Lucas 23
Newar (NEW) vs BKJ
1 अनंलि अन च्वंपिं फुक्क मनूत दनाः येशूयात पिलातसयाथाय् यंकल।
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 अले इमिसं वय्कःयात थथे धकाः पाः यात – “थ्व मनुखं जिमिगु जातियापिं मनूतय्त मखुगु खँ स्यना जूगु, कैसरयात कर पुले मते धकाः धयाजूगु व थःत ख्रीष्ट जुजु खः धकाः धयाजूगु जिमिसं न्यनागु खः।”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 अले पिलातसं वय्कःयाके न्यन – “छ यहूदीतय् जुजु खः ला?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 अले पिलातसं तःधंपिं पुजाहारीतय्त व मनूतय्गु हुलयात धाल – “जिं ला थ्व मनूयाके छुं हे दोष लुइके मफुत।”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 अय्नं इपिं थथे धकाः झन हाला हल – “गालीलंनिसें यहूदिया थ्यंक व थननापं थ्व मनुखं स्यनेकने यानाः मनूतय्त स्यंकाच्वंगु दु।”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 थ्व खँ न्यनाः पिलातसं येशू गालीलयाम्ह खः ला कि मखु धकाः न्यना स्वल।
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 वय्कः हेरोदयागु इलाकाय् लाःम्ह मनू खः धकाः सीकाः वं वय्कःयात हेरोदयाथाय् छ्वयाबिल। अबलय् हेरोद यरूशलेमय् हे च्वनाच्वंगु दु।
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 वय्कःयात खनाः हेरोद तसकं लय्ताल, छाय्धाःसा वं वय्कःयागु बारे न्यनातःगुलिं वय्कःयात स्वयेमास्ति वय्काच्वंगु यक्व हे दत। नापं वं वय्कलं अजू चायापुगु चिं यानादीगु स्वयेगु आशा यानाच्वंगु खः।
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 अय्जूगुलिं वं यक्व खँ न्यना स्वल, तर वय्कलं छुं हे लिसः बियामदी।
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 तःधंपिं पुजाहारीत व शास्त्रीतय्सं वय्कःयात तःधंगु दोष बियाः पाः यात।
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 अले हेरोद व वया सिपाइँतय्सं वय्कःयात गिजय् याये फक्व यानाः जुजुयागु थें ज्याःगु लं फिकाः पिलातसयाथाय् तुं लित छ्वयाहल।
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 उखुन्हुंनिसें हेरोद व पिलातस हानं मिलय् जुल। न्हापा इपिं निम्ह मिलय् मजूपिं खः।
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 पिलातसं हानं तःधंपिं पुजाहारीत, शासकत व मनूतय्त सःताः
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 धाल – “छिमिसं मनूतय्त स्यंका जुल धकाः थ्व मनूयात ज्वनाः जिथाय् हल, अय्नं छिमिगु हे न्ह्यःने जिं केरकार याना स्वयां नं छिमिसं पाः याःगु छुं नं दोष जिं लुइके मफुत।
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 हेरोदं नं वयाके छुं हे दोष लुइके मफयाः जिथाय् लिछ्वयाहल। स्याये हे माय्क ला वं छुं नं याःगु मदु।
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 अय्जूगुलिं जिं वयात कोर्रां दायाः त्वःता छ्वयाबी।”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 पिलातसं छुत्कारायागु नखःबलय् छम्ह कैदीयात त्वःताछ्वयेगु चलन यानातःगु दु।
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 इपिं फुक्कं छस्सलं थथे धकाः चिल्लाय् दना हाला हल – “थ्व मनूयात स्यानाछ्व, जिमित बारब्बायात त्वःता बियादिसँ।”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 शहरय् ग्वलमाल याकूगुलिं व मनू स्याःगुलिं बारब्बायात कुना तःगु खः।
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 येशूयात त्वःताछ्वयेगु मनं तुनाः पिलातसं हानं छकः इमित ध्वाथुइकल।
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 अय्नं इपिं थथे धकाः हाला हल – “वयात क्रूसय् यख्खानाः स्यानाछ्व, वयात क्रूसय् यख्खानाः स्यानाछ्व।”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 अय्जूसां स्वकः खुसि नं पिलातसं इमित थथे धाल – “वयात छाय् स्यायेगु? वं छुं हे अपराध याःगु मदु। वं स्याये माय्क छुं नं अपराध याःगु जिं लुइके मफुत। अय्जूगुलिं जिं ला वयात कोर्रां दायाः त्वःता छ्वयाबी।”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 इमिसं जिद्दी यानाः झन जक ततःसलं “वयात क्रूसय् यख्खानाः स्यानाछ्व” धकाः हाला हल। थुकथं हालाः हे इमिसं त्याकल।
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 अय्जूगुलिं पिलातसं इमिसं धाःथें येशूयात स्याके छ्वयेगु फैसला यात।
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 वं ग्वलमाल याकूम्ह व ज्यानमारा जूगुलिं झ्यालखानाय् कुनातःम्ह बारब्बायात इमिसं फ्वंथें त्वःता छ्वल। येशूयात धाःसा इमिसं धाःथें स्याकेत लःल्हाना बिल।
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 रोमी सिपाइँतय्सं येशूयात यंकाच्वंबलय् छम्ह कुरेनीं वःम्ह सिमोनयात ज्वन। थ्व मनू शहरय् वनेत वयाच्वंम्ह खः। इमिसं वयात क्रूस क्वबिकाः वय्कःयागु ल्यूल्यू ब्वनायंकल।
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 वय्कःया ल्यूल्यू ग्वाः ग्वाः मनूत वयाच्वंगु दु। नुगःपा दादां ह्वाँय्ह्वाँय् ख्वया वयाच्वंपिं मिसात नं दु।
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 वय्कलं इमिथाय् लिफः स्वयाः धयादिल – “यरूशलेमय् च्वंपिं मिसात, जिगु निंतिं ख्वये मते, बरु थःगु निंतिं व थः मस्तय्गु निंतिं ख्व।
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 छाय्धाःसा अज्याःगु दिं नं वइतिनि, गुबलय् मनूतय्सं मचा मदुपिं, मचा बुइके मलंपिं व मचायात दुरु त्वंके मलंपिं धन्यपिं खः धकाः धाइ।
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 अबलय्
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 “प्याःगु सिमायात ला मनूतय्सं छ्वय्कल धाःसा गंगु सिमायागु झन छु जक गति जुइ?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 मेपिं निम्ह अपराधीतय्त नं वय्कः नाप स्याना छ्वयेत इमिसं यंकूगु दु।
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 “खप्परे” धाःगु थासय् थ्यंकाः इमिसं वय्कःयात क्रूसय् नकिं तानाः यख्खायाबिल। अले अपराधीतय्त नं अथे हे यानाः वय्कःया जवय् व खवय् यख्खायाबिल।
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 वय्कलं धयादिल – “बाः, थुमित क्षमा यानादिसँ। थुमिसं छु यानाच्वना धकाः मस्यू।” सिपाइँतय्सं चिट्ठा तयाः वय्कःयागु वसः इना काल।
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 अन लिक्कसं दनाः मनूत स्वयाच्वंगु दु। शासकतय्सं धाःसा वय्कःयात थथे धकाः गिजय् यात – “थ्वं कर्पिन्त ला बचय् यात, थ्व मनू परमेश्वरं हे ल्ययातःम्ह मुक्ति बीम्ह ख्रीष्ट खः धयागु जूसा थःत नं बचय् याये फयेमाःगु खः।”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 सिपाइँतय्सं नं वय्कःयात पाउँति त्वंकाः थथे धकाः गिजय् यात –
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 “यहूदीतय् जुजु खःसा छं थःत बचय् या।”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 वय्कःयागु च्वसं – “थ्व यहूदीतय् जुजु खः” धकाः द्वपं पौ यख्खानातःगु दु।
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 वय्कः नाप यख्खानातःम्ह छम्ह अपराधीं नं वय्कःयात थथे धकाः गिजय् यात – “ख्रीष्ट धाःम्ह छ हे मखु ला? छ थः नं बचय् जु जिमित नं बचय् या।”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 मेम्ह अपराधीं धाःसा वयात ब्वःबियाः थथे धाल – “वं थे हे सजाँय फयाच्वने मालं नं छ परमेश्वर खनाः मग्याः ला?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 झीत ला झीसं यानागु ज्या हे अपराध जूगुलिं थथे याना तल, अय्नं थ्व मनुखं ला छुं मभिंगु ज्या याःगु मदु।”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 अले वं धाल – “येशू, छि जुजु जुयाः झायादीबलय् जितः नं लुमंकादिसँ।”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 अले वय्कलं लिसः बियादिल – “जिं छन्त धात्थें धाये – थौं हे छ जि नाप स्वर्गय् वने खनी।”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 अबलय् न्हिनय् बाह्र बजेनिसें तीन बजे तक देशय् फुक्कभनं खिउँसे च्वना वन।
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 सूर्य खिउँसे च्वना वन। अले देगलय् च्वंगु पर्दा च्वंनिसें क्वथ्यंक निकू दलाः गुना वन।
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 येशू तःसलं थथे धकाः हालादिल – “बाः, जिगु आत्मायात छिगु हे ल्हातय् लःल्हानाबी।” थथे धयाः वय्कलं प्राण त्वःतादिल।
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 रोमी कप्तानं थथे जूगु खनाः परमेश्वरयात तःधंकाः थथे धाल – “धात्थें हे, थ्व मनू ला भिंम्ह खः।”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 अन स्वः वयाच्वंपिं मनूतय्सं थ्व खनाः तसकं नुगः मछिंकाः छेँय् छेँय् लिहां वन।
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 वय्कःयात म्हस्यूपिं मनूत व गालीलंनिसें वय्कः नाप वःपिं मिसात नं भचा तापाक च्वनाः अन जुयाच्वंगु फुक्क स्वयाच्वंगु दु।
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 योसेफ धाःम्ह छम्ह भिंम्ह व धर्मीम्ह मनू खः। व सभाया छम्ह दुजः नं खः।
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 अथे जूसां वं इमिसं येशूयात स्यायेगु ग्वसाः ग्वःबलय् विरोध याःगु खः। व यहूदियाया अरिमाथिया धयाथाय् च्वंम्ह खः। अले व परमेश्वरं राज्य यानादी तिनि धकाः पियाच्वंम्ह खः।
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 आः वं पिलातसयाथाय् वनाः येशूयागु सीम्ह फ्वन।
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 अले वं सीम्हयात क्रूसं क्वकयाः भिंगु सुति कापतं हिनाः ल्वहँतय् प्वाः खना दय्कातःगु न्हूगु चिहानय् यंकाः तल।
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 उखुन्हु तयारीया दिं खः, अले विश्रामबार शुरु जुइत्यंगु खः।
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 गालीलंनिसें वय्कः नाप वःपिं मिसात नं योसेफनापं वनाः वय्कःयात तःगु चिहान स्वल। अले सीम्हयात गथे यानाः तल, व नं स्वल।
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 अले इमिसं लिहां वनाः सीम्हय् तयेत माःगु अत्तर व मलम दय्काः थिक्क याना तल। अय्नं व्यवस्थाय् च्वया तः थें शबाथ खुन्हु आराम यात।
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.