Lucas 1

Newar (NEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 यःम्‍ह थियोफिलस,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 शुरु शुरुंनिसें थ्‍व खँ खंपिन्‍सं व न्‍यंका जूपिन्‍सं जिमित कना थकूगु गथे खः अथे हे च्‍वयाच्‍वना।
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 हनेमाःम्‍ह थियोफिलस, थ्‍व खँ नं जिं शुरुंनिसें बांलाक सीका थुइका तयागुलिं छितः कथंहंक च्‍वयेगु हे बांलाः ताल।
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 छिं न्‍यनादी धुंकूगु खँ बांलाक थुइकाः सत्‍य म्‍हसीके फयेमा धकाः जिं छितः च्‍वयाच्‍वनागु खः।
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 यहूदियाय् हेरोद जुजु जुयाच्‍वंबलय् अबिया कुलयाम्‍ह जकरिया धाःम्‍ह छम्‍ह पुजाहारी दु। एलीशिबा धाःम्‍ह वया कलाः नं अथे हे हारून पुजाहारीया कुलयाम्‍ह खः।
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 इपिं निम्‍हं परमेश्‍वरया न्‍ह्यःने धर्मीपिं खः। इपिं व्‍यवस्‍था फुक्‍कं मानय् याइपिं खः। उकिं इमित छुं धायेथाय् मदु।
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 इमि मस्‍त मदु, छाय्‌धाःसा एलीशिबा थारिम्‍ह मिसा खः। अले हानं इपिं निम्‍हं बुराबुरी जुइ धुंकल।
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 छकः यरूशलेमय् च्‍वंगु देगलय् पुजाहारीयागु ज्‍या यायेत वयागु पुचलय् लाःपिं पुजाहारीतनापं जकरिया नं यरूशलेमय् थ्‍यंकः वल।
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 उबलय् इमिगु चलन कथं चिट्ठा तःबलय् देगलय् दुहां वनाः गुँगू थनेगु ज्‍या वयात लाःगुलिं व देगलय् दुहां वन।
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 वं दुने गुँगू थनाच्‍वंबलय् फुक्‍क मनूतय्‌सं पिने च्‍वनाः प्रार्थना यानाच्‍वन।
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 अबलय् वं परमप्रभुया छम्‍ह दूतयात गुँगू थनेगु वेदीयागु जवय्‌पाखे दनाच्‍वंगु खन।
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 स्‍वर्गदूतयात खनाः जकरियाया ग्‍यानाः अय् याये थय् याये मन्‍त।
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 स्‍वर्गदूतं वयात थथे धाल – “जकरिया, ग्‍याये म्‍वाः, छंगु प्रार्थना परमेश्‍वरं न्‍यनादीगु दु। छं कलाः एलीशिबां छम्‍ह काय्‌मचा बुइकी, अले छं वयागु नां यूहन्‍ना धकाः ति।
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 छिपिं तसकं लय्‌ताइ। अले यक्‍व मनूत नं व बुइबलय् लय्‌ताइ।
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 थ्‍व मचा परमप्रभुया न्‍ह्यःने तसकं तःधं जुइ। वं अय्‌लाः थ्‍वँ छुं हे त्‍वनी मखु। मांया प्‍वाथंनिसें हे पवित्र आत्‍मां जायाच्‍वंम्‍ह जुइ।
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 अले वं यक्‍व यक्‍व इस्राएलीतय्‌त इमि परमप्रभु परमेश्‍वरयाथाय् तुं लिगना हइ।
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 परमेश्‍वरया च्‍यः जूगुलिं व एलिया थें तुं तसकं साहसी जुइ। अले वं प्रभु झायादी न्‍ह्यः मिलय् मजूपिं बौ व काय् म्‍ह्याय्‌पिन्‍त मिलय् याइ। अले हानं वं अधर्मीतय्‌त नं धर्मी यानाः प्रभु झाया दीबलय्‌यात तयार याना तइ।”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 अले जकरियां स्‍वर्गदूतयात थथे धाल – “थथे हे जुइ धकाः जिं गथे यानाः सीका कायेगु? जि ला छम्‍ह बुराम्‍ह मनू खः, अले जिम्‍ह कलाः नं तसकं बुरी जुइ धुंकल।”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 स्‍वर्गदूतं वयात धाल – “परमेश्‍वरयाथाय् च्‍वनीम्‍ह गब्रिएल स्‍वर्गदूत धाःम्‍ह जि हे खः। जितः थ्‍व भिंगु खँ छन्‍त धाय्‌केत परमेश्‍वरं हे छ्वयाहयादीगु खः।
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 मजुसे मगाःगु जिं धयागु खँय् छं विश्‍वास मयाःगुलिं थथे मजुतले छ पाकः जुयाच्‍वनी।”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 पिने मनूत पियाच्‍वन। जकरियां ताःई बिकाच्‍वंगुलिं इपिं तसकं अजू चायाच्‍वन।
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 पिहां वःबलय् जकरियां नवाय् मफु। थ्‍व खनाः इमिसं देगलय् दुने परमेश्‍वरं वयात दर्शन बिल जुइ धकाः थुइकाकाल। वं इमित ल्‍हाःभाय् यानाक्‍यन। अबलय् निसें व पाकः हे जुयाच्‍वन।
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 पुजाहारीयागु ज्‍या सिधय्‌वं जकरिया थःगु छेँय् तुं लिहां वन।
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 अनं लिपा वया कलाः एलीशिबाया प्‍वाथय् दुगुलिं न्‍याला तक छेँनं गनं पिहां मवँसें च्‍वनाच्‍वन।
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 वं थथे धाल – “आः तिनि प्रभुं जितः स्‍वयादिल। मस्‍त मदयाः हेपय् याका च्‍वनाम्‍हय्‌सित आः मनूतय्‌गु मिखाय् जितः भिंकादिल।”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 एलीशिबाया प्‍वाथय् दुगु खुला दय्‌काः गब्रिएल धाःम्‍ह स्‍वर्गदूतयात हे परमेश्‍वरं गालीलय् लाःगु नासरत शहरय् छ्वयाहयादिल।
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 अन योसेफ धाःम्‍ह मनू नाप क्‍वःछिना तःम्‍ह बिया मछ्वःनिम्‍ह मिसा छम्‍ह दु। योसेफ जुजु दाऊदया सन्‍तान खः। अले व बिया मछ्वःनिम्‍ह मिसायागु नां मरियम खः।
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 स्‍वर्गदूतं व हे बिया मछ्वःनिम्‍ह मिसायाथाय् वनाः थथे धाल – “अय् मरियम, परमप्रभुं छन्‍त दया माया यानादीगु दु। परमप्रभु छ नाप दी।”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 थ्‍व न्‍यनाः व तसकं ग्‍यात। अले वं मनं मनं थ्‍व छु जूगु धकाः बिचाः यात।
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 स्‍वर्गदूतं वयात धाल – “मरियम ग्‍याये म्‍वाः, परमेश्‍वरं छन्‍त माया यानादीगु दु।
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 न्‍यँ, छं प्‍वाथय् दइ। छं छम्‍ह काय्‌मचा बुइकी। अले वयागु नां छं येशू धकाः ति।
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 थ्‍व मचा तसकं तःधनी, अले दकलय् तःधंम्‍ह परमेश्‍वरया काय् धकाः नां जाइ। अले परमप्रभु परमेश्‍वरं वयात वया तापाःबाज्‍या दाऊदयागु सिंहासन बियादी।
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 वय्‌कः सदां याकूबया सन्‍तानतय् जुजु जुयादी। अले वय्‌कलं न्‍ह्याबलें न्‍ह्याबलें हे राज्‍य यानादी।”
33 e o seu reino não terá fim.
34 अले मरियमं स्‍वर्गदूतयात थथे धाल – “थथे गुकथं जुइ फइ? जिगु ब्‍याहा ला मजूनि।”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 अले स्‍वर्गदूतं वयात लिसः बिल – “पवित्र आत्‍मा हे छंके झायादी। दकलय् तःधंम्‍ह परमेश्‍वरयागु शक्तिं बूम्‍ह मचा पवित्रम्‍ह जुइ, अले परमेश्‍वरया काय् धकाः नां जाइ।
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 छं थःलाःम्‍ह एलीशिबां मचा बुइकी मखु धकाः ला छं सि हे स्‍यू जुइ। बुरीम्‍ह जूसां वया प्‍वाथय् दुगु खुला दये धुंकल।
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 उकिं परमेश्‍वरं याये मफुगु छुं नं मदु।”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 अले मरियमं धाल – “स्‍वयादिसँ, जि ला परमेश्‍वरया भ्‍वातिं जक खः। छिं धयादी थें हे जितः जू वयेमा।” अले स्‍वर्गदूत लिहां वन।
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 थुलि जुइ धुंकाः याकनं हे मरियम यहूदियाया पहाडय् लाःगु छगू गामय् वन।
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 जकरियायागु छेँय् थ्‍यनेवं मरियमं एलीशिबायात ज्‍वजलपा यात।
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 मरियमं वयात ज्‍वजलपा याःबलय् वयागु प्‍वाथय् च्‍वंम्‍ह मचा सन। उबलय् एलीशिबा पवित्र आत्‍मां जाल। अले वं तःसलं थथे धाल –
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 “मिस्‍त मध्‍ये छन्‍त दकलय् अप्‍वः आशिष दत अले छंगु प्‍वाथय् दुम्‍ह मचायात नं आशिष दइ।
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 जिम्‍ह प्रभुया मां हे जिथाय् वल। थ्‍व गथे जुयाजुल?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 छं जितः ज्‍वजलपा याःबलय् जिगु प्‍वाथय् च्‍वंम्‍ह मचा लय्‌लय्‌तातां सन।
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 परमप्रभुं धयादीगु खँ धात्‍थें जुइ धकाः छं पत्‍याः याःगुलिं छन्‍त आशिष दइ।”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 अले मरियमं थथे धाल –
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 मुक्ति बीम्‍ह परमेश्‍वर खनाः
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 छाय्‌धाःसा वय्‌कलं
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 दकलय् तःधंम्‍ह व शक्ति दुम्‍ह परमेश्‍वरं
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 वय्‌कःयात मानय् याइपिन्‍त
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 वय्‌कलं थःगु ल्‍हाःयागु शक्ति
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 वय्‌कलं बल्‍लाःपिं जुजुपिन्‍त सिंहासनं क्‍वकयादिल,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 वय्‌कलं नये मखंपिन्‍त साःसाःगु लुधंक नकादिल।
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 वय्‌कलं थःम्‍हं यानादीगु बाचा लुमंकाः
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 वय्‌कलं झी तापाःबाज्‍या अब्राहाम
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 मरियम एलीशिबापिन्‍थाय् स्‍वलाति च्‍वनाः थःगु छेँय् लिहां वन।
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 एलीशिबाया मचाबुइगु ब्‍यथा जुल। वं छम्‍ह काय्‌मचा बुइकल।
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 वयात परमप्रभुं तसकं माया यानादीगु खनाः वया थःलाःपिं व जःलाखःलापिं फुक्‍कं लय्‌ताल।
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 मचा बूगु च्‍यान्‍हु दय्‌काः मचायागु म्‍हय् चिं तयेत इपिं वल। इमिसं मचायागु नां बौम्‍हय्‌सिगु थें तुं जकरिया तयेत्‍यंबलय्
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 मचाया मामं थथे धाल – “जकरिया मखु, थ्‍वयागु नां यूहन्‍ना तयेमाः।”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 अले इमिसं वयात धाल – “छिमि थःलाःपिं सुयां हे थज्‍याःगु नां मदुनि।”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 अले इमिसं ल्‍हाःभाय् यानाः मचाया अबुयाके छु नां तयेगु धकाः न्‍यन।
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 अले वं छपाः ग्‍वरः कयाः उकी थथे धकाः च्‍वत – “मचायागु नां यूहन्‍ना धकाः तयेमाः।” थ्‍व खनाः इपिं फुक्‍कं अजू चाल।
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 अबलय् हे वं न्‍हापा थें तुं नवाये फत। अले वं परमेश्‍वरयात तःधंकल।
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 अन च्‍वंपिं मनूत फुक्‍कं तसकं ग्‍यात। थ्‍व खँ यहूदिया जिल्‍लाय् फुक्‍कभनं बय्‌बय् जुल।
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 थ्‍व खँ न्‍यंपिं फुक्‍कसिनं मनं मनं थथे धकाः बिचाः यात – “थ्‍व मचा छु जुइम्‍ह जुइ?” छाय्‌धाःसा परमप्रभुं हे वयात शक्ति बियादीगु दु।
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 अले यूहन्‍नाया अबु जकरियां पवित्र आत्‍मां जायाः थथे धकाः अगमवाणी कन –
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “इस्राएलीतय् परमप्रभु
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 वय्‌कलं हे झीत छम्‍ह तसकं
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 थथे जुइ धकाः ला वय्‌कलं
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 वय्‌कलं झीत मयःपिनिगु ल्‍हातं
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 वय्‌कलं झी तापाःबाज्‍यापिन्‍त
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 थ्‍व बाचा झी तापाःबाज्‍या
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 उकिं शत्रुतय्‌गु ल्‍हातं झीत
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 अले पवित्रपिं जुयाः म्‍वाना च्‍वंतले
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 छ नं, जिमि काय्,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 परमेश्‍वरया थःमनूतय्‌गु
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 झी परमेश्‍वर तसकं भिंम्‍ह
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 थ्‍व निभाः जः स्‍वर्गं
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 व मचा आत्‍मा व म्‍ह निताय् नं बल्‍लानाः तःधिकः जुयावल। इस्राएलीतय्‌थाय् वनाः न्‍यंकेगु ज्‍या मयातले व मरुभूमिइ हे च्‍वनाच्‍वन।
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.