Lucas 1
Newar (NEW) vs ACF
1 यःम्ह थियोफिलस,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 शुरु शुरुंनिसें थ्व खँ खंपिन्सं व न्यंका जूपिन्सं जिमित कना थकूगु गथे खः अथे हे च्वयाच्वना।
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 हनेमाःम्ह थियोफिलस, थ्व खँ नं जिं शुरुंनिसें बांलाक सीका थुइका तयागुलिं छितः कथंहंक च्वयेगु हे बांलाः ताल।
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 छिं न्यनादी धुंकूगु खँ बांलाक थुइकाः सत्य म्हसीके फयेमा धकाः जिं छितः च्वयाच्वनागु खः।
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 यहूदियाय् हेरोद जुजु जुयाच्वंबलय् अबिया कुलयाम्ह जकरिया धाःम्ह छम्ह पुजाहारी दु। एलीशिबा धाःम्ह वया कलाः नं अथे हे हारून पुजाहारीया कुलयाम्ह खः।
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 इपिं निम्हं परमेश्वरया न्ह्यःने धर्मीपिं खः। इपिं व्यवस्था फुक्कं मानय् याइपिं खः। उकिं इमित छुं धायेथाय् मदु।
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 इमि मस्त मदु, छाय्धाःसा एलीशिबा थारिम्ह मिसा खः। अले हानं इपिं निम्हं बुराबुरी जुइ धुंकल।
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 छकः यरूशलेमय् च्वंगु देगलय् पुजाहारीयागु ज्या यायेत वयागु पुचलय् लाःपिं पुजाहारीतनापं जकरिया नं यरूशलेमय् थ्यंकः वल।
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 उबलय् इमिगु चलन कथं चिट्ठा तःबलय् देगलय् दुहां वनाः गुँगू थनेगु ज्या वयात लाःगुलिं व देगलय् दुहां वन।
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 वं दुने गुँगू थनाच्वंबलय् फुक्क मनूतय्सं पिने च्वनाः प्रार्थना यानाच्वन।
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 अबलय् वं परमप्रभुया छम्ह दूतयात गुँगू थनेगु वेदीयागु जवय्पाखे दनाच्वंगु खन।
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 स्वर्गदूतयात खनाः जकरियाया ग्यानाः अय् याये थय् याये मन्त।
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 स्वर्गदूतं वयात थथे धाल – “जकरिया, ग्याये म्वाः, छंगु प्रार्थना परमेश्वरं न्यनादीगु दु। छं कलाः एलीशिबां छम्ह काय्मचा बुइकी, अले छं वयागु नां यूहन्ना धकाः ति।
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 छिपिं तसकं लय्ताइ। अले यक्व मनूत नं व बुइबलय् लय्ताइ।
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 थ्व मचा परमप्रभुया न्ह्यःने तसकं तःधं जुइ। वं अय्लाः थ्वँ छुं हे त्वनी मखु। मांया प्वाथंनिसें हे पवित्र आत्मां जायाच्वंम्ह जुइ।
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 अले वं यक्व यक्व इस्राएलीतय्त इमि परमप्रभु परमेश्वरयाथाय् तुं लिगना हइ।
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 परमेश्वरया च्यः जूगुलिं व एलिया थें तुं तसकं साहसी जुइ। अले वं प्रभु झायादी न्ह्यः मिलय् मजूपिं बौ व काय् म्ह्याय्पिन्त मिलय् याइ। अले हानं वं अधर्मीतय्त नं धर्मी यानाः प्रभु झाया दीबलय्यात तयार याना तइ।”
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 अले जकरियां स्वर्गदूतयात थथे धाल – “थथे हे जुइ धकाः जिं गथे यानाः सीका कायेगु? जि ला छम्ह बुराम्ह मनू खः, अले जिम्ह कलाः नं तसकं बुरी जुइ धुंकल।”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 स्वर्गदूतं वयात धाल – “परमेश्वरयाथाय् च्वनीम्ह गब्रिएल स्वर्गदूत धाःम्ह जि हे खः। जितः थ्व भिंगु खँ छन्त धाय्केत परमेश्वरं हे छ्वयाहयादीगु खः।
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 मजुसे मगाःगु जिं धयागु खँय् छं विश्वास मयाःगुलिं थथे मजुतले छ पाकः जुयाच्वनी।”
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 पिने मनूत पियाच्वन। जकरियां ताःई बिकाच्वंगुलिं इपिं तसकं अजू चायाच्वन।
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 पिहां वःबलय् जकरियां नवाय् मफु। थ्व खनाः इमिसं देगलय् दुने परमेश्वरं वयात दर्शन बिल जुइ धकाः थुइकाकाल। वं इमित ल्हाःभाय् यानाक्यन। अबलय् निसें व पाकः हे जुयाच्वन।
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 पुजाहारीयागु ज्या सिधय्वं जकरिया थःगु छेँय् तुं लिहां वन।
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 अनं लिपा वया कलाः एलीशिबाया प्वाथय् दुगुलिं न्याला तक छेँनं गनं पिहां मवँसें च्वनाच्वन।
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 वं थथे धाल – “आः तिनि प्रभुं जितः स्वयादिल। मस्त मदयाः हेपय् याका च्वनाम्हय्सित आः मनूतय्गु मिखाय् जितः भिंकादिल।”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 एलीशिबाया प्वाथय् दुगु खुला दय्काः गब्रिएल धाःम्ह स्वर्गदूतयात हे परमेश्वरं गालीलय् लाःगु नासरत शहरय् छ्वयाहयादिल।
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 अन योसेफ धाःम्ह मनू नाप क्वःछिना तःम्ह बिया मछ्वःनिम्ह मिसा छम्ह दु। योसेफ जुजु दाऊदया सन्तान खः। अले व बिया मछ्वःनिम्ह मिसायागु नां मरियम खः।
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 स्वर्गदूतं व हे बिया मछ्वःनिम्ह मिसायाथाय् वनाः थथे धाल – “अय् मरियम, परमप्रभुं छन्त दया माया यानादीगु दु। परमप्रभु छ नाप दी।”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 थ्व न्यनाः व तसकं ग्यात। अले वं मनं मनं थ्व छु जूगु धकाः बिचाः यात।
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 स्वर्गदूतं वयात धाल – “मरियम ग्याये म्वाः, परमेश्वरं छन्त माया यानादीगु दु।
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 न्यँ, छं प्वाथय् दइ। छं छम्ह काय्मचा बुइकी। अले वयागु नां छं येशू धकाः ति।
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 थ्व मचा तसकं तःधनी, अले दकलय् तःधंम्ह परमेश्वरया काय् धकाः नां जाइ। अले परमप्रभु परमेश्वरं वयात वया तापाःबाज्या दाऊदयागु सिंहासन बियादी।
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 वय्कः सदां याकूबया सन्तानतय् जुजु जुयादी। अले वय्कलं न्ह्याबलें न्ह्याबलें हे राज्य यानादी।”
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 अले मरियमं स्वर्गदूतयात थथे धाल – “थथे गुकथं जुइ फइ? जिगु ब्याहा ला मजूनि।”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 अले स्वर्गदूतं वयात लिसः बिल – “पवित्र आत्मा हे छंके झायादी। दकलय् तःधंम्ह परमेश्वरयागु शक्तिं बूम्ह मचा पवित्रम्ह जुइ, अले परमेश्वरया काय् धकाः नां जाइ।
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 छं थःलाःम्ह एलीशिबां मचा बुइकी मखु धकाः ला छं सि हे स्यू जुइ। बुरीम्ह जूसां वया प्वाथय् दुगु खुला दये धुंकल।
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 उकिं परमेश्वरं याये मफुगु छुं नं मदु।”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 अले मरियमं धाल – “स्वयादिसँ, जि ला परमेश्वरया भ्वातिं जक खः। छिं धयादी थें हे जितः जू वयेमा।” अले स्वर्गदूत लिहां वन।
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 थुलि जुइ धुंकाः याकनं हे मरियम यहूदियाया पहाडय् लाःगु छगू गामय् वन।
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 जकरियायागु छेँय् थ्यनेवं मरियमं एलीशिबायात ज्वजलपा यात।
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 मरियमं वयात ज्वजलपा याःबलय् वयागु प्वाथय् च्वंम्ह मचा सन। उबलय् एलीशिबा पवित्र आत्मां जाल। अले वं तःसलं थथे धाल –
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 “मिस्त मध्ये छन्त दकलय् अप्वः आशिष दत अले छंगु प्वाथय् दुम्ह मचायात नं आशिष दइ।
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 जिम्ह प्रभुया मां हे जिथाय् वल। थ्व गथे जुयाजुल?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 छं जितः ज्वजलपा याःबलय् जिगु प्वाथय् च्वंम्ह मचा लय्लय्तातां सन।
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 परमप्रभुं धयादीगु खँ धात्थें जुइ धकाः छं पत्याः याःगुलिं छन्त आशिष दइ।”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 अले मरियमं थथे धाल –
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 मुक्ति बीम्ह परमेश्वर खनाः
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 छाय्धाःसा वय्कलं
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 दकलय् तःधंम्ह व शक्ति दुम्ह परमेश्वरं
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 वय्कःयात मानय् याइपिन्त
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 वय्कलं थःगु ल्हाःयागु शक्ति
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 वय्कलं बल्लाःपिं जुजुपिन्त सिंहासनं क्वकयादिल,
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 वय्कलं नये मखंपिन्त साःसाःगु लुधंक नकादिल।
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 वय्कलं थःम्हं यानादीगु बाचा लुमंकाः
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 वय्कलं झी तापाःबाज्या अब्राहाम
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 मरियम एलीशिबापिन्थाय् स्वलाति च्वनाः थःगु छेँय् लिहां वन।
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 एलीशिबाया मचाबुइगु ब्यथा जुल। वं छम्ह काय्मचा बुइकल।
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 वयात परमप्रभुं तसकं माया यानादीगु खनाः वया थःलाःपिं व जःलाखःलापिं फुक्कं लय्ताल।
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 मचा बूगु च्यान्हु दय्काः मचायागु म्हय् चिं तयेत इपिं वल। इमिसं मचायागु नां बौम्हय्सिगु थें तुं जकरिया तयेत्यंबलय्
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 मचाया मामं थथे धाल – “जकरिया मखु, थ्वयागु नां यूहन्ना तयेमाः।”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 अले इमिसं वयात धाल – “छिमि थःलाःपिं सुयां हे थज्याःगु नां मदुनि।”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 अले इमिसं ल्हाःभाय् यानाः मचाया अबुयाके छु नां तयेगु धकाः न्यन।
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 अले वं छपाः ग्वरः कयाः उकी थथे धकाः च्वत – “मचायागु नां यूहन्ना धकाः तयेमाः।” थ्व खनाः इपिं फुक्कं अजू चाल।
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 अबलय् हे वं न्हापा थें तुं नवाये फत। अले वं परमेश्वरयात तःधंकल।
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 अन च्वंपिं मनूत फुक्कं तसकं ग्यात। थ्व खँ यहूदिया जिल्लाय् फुक्कभनं बय्बय् जुल।
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 थ्व खँ न्यंपिं फुक्कसिनं मनं मनं थथे धकाः बिचाः यात – “थ्व मचा छु जुइम्ह जुइ?” छाय्धाःसा परमप्रभुं हे वयात शक्ति बियादीगु दु।
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 अले यूहन्नाया अबु जकरियां पवित्र आत्मां जायाः थथे धकाः अगमवाणी कन –
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “इस्राएलीतय् परमप्रभु
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 वय्कलं हे झीत छम्ह तसकं
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 थथे जुइ धकाः ला वय्कलं
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 वय्कलं झीत मयःपिनिगु ल्हातं
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 वय्कलं झी तापाःबाज्यापिन्त
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 थ्व बाचा झी तापाःबाज्या
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 उकिं शत्रुतय्गु ल्हातं झीत
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 अले पवित्रपिं जुयाः म्वाना च्वंतले
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 छ नं, जिमि काय्,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 परमेश्वरया थःमनूतय्गु
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 झी परमेश्वर तसकं भिंम्ह
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 थ्व निभाः जः स्वर्गं
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 व मचा आत्मा व म्ह निताय् नं बल्लानाः तःधिकः जुयावल। इस्राएलीतय्थाय् वनाः न्यंकेगु ज्या मयातले व मरुभूमिइ हे च्वनाच्वन।
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.