Lucas 24
Newar (NEW) vs VC
1 आइतबार खुन्हु सुथ न्हापां इपिं मिसात थःपिन्सं दय्कूगु मलम ज्वनाः चिहानय् वन।
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 अन थ्यंबलय् इमिसं चिहानयागु लुखा प्वाः तिनातःगु ल्वहं चीकातःगु खन।
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 दुने वनाः स्वःवंबलय् इमिसं प्रभु येशूयागु सीम्ह लुइके मफुत।
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 अय्जूगुलिं इपिं वातां च्वनाच्वंबलय् तसकं थीगु वसतं फिनातःपिं निम्ह मनूत इमिगु लिक्क दं वल।
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 इमिसं ग्यानाः थस्वये तकं मफुत। व मनूतय्सं इमित धाल – “म्वाःम्हय्सित चिहानय् छाय् माः वयाच्वनागु?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 वय्कः थन मदी। वय्कः ला सीम्हं म्वाना वये धुंकल। गालीलय् दीबलय् वय्कलं छिमित धयादीगु खँ लुमंकी –
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 मनूया काय्यात पापी मनूतय्गु ल्हातय् लःल्हानाबी, अले वयात क्रूसय् यख्खानाः स्याइ, अय्जूसां स्वन्हु दुखुन्हु हानं सीम्हं म्वाना वइ।”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 अले तिनि इमिसं वय्कलं धयादीगु खँ लुमन।
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 अले चिहानं लिहां वयाः इमिसं अन जूगु फुक्क खँ झिंछम्हय्सित व मेपिं फुक्कसितं कनाबिल।
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 थ्व खँ प्रेरिततय्त धाः वःपिं मरियम मग्दलिनी, योअन्ना व याकूबया मां मरियम व इपिं नाप वंपिं मेपिं मिसात खः।
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 अय्नं थ्व खँ प्रेरिततय्त बाखं थें जक जुल, इमिसं थ्व खँय् विश्वास मयाः।
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 पत्रुस धाःसा काचाकाचां दनाः चिहानय् ब्वाँय् वन। अन थ्यंकाः क्वछुनाः दुने स्वःबलय् वं कापः जक अथें छखे तयातःगु खन। थ्व खनाः व अजू चायाः लिहां वल।|src="LB00329B.TIF" size="span" ref="२४:१२"
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 उखुन्हु हे इपिं मध्ये निम्ह मनूत इम्माउस धाःगु गामय् वनाच्वन। थ्व गां यरूशलेमं ११ किलोमिटर ति तापाः।
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 इपिं लँय् अन जूगु खँ ल्हाल्हां वनाच्वन।
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 उबलय् हे येशू लिक्क झायाः इपिं नाप नाप झाल।
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 अय्नं इमिसं वय्कःयात खंसां म्हसीके मफुत।
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 वय्कलं इमित धयादिल – “छिपिं लँय् व वं छु खँ ल्हाना च्वनागु?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 अले क्लेओपास धाःम्ह मनुखं वय्कःयात लिसः बिल – “थौंकन्हय् जुयाच्वंगु अपाय्मछि धंगु खँ मस्यूम्ह ला यरूशलेमय् छि हे जक थें च्वं?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 अले वय्कलं धयादिल – “छु खँ?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 जिमि तःधंपिं पुजाहारीत व शासकतय्सं वय्कःयात स्याना छ्वयेगु फैसला यानाः क्रूसय् यख्खानाबिल।
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 जिमिसं ला वय्कःयागुपाखें हे इस्राएल देश लिफ्याना कायेखनी धकाः मतिइ तयागु खः। थ्व खँ छखे हे तये। थथे जूगु थनिं स्वन्हु दत।
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 “जिमिगु हे पुचःयापिं सुं मिसातय्सं धकाः जिमित गजब यानाबिल। सुथ न्हापां इपिं चिहानय् वंबलय्
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 वय्कःयागु सीम्ह लुइके मफुत। इमिसं लिहां वयाः जिमित ‘येशू सिनाः म्वाना वये धुंकल’ धकाः धाःपिं स्वर्गदूतत नं खना धकाः धाल।
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 जिमिगु पुचलय् च्वंपिं हे मनूत चिहानय् वनाः स्वःवंबलय् नं व मिसातय्सं धाःथें हे खन, वय्कःयात धाःसा मखं।”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 अले वय्कलं धयादिल – “छिपिं ला मूर्ख मनूत जुयाच्वन खनी। अगमवक्तातय्सं धाःगु फुक्क खँय् विश्वास यायेत छिमिसं थाकु चायाच्वन।
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 छु मुक्ति बीम्ह ख्रीष्टं थथे दुःख सियाः तिनि तःधं जुइगु मखु ला?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 अले वय्कलं मोशांनिसें कयाः फुक्क अगमवक्तातय्सं धर्मशास्त्रय् च्वया थकूगु वय्कःयागु हे खँ ध्वाथुइकादिल।
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 वय्कःपिं वनेमाःगु गांया न्ह्यःने थ्यन। वय्कः धाःसा अझ अनं नं तापाक झायादी त्यन।
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 अय्नं इमिसं वय्कःयात थथे धयाः कर यात – “खिउँसे च्वनीन, थौं जिपिं नाप हे चाहिनादिसँ।” अय्जूगुलिं वय्कः इपिं नाप हे च्वनादिल।
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 नयेत्यय्काः वय्कलं मरि कयाः सुभाय् बियाः कुचा थलाः इमित इनाबियादिल।
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 थुबलय् हे इमिगु मिखा चाल, अले इमिसं वय्कःयात म्हसिल। अय्नं वय्कः इमिगु मिखां तनावन।
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 इमिसं थःथवय् थथे खँ ल्हात – “वय्कलं झीत धर्मशास्त्रयागु खँ ध्वाथुइकादीबलय् झीगु नुगः लसतां चंचं धाःगु मखु ला?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 अबलय् हे इपिं अनं दनाः यरूशलेमय् लिहां वन। अन इमिसं झिंछम्ह चेलात व इपिं नाप मुनाच्वंपिं मनूत नापलात। इमिसं इपिं निम्हय्सित थथे धाल –
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 “धात्थें हे, प्रभु म्वाना वयादीगु खः खनी। सिमोनयाथाय् खनेदय्कः झाःगु नं खः खनी।”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 अले इपिं निम्हय्सिनं नं लँय् जूगु खँ व मरि कुचा थःबलय् वय्कःयात म्हसीके फुगु खँ कन।
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 इपिं थथे खँ ल्हाना च्वंबलय् हे येशू अन खनेदय्कः झाल। अले इमित धयादिल – “छिमित शान्ति दयेमा।”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 वय्कःयात भूत धकाः मतिइ तयाः इपिं तसकं ग्यात।
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 वय्कलं धयादिल – “छिपिं छाय् ग्यानागु? संका याये मते।
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 जिगु ल्हाः व तुति स्व, जि हे खः, जितः थिया स्व, थ्व जिगु ला व क्वँय्यागु म्ह खः। भूतयाके ला व क्वँय् दइ मखु।”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 थुलि धयाः वय्कलं थःगु ल्हाः व तुति क्यनादिल।
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 लय्तायाः व छक्क जुयाः इमिसं थ्व खँय् विश्वास तकं याये मफुत। अय्जूगुलिं वय्कलं धयादिल – “छिमिके थन छुं नयेगु दु ला?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 अले इमिसं दय्कातःगु न्या बिल।
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 वय्कलं कयाः इमिगु हे न्ह्यःने नयादिल।
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 अले वय्कलं इमित धयादिल – “जिं छिपिंनाप दुबलय् जिगु बारे धर्मशास्त्रय् अर्थात मोशाया व्यवस्था, अगमवक्ता व भजनया सफुलिइ च्वयातःगु फुक्क खँ पूवनेमाः धकाः न्हापा हे धयागु खः।”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 अले धर्मशास्त्र थुइके फय्केत इमिगु नुगः चाय्काः
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 वय्कलं धयादिल – “मुक्ति बीम्ह ख्रीष्ट सिनाः हानं स्वन्हु दय्काः म्वाना वयेमाः धकाः च्वयातःगु दु।
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 अले ख्रीष्टयागु हे नामं पश्चाताप यानाः पाप क्षमा जुइगु खँ यरूशलेमंनिसें फुक्क संसारय् न्यंकेमाः।
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 छिपिं हे थ्व खँया साक्षी खः।
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 “न्यँ, छिमित जिमि बाःनं बी धकाः धयादीगु छिमिथाय् छ्वयाहये। अय्नं परमेश्वरयागु शक्ति छिमिके मवतले थ्व हे शहरय् पियाच्वँ।”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 येशूं इमित बेथानियाय् ब्वना यंकादिल। अले ल्हाः ल्ह्वनाः इमित आशिष बियादिल।
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 इमित थथे आशिष बिया च्वँच्वं हे वय्कः इपिं नाप बायावन, अले परमेश्वरं वय्कःयात स्वर्गय् थत यंकादिल।
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 अले परमेश्वरयात तःधंकाः तसकं लय्लय्तातां इपिं यरूशलेमय् लिहां वन।
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 अले इपिं न्हियान्हिथं देगलय् मुनाः परमेश्वरया आराधना यानाच्वन।
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.