Lucas 24

Newar (NEW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 आइतबार खुन्‍हु सुथ न्‍हापां इपिं मिसात थःपिन्‍सं दय्‌कूगु मलम ज्‍वनाः चिहानय् वन।
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 अन थ्‍यंबलय् इमिसं चिहानयागु लुखा प्‍वाः तिनातःगु ल्‍वहं चीकातःगु खन।
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 दुने वनाः स्‍वःवंबलय् इमिसं प्रभु येशूयागु सीम्‍ह लुइके मफुत।
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 अय्‌जूगुलिं इपिं वातां च्‍वनाच्‍वंबलय् तसकं थीगु वसतं फिनातःपिं निम्‍ह मनूत इमिगु लिक्‍क दं वल।
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 इमिसं ग्‍यानाः थस्‍वये तकं मफुत। व मनूतय्‌सं इमित धाल – “म्‍वाःम्‍हय्‌सित चिहानय् छाय् माः वयाच्‍वनागु?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 वय्‌कः थन मदी। वय्‌कः ला सीम्‍हं म्‍वाना वये धुंकल। गालीलय् दीबलय् वय्‌कलं छिमित धयादीगु खँ लुमंकी –
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 मनूया काय्‌यात पापी मनूतय्‌गु ल्‍हातय् लःल्‍हानाबी, अले वयात क्रूसय् यख्‍खानाः स्‍याइ, अय्‌जूसां स्‍वन्‍हु दुखुन्‍हु हानं सीम्‍हं म्‍वाना वइ।”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 अले तिनि इमिसं वय्‌कलं धयादीगु खँ लुमन।
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 अले चिहानं लिहां वयाः इमिसं अन जूगु फुक्‍क खँ झिंछम्‍हय्‌सित व मेपिं फुक्‍कसितं कनाबिल।
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 थ्‍व खँ प्रेरिततय्‌त धाः वःपिं मरियम मग्‍दलिनी, योअन्‍ना व याकूबया मां मरियम व इपिं नाप वंपिं मेपिं मिसात खः।
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 अय्‌नं थ्‍व खँ प्रेरिततय्‌त बाखं थें जक जुल, इमिसं थ्‍व खँय् विश्‍वास मयाः।
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 पत्रुस धाःसा काचाकाचां दनाः चिहानय् ब्‍वाँय् वन। अन थ्‍यंकाः क्‍वछुनाः दुने स्‍वःबलय् वं कापः जक अथें छखे तयातःगु खन। थ्‍व खनाः व अजू चायाः लिहां वल।|src="LB00329B.TIF" size="span" ref="२४:१२"
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 उखुन्‍हु हे इपिं मध्‍ये निम्‍ह मनूत इम्‍माउस धाःगु गामय् वनाच्‍वन। थ्‍व गां यरूशलेमं ११ किलोमिटर ति तापाः।
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 इपिं लँय् अन जूगु खँ ल्‍हाल्‍हां वनाच्‍वन।
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 उबलय् हे येशू लिक्‍क झायाः इपिं नाप नाप झाल।
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 अय्‌नं इमिसं वय्‌कःयात खंसां म्‍हसीके मफुत।
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 वय्‌कलं इमित धयादिल – “छिपिं लँय् व वं छु खँ ल्‍हाना च्‍वनागु?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 अले क्‍लेओपास धाःम्‍ह मनुखं वय्‌कःयात लिसः बिल – “थौंकन्‍हय् जुयाच्‍वंगु अपाय्‌मछि धंगु खँ मस्‍यूम्‍ह ला यरूशलेमय् छि हे जक थें च्‍वं?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 अले वय्‌कलं धयादिल – “छु खँ?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 जिमि तःधंपिं पुजाहारीत व शासकतय्‌सं वय्‌कःयात स्‍याना छ्वयेगु फैसला यानाः क्रूसय् यख्‍खानाबिल।
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 जिमिसं ला वय्‌कःयागुपाखें हे इस्राएल देश लिफ्‍याना कायेखनी धकाः मतिइ तयागु खः। थ्‍व खँ छखे हे तये। थथे जूगु थनिं स्‍वन्‍हु दत।
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 “जिमिगु हे पुचःयापिं सुं मिसातय्‌सं धकाः जिमित गजब यानाबिल। सुथ न्‍हापां इपिं चिहानय् वंबलय्
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 वय्‌कःयागु सीम्‍ह लुइके मफुत। इमिसं लिहां वयाः जिमित ‘येशू सिनाः म्‍वाना वये धुंकल’ धकाः धाःपिं स्‍वर्गदूतत नं खना धकाः धाल।
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 जिमिगु पुचलय् च्‍वंपिं हे मनूत चिहानय् वनाः स्‍वःवंबलय् नं व मिसातय्‌सं धाःथें हे खन, वय्‌कःयात धाःसा मखं।”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 अले वय्‌कलं धयादिल – “छिपिं ला मूर्ख मनूत जुयाच्‍वन खनी। अगमवक्तातय्‌सं धाःगु फुक्‍क खँय् विश्‍वास यायेत छिमिसं थाकु चायाच्‍वन।
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 छु मुक्ति बीम्‍ह ख्रीष्‍टं थथे दुःख सियाः तिनि तःधं जुइगु मखु ला?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 अले वय्‌कलं मोशांनिसें कयाः फुक्‍क अगमवक्तातय्‌सं धर्मशास्‍त्रय् च्‍वया थकूगु वय्‌कःयागु हे खँ ध्‍वाथुइकादिल।
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 वय्‌कःपिं वनेमाःगु गांया न्‍ह्यःने थ्‍यन। वय्‌कः धाःसा अझ अनं नं तापाक झायादी त्‍यन।
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 अय्‌नं इमिसं वय्‌कःयात थथे धयाः कर यात – “खिउँसे च्‍वनीन, थौं जिपिं नाप हे चाहिनादिसँ।” अय्‌जूगुलिं वय्‌कः इपिं नाप हे च्‍वनादिल।
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 नयेत्‍यय्‌काः वय्‌कलं मरि कयाः सुभाय् बियाः कुचा थलाः इमित इनाबियादिल।
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 थुबलय् हे इमिगु मिखा चाल, अले इमिसं वय्‌कःयात म्‍हसिल। अय्‌नं वय्‌कः इमिगु मिखां तनावन।
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 इमिसं थःथवय् थथे खँ ल्‍हात – “वय्‌कलं झीत धर्मशास्‍त्रयागु खँ ध्‍वाथुइकादीबलय् झीगु नुगः लसतां चंचं धाःगु मखु ला?”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 अबलय् हे इपिं अनं दनाः यरूशलेमय् लिहां वन। अन इमिसं झिंछम्‍ह चेलात व इपिं नाप मुनाच्‍वंपिं मनूत नापलात। इमिसं इपिं निम्‍हय्‌सित थथे धाल –
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 “धात्‍थें हे, प्रभु म्‍वाना वयादीगु खः खनी। सिमोनयाथाय् खनेदय्‌कः झाःगु नं खः खनी।”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 अले इपिं निम्‍हय्‌सिनं नं लँय् जूगु खँ व मरि कुचा थःबलय् वय्‌कःयात म्‍हसीके फुगु खँ कन।
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 इपिं थथे खँ ल्‍हाना च्‍वंबलय् हे येशू अन खनेदय्‌कः झाल। अले इमित धयादिल – “छिमित शान्‍ति दयेमा।”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 वय्‌कःयात भूत धकाः मतिइ तयाः इपिं तसकं ग्‍यात।
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 वय्‌कलं धयादिल – “छिपिं छाय् ग्‍यानागु? संका याये मते।
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 जिगु ल्‍हाः व तुति स्‍व, जि हे खः, जितः थिया स्‍व, थ्‍व जिगु ला व क्‍वँय्‌यागु म्‍ह खः। भूतयाके ला व क्‍वँय् दइ मखु।”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 थुलि धयाः वय्‌कलं थःगु ल्‍हाः व तुति क्‍यनादिल।
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 लय्‌तायाः व छक्‍क जुयाः इमिसं थ्‍व खँय् विश्‍वास तकं याये मफुत। अय्‌जूगुलिं वय्‌कलं धयादिल – “छिमिके थन छुं नयेगु दु ला?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 अले इमिसं दय्‌कातःगु न्‍या बिल।
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 वय्‌कलं कयाः इमिगु हे न्‍ह्यःने नयादिल।
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 अले वय्‌कलं इमित धयादिल – “जिं छिपिंनाप दुबलय् जिगु बारे धर्मशास्‍त्रय् अर्थात मोशाया व्‍यवस्‍था, अगमवक्ता व भजनया सफुलिइ च्‍वयातःगु फुक्‍क खँ पूवनेमाः धकाः न्‍हापा हे धयागु खः।”
44 E disse-lhes:
45 अले धर्मशास्‍त्र थुइके फय्‌केत इमिगु नुगः चाय्‌काः
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 वय्‌कलं धयादिल – “मुक्ति बीम्‍ह ख्रीष्‍ट सिनाः हानं स्‍वन्‍हु दय्‌काः म्‍वाना वयेमाः धकाः च्‍वयातःगु दु।
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 अले ख्रीष्‍टयागु हे नामं पश्‍चाताप यानाः पाप क्षमा जुइगु खँ यरूशलेमंनिसें फुक्‍क संसारय् न्‍यंकेमाः।
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 छिपिं हे थ्‍व खँया साक्षी खः।
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 “न्‍यँ, छिमित जिमि बाःनं बी धकाः धयादीगु छिमिथाय् छ्वयाहये। अय्‌नं परमेश्‍वरयागु शक्ति छिमिके मवतले थ्‍व हे शहरय् पियाच्‍वँ।”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 येशूं इमित बेथानियाय् ब्‍वना यंकादिल। अले ल्‍हाः ल्‍ह्वनाः इमित आशिष बियादिल।
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 इमित थथे आशिष बिया च्‍वँच्‍वं हे वय्‌कः इपिं नाप बायावन, अले परमेश्‍वरं वय्‌कःयात स्‍वर्गय् थत यंकादिल।
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 अले परमेश्‍वरयात तःधंकाः तसकं लय्‌लय्‌तातां इपिं यरूशलेमय् लिहां वन।
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 अले इपिं न्‍हियान्‍हिथं देगलय् मुनाः परमेश्‍वरया आराधना यानाच्‍वन।
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.