वयाः सुं फरिसीत व हेरोदया मनूत छ्वयाहल।
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 इमिसं वयाः वय्कःयात थथे धाल – “गुरुजु, छि धात्थें भिंम्ह मनू खः। छिं मनूतय्त परमेश्वरयागु भिंगु लँपु जक क्यनादी। मनूतय्सं धाइ ल्हाइगु खँय् छिं च्यूताः तयामदी, छाय्धाःसा छिं ख्वाः स्वयाः खँ ल्हानामदी। छता खँ धयादिसँ, कैसरयात झीसं कर पुले ज्यू ला कि मज्यू? कर पुले ला कि मपुले?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 वय्कलं इमिगु मभिंगु बिचाः थुइकाः धयादिल – “जितः छाय् काय्केत स्वयागु? धिबा छगः हयाः जितः क्यँ।”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 इमिसं छगः धिबा हयाः वय्कःयात क्यन। वय्कलं न्यनादिल – “थुकी सुयागु ख्वाः व नां कियातःगु दु?”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 वय्कलं धयादिल – “अय्सा, कैसरयागु कैसरयात हे ब्यु, परमेश्वरयागु परमेश्वरयात हे ब्यु।”
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 उखुन्हु हे सिनाः म्वाना वइगु खँय् विश्वास मयाइपिं सदुकीतय्सं वयाः येशूयाके थथे धकाः न्यन –
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “गुरुजु, सुं मनू मस्त मदय्कं सिनावन धाःसा वया हे किजां थः तताःजुयात कलाः तयाः दाजुम्हय्सिगु निंतिं मस्त दय्केमाः धकाः मोशां च्वया थकूगु दु।
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 न्हय्म्ह दाजुकिजापिं दु। तःधिकःम्ह दाजुम्ह ब्याहा यानाः मस्त मदय्कं हे सिनावन।
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 अले दातिम्ह किजां तताःजुम्हय्सित कलाः तल। दातिम्ह नं मस्त मदय्कं हे सिनावन। थथे हे साहिलाम्हय्सिनं नं यात।
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 थुकथं हे वयां क्वय्यापिं नं फुक्कं मस्त मदय्कं सिनावन। दकलय् लिपा व मिसा नं सित।
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 आः धयादिसँ, सीपिं म्वाना वइबलय् व मिसा सुया कलाः जुइ, छाय्धाःसा इपिं न्हय्म्हय्सिनं नं वयात कलाः तःगु दु।”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 थ्व न्यनाः वय्कलं धयादिल – “छिमिसं तसकं द्वंकाच्वन, छाय्धाःसा छिमिसं धर्मशास्त्रयागु खँ व परमेश्वरयागु शक्ति हे मथूनि।
24 Jesus respondeu:
25 सीपिं हानं म्वाना वइबलय् इपिं स्वर्गदूतत थें जुइ। उबलय् सुयागुं ब्याहा नं जुइ मखु, सुयातं बिया नं छ्वइ मखु।
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 “सीपिं म्वाना वइ धयागु खँ छु छिमिसं परमेश्वरं मोशायात च्यानाच्वंगु झालं थथे धयादीगु मब्वना ला? – ‘जि अब्राहामया, इसहाकया व याकूबया परमेश्वर खः।’
26 Vocês nunca leram no
27 थुकियागु अर्थ वय्कः सीपिनि परमेश्वर मखु, बरु म्वाःपिनि परमेश्वर खः। छिमिसं तसकं द्वंकाच्वन।”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 छम्ह शास्त्रीं वय्कःपिं अथे हालाच्वंगु न्यनाच्वंगु जुयाच्वन। वय्कलं इमित पाय्छि पाय्छि जुइक लिसः बियादीगु न्यनाः वं नं वय्कःयात थथे धकाः न्यन – “व्यवस्थाय् दकलय् तःधंगु आज्ञा छु खः?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 वय्कलं लिसः बियादिल – “दकलय् तःधंगु खँ थ्व खः – ‘हे इस्राएलीत न्यँ! परमप्रभु झी परमेश्वर छम्ह हे जक दु।
29 Jesus respondeu:
30 छिमिसं परमप्रभु झी परमेश्वरयात दुनुगलंनिसें माया या, थःगु प्राण बिया तकं माया या, थःगु मनंनिसें माया या, अले थःगु बलं फतले माया या।’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 निगूगु तःधंगु आज्ञा थ्व खः – ‘थः जःलाखःलायात थःत थें माया या।’ थ्व थें ज्याःगु तःधंगु आज्ञा छुं हे मदु।”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 अले व शास्त्रीं वय्कःयात धाल – “गुरुजु, छिं धयादीगु खँ ला धात्थें हे खः। परमेश्वर छम्ह हे जक दु। अले वय्कः बाहेक मेम्ह मदु धकाः ला छिं खःगु हे खँ धयादिल।
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 अथे जूगुलिं परमेश्वरयात दुनुगलंनिसें वाःचाय्काः माया यायेगु, अले बलं फतलय् माया यायेगु, अले हानं जःलाखःलायात थःत थें माया यायेगु ला बलि बीगु व होमबलि स्वयाः तसकं भिं।”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 वयागु थज्याःगु बुद्धिं जाःगु लिसः न्यनाः वय्कलं धयादिल – “छ परमेश्वरयागु राज्यं तापाः मजू।” उबलय् निसें वय्कःयाके सुनानं छुं हे न्यं वये मछाल।
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 येशूं देगलय् स्यनेकने यानादीबलय् थथे न्यनादिल – “शास्त्रीतय्सं गथे यानाः मुक्ति बीम्ह ख्रीष्ट दाऊदया काय् खः धकाः धाये फइ?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 पवित्र आत्मां जायाः दाऊद थःम्हं हे थथे धयावंगु खः –
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 “दाऊदं हे अथे वयात ‘प्रभु’ धकाः धाल धाःसा वय्कः गथे यानाः दाऊदया काय् जुइ फइ?” ग्वाः ग्वाः मनूतय्सं वय्कःयागु खँ लय्लय्तातां न्यनाच्वन।
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 वय्कलं धयादिल – “शास्त्रीत खनाः होश या। थुपिं ततःपाःगु लं फिनाः बजारय् वनीबलय् फुक्कसिनं मानय् याका जुइत स्वइ।
38 Ele dizia ao povo:
39 भ्वजय् इपिं च्वय् च्वना जुइ, अले धर्मशास्त्र स्यनीगु छेँय् इपिं न्ह्यःने च्वनेगु स्वइ।
39 preferem os lugares de honra nas
40 इमिसं भाःत मदुपिं मिसातय्गु छेँ लुतय् यानाच्वंगु दु। मनूतय्त क्यनेत धाःसा ताःहाकय्क प्रार्थना याना जुइ। उकिं इमित मेपिन्त स्वयाः अप्वः सजाँय बी।”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 अले वय्कः देगःया धुकू न्ह्यःने फ्यतुनाः मनूतय्सं चन्दा तःगु स्वयादिल। तःमिपिं मनूतय्सं धिबा नं यक्व तया वं।
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 छम्ह चीमिम्ह विधवा मिसां नं वयाः सिजःयागु निगः चुन्नाचा तया वन।
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 थ्व खनाः वय्कलं चेलातय्त सःताः धयादिल – “जिं छिमित धात्थें धाये – धुकुतिइ धिबा छाःवःपिं मध्ये दकलय् अप्वः धिबा छाःम्ह ला थ्व चीमिम्ह विधवा मिसा खः।
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 छाय्धाःसा मेपिन्सं ला इमिके यक्व दुगुलिं अःपुक बियावन। थ्व मिसां ला थःके दुगु फुक्कं नयेत मदय्क हे बियावन।”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.