Lucas 13
Newar (NEW) vs ARIB
1 अबलय् हे छथ्वः मनूतय्सं वयाः येशूयात थथे धाल – “परमेश्वरयात बलि बियाच्वंबलय् पिलातसं गालीलीतय्त स्याकल। अले इमिगु हि व बांयागु हि नाप ल्वाकछ्याना बिल।”
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 वय्कलं इमित लिसः बियादिल – “थुपिं मेपिं गालीलीत स्वयाः तसकं पापी जूगुलिं अथे यानाः स्याःगु धकाः मतिइ तया ला कि छु छिकपिन्सं?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 जिं छिकपिन्त धाये – अथे मखु, छिकपिन्सं पश्चाताप मयाःसा छिकपिं नं इपिं थें सी माली।
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 सिलोआमय् च्वंगु धरहरा क्वःदलाः ल्हानाः सीपिं झिंच्याम्ह मनूत यरूशलेमय् च्वंपिं मनूत स्वयाः पापीत धकाः मतिइ तया ला कि छु छिकपिन्सं?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 जिं छिकपिन्त धाये – अथे मखु, छिकपिन्सं पश्चाताप मयाःसा छिकपिं नं इपिं थें सी माली।”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 अले येशूं इमित उखान छगू छुनादिल – “छम्ह मनुखं थःगु दाखया क्यबय् यःमरिमा पिनातःगु दु। छन्हु वं सिमाय् यःमरि सयाच्वंगु दु ला धकाः माः वन, तर यःमरि छगः हे सयाच्वंगु मखन।
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 अले वं क्यबय् ज्या याइम्हय्सित धाल – ‘स्वदँ मछि दये धुंकल थ्व यःमरि सइ ला धकाः पियाच्वनागु, सःगु हे मखुनि। आः ला सिमायात पाला छ्वःसां जिल। थाय् जक पंक, छाय् तया तयेगु?’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 “अले क्यबय् ज्या याइम्हय्सिनं धाल – ‘आः हानं दच्छि तक स्वये का हजुर। जिं हानं छकः जःखः बांलाक म्हुयाः गाक्क साः तयाः स्वये।
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 थथे यानाः यःमरि सल धाःसा बां हे लात, मखुसा पाला छ्वयाबी।’”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 छन्हु विश्रामबार खुन्हु येशू धर्मशास्त्र स्यनीगु छेँय् झायाः स्यनेकने यानादिल।
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 अबलय् भूत दुब्यूम्ह छम्ह धुसि लूम्ह मिसा नं अन वयाच्वन। थ्व मिसा धस्वाये मफु। वयात थथे जुयाच्वंगु झिंच्यादँ मछि दये धुंकल।
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 वयात खनाः वय्कलं सःताः थथे धयादिल – “छिगु ल्वय् लन।”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 अले वय्कलं थःगु ल्हाः वयागु छेनय् तयादिल। उघ्रिमय् हे व धस्वाये फत। अले वं परमेश्वरयात जयजय यात।
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 अथे वय्कलं विश्रामबार खुन्हु हे ल्वय् लाय्कादिल धकाः धर्मशास्त्र स्यनीगु छेँयाम्ह कजी तसकं तंम्वय्कल। अले वं मनूतय्त धाल – “ज्या याये ज्यूगु दिं ला खुन्हु मछि द हे दु नि। सुयां ल्वय् लाय्के माःसा उबलय् वःसां ज्यूनि। विश्रामबार खुन्हु हे लाय्केमाः धयागु छु दु?”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 अले प्रभुं वयात लिसः बियादिल – “छिकपिं गज्याःपिं निपाः ख्वाःपाः दुपिं? छिकपिन्सं द्वहंतय्त, गधातय्त विश्रामबार खुन्हु गलं त्वःताः लः त्वंके मयंका ला?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 अले छु, अब्राहामया म्ह्याय् थ्व मिसायात झिंच्यादँ तक शैतानं चिनातल। छु थ्वयात विश्रामबार जुल धायेवं त्वःताबी म्वाः ला?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 थथे धयादीगुलिं वय्कःया विरोधीत मछालाः सुम्क च्वन। अले अजू चायापुगु ततःधंगु ज्या यानादीगुलिं ग्वाः ग्वाः मनूत वय्कः खनाः लय्लय्ताल।
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 येशूं धयादिल – “परमेश्वरयागु राज्य गथे च्वं धकाः गय् यानाः धायेगु? छु नाप दाँजय् यानाः क्यनेगु?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 परमेश्वरयागु राज्य थथे च्वं। छम्ह मनुखं तुग्वःया पुसा थःगु बुँइ ह्वल। थ्व बुया वयाः तःमागु सिमा जुइ, अले झंगःपंक्षीतय्सं थुकियागु कचामचाय् थःगु स्वँ दय्की।”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 वय्कलं हानं धयादिल – “परमेश्वरयागु राज्ययात छु नाप दाँजय् यानाः क्यनेगु?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 परमेश्वरयागु राज्य थथे च्वं। छम्ह मिसां सोडा कयाः सोफा छ्वचुंलय् ल्वाकछ्यानाः फुक्क थासय् मथ्यंतले न्हायाच्वन। अले छ्वचुं फुक्कं फ्वंगाना वल।”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 येशू शहर शहर व गां गां जुयाः स्यनेकने यायां यरूशलेमपाखे झाया च्वंबलय्
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 वय्कःयात छम्ह मनुखं न्ह्यसः यात – “प्रभु, कम मनूतय्त जक मुक्ति दइ ला?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “चिब्यागु लुखां दुहां वनेगु कुतः या, छाय्धाःसा यक्व मनूतय्सं अनं दुहां वनेत ला स्वइ, अय्नं फइ मखु।
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 छेँ थुवालं खापा ति धुंकाः हानं चाय्काबी मखु। अले छिपिं पिने च्वनाः थथे धयाः खापा संका च्वनेमाली – ‘प्रभु, खापा चाय्कादिसँ।’ वय्कलं थथे लिसः बिया हइ – ‘छिपिं गनं वयापिं खः? जिं छिमित म्हमस्यू।’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 अले छिमिसं थथे धाइ – ‘जिपिं छिनाप हे नयेत्वने याये धुंपिं खः। अले जिमिगु हे त्वालय् झायाः छिं जिमित स्यनादीगु खः।’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 छिमिसं वय्कःयात अथे धाःसां वय्कलं छिमित थथे धया हइ – ‘धात्थें हे छिपिं गनं वःपिं खः धकाः जिं मस्यू। अले गज्याःपिं खः धकाः नं जिं मस्यू। मभिंगु जक ज्या यानाजुइपिं, हालाच्वने मते, हुँ।’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “अले छिमिसं अब्राहाम, इसहाक, याकूब व फुक्क अगमवक्तात स्वर्गय् परमेश्वरया राज्यय् च्वनाच्वंगु, छिमित जक दुमकाःगु खनाः नुगः हीसे च्वंकाः ख्व जक ख्वयाः, वा न्ह्ययाच्वनी।
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 यहूदीमखुपिं मनूत पुर्ब, पच्छिम, उत्तर, दच्छिन फुक्क थासं वयाः स्वर्गय् परमेश्वरया राज्यय् भ्वय् नयेत फ्यतुइ खनी।
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 थुइकि, आः न्हापा लाःपिं लिपालाइ, अले लिपा लाःपिं न्हापा लाइ।”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 अबलय् हे सुं फरिसीतय्सं वयाः येशूयात थथे धाल – “हेरोदं छितः स्यायेत स्वयाच्वंगु दु, याकनं हे थनं बिस्युं झासँ।”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 वय्कलं इमित लिसः बियादिल – “झासँ व ध्वंयात थथे धयादिसँ – जिं थौं व कन्हय् तक भूततय्त पितिनाछ्वयेगु, ल्वगितय्त लाय्काबीगु याये मानि, कंस ला जिं थःगु ज्या सिधय्के।
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 न्ह्यागु हे जूसां थौं, कन्हय् व कंस जि थःगु लँय् वना हे च्वनेमाः छाय्धाःसा यरूशलेमं पिने ला अगमवक्ता सी जि हे मज्यू।”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “हे यरूशलेमय् च्वंपिं मनूत, छिमिसं अगमवक्तातय्त स्याना छ्वत, अले परमेश्वरं छ्वयाहयादीपिं दूततय्त ल्वहँतं कय्काः स्याना छ्वत। जिं छिमित माखां थः खाचातय्त त्वपुया तः थें गुलि बचय् यायेत स्वये धुन। अय्नं छिपिं मानय् मजू।
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 आवंनिसें छिमिगु छेँनं छिमित हे त्वःताथके। जिं छिमित धाये – आवंलि छिमिसं प्रभुया नामं झायादीम्हय्सित तःमधंकुतले जितः खनी मखु।”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.