Juízes 9

Newar (NEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 छन्‍हु यरूब-बालया काय् अबीमेलेक शकेमय् थः पाजुपिन्‍थाय् वन, अले थः मां व पाजुया थःथिति सकसितं वं थथे धाल,
1 Abimelec, filho de Jerobaal, foi ter com os irmãos de sua mãe em Siquém, e disse-lhes, assim como a toda a família de sua mãe:
2 “शकेमयापिं सकलें मनूतय्‌त थ्‍व खँ न्‍यनादिसँ, ‘छिमिगु लागि छु ज्‍यू? यरूब-बालया न्‍हयेम्‍ह काय्‌पिन्‍सं शासन याःगु ज्‍यू कि छम्‍ह हे मिजंनं जक शासन याःगु ज्‍यू। जि छिकपिनि हे ला व हि खः धयागु खँ लुमंकादिसँ।’”
2 Dizei, vo-lo peço, a todos os habitantes de Siquém: o que é melhor para vós: serdes dominados por setenta homens, todos filhos de Jerobaal, ou que um só homem seja vosso rei? Lembrai-vos de que eu sou de vosso sangue e de vossa carne.
3 इमि पाजुपिन्‍सं शकेमय् च्‍वंपिं मनूतय्‌त थ्‍व हे खँ धाल। इमिसं अबीमेलेकया ल्‍यूल्‍यू वनेगु बिचाः यात। इमिसं धाल, “व झी थः हे मनू खः।”
3 Os irmãos de sua mãe falaram dele aos habitantes de Siquém, referindo-lhes suas palavras, e inclinaram o seu coração para Abimelec, porque, diziam eles, é nosso irmão.
4 इमिसं वयात बाल-बरीतया देगलं वहःयागु न्‍हयेगू कुचा बिल, अले व ज्‍वनाः वं हारांपिं मनूतय्‌त ज्‍यालाय् काल, इपिं वयागु ल्‍यू जुल।
4 E deram-lhe setenta siclos de prata tomados do templo de Baal-Berit, com os quais assalariou homens miseráveis e aventureiros, que o seguiram.
5 अनंलि व थः बौया छेँ ओप्राय् वन अले अन छगः तःग्‍वःगु ल्‍वहँतय् हयाः यरूब-बालया न्‍हयेम्‍ह काय्‌पिन्‍त स्‍यानाबिल। तर गिदोनया दकलय् चिधिकःम्‍ह काय् योताम धाःसा सुलाच्‍वंगुलिं बचय् जुल।
5 Foi à casa de seu pai em Efra, e matou sobre uma pedra os seus irmãos, filhos de Jerobaal, setenta homens; escapou somente Joatão, filho mais novo de Jerobaal, porque se tinha escondido.
6 अले शकेमयापिं सकलें मनूत व बेथ-मिल्‍लोयापिं सकलें मनूत मुनाः शकेमय् दुगु तःमागु सिमाया लिक्‍क लाःगु थामय् अबीमेलेकयात जुजु दय्‌कल।
6 Juntaram-se então todos os siquemitas com todos os de Bet-Melo, e vieram junto do terebinto da estela que havia em Siquém, onde proclamaram rei Abimelec.
7 थ्‍व खँ न्‍यनाः योतामया गीरीज्‍जीम पहाडया च्‍वकाय् वनाः तसकं हालाः थथे धाल, “हे शकेमय् च्‍वंपिं मनूत। जिगु खँ न्‍यँ, अले परमेश्‍वरं छिमिगु खँ न्‍यनेमा।”
7 Sabendo disso, subiu Joatão ao cimo do monte Garizim e exclamou: Ouvi-me, homens de Siquém, para que Deus vos ouça!
8 छन्‍हु सिमात छमा सिमायात जुजु ल्‍ययेत मुन। इमिसं जैतूनया सिमायात धाल, “जिमि जुजु जुयादिसँ।”
8 As árvores resolveram um dia eleger um rei para governá-las e disseram à oliveira: reina sobre nós!
9 “तर जैतूनया सिमां लिसः बिल, ‘द्यःतय्‌त व मनूतय्‌त हनाबना बीगु थःगु मू वंगु चिकंयात त्‍वःताः छु जि सिमातय् जुजु जुयेगु ला?’
9 Mas ela respondeu: renunciarei, porventura, ao meu óleo que constitui minha glória aos olhos de Deus e dos homens, para colocar-me acima das outras árvores?
10 “अले सिमातय्‌सं यःमरिया सिमायात धाल, ‘छि झायाः जिमि जुजु जुयादिसँ।’
10 E as árvores disseram à figueira: vem tu, e reina sobre nós!
11 “तर यःमरिया सिमां धाल, ‘थःगु भिंगु व साःगु फलयात त्‍वःताः छु जि सिमातय् जुजु जुयेगु ला?’
11 Mas a figueira disse-lhes: poderia eu, porventura, renunciar à doçura de meu delicioso fruto, para colocar-me acima das outras árvores?
12 “अले सिमातय्‌सं दाखमायात धाल, ‘छि झायाः जिमि जुजु जुयादिसँ।’
12 E as árvores disseram à videira: vem tu, reina sobre nós!
13 “दाखमां लिसः बिल, ‘द्यः व मनूतय्‌त लय्‌ताय्‌कीगु जिगु दाखमद्ययात त्‍वःताः छु जि सिमातय् जुजु जुयेगु ला?’
13 Mas a videira respondeu: poderia eu renunciar ao meu vinho que faz a alegria de Deus e dos homens, para colocar-me acima das outras árvores?
14 “आखिरय् फुक्‍क सिमातय्‌सं कंमायात धाल, ‘छि झायाः जिमि जुजु जुयादिसँ।’
14 E todas as árvores disseram ao espinheiro: vem tu, reina sobre nós!
15 “कंमां सिमातय्‌त धाल, ‘छिमिसं जितः धात्‍थें हे जुजु दय्‌के मास्‍ति वःसा जिगु किचलय् वा। मखुसा जिगु कचा-कचां मि पिहां वयाः लेबनानया देवदारुयात भस्‍म यानाबीमा।’
15 E o espinheiro respondeu: se realmente me quereis escolher para reinar sobre vós, vinde e abrigai-vos debaixo de minha sombra; mas, se não o quereis, saia fogo do espinheiro e devore os cedros do Líbano!
16 “अनंलि योतामं धाल, उकिं आः स्‍वः! अबीमेलेकयात जुजु दय्‌काः छिमिसं छु खःगु ज्‍या यानागु दु? छु छिमिसं यरूब-बाल व वया परिवारलिसें पाय्‌छिगु ज्‍या यानागु दु? व वयात यायेमाःगु व्‍यवहार यानागु दु?
16 Agora, pois, se com lealdade e boa-fé escolhestes Abimelec para vosso rei, se vos portastes bem com Jerobaal e sua casa, correspondendo aos benefícios que ele vos fez
17 जिमि बौनं छिमिगु निंतिं लडाइँ यानादिल अले थःगु ज्‍यान पानाः छिमित मिद्यानीतय्‌गु ल्‍हातं बचय् यानादिल। तर थौं छिपिं जिमि बौया परिवारया विरोधय् दंगु दु।
17 porque meu pai combateu por vós e livrou-vos dos madianitas arriscando a própria vida;
18 वया न्‍हयेम्‍ह काय्‌पिन्‍त छगः हे ल्‍वहँतय् स्‍याःगु दु अले छिमिसं वया भ्‍वातिंया काय् अबीमेलेकयात थःगु जातियाम्‍ह जूगुलिं शकेमय् च्‍वनिपिं मनूतय् जुजु दय्‌कूगु दु।
18 vós, que agora vos levantastes contra a casa de meu pai, matastes todos os seus setenta filhos sobre uma pedra, e proclamastes rei dos habitantes de Siquém Abimelec, filho de sua escrava, sob o pretexto de que ele é vosso irmão,
19 अथे जुयाः छिमिसं थौं यरूब-बाल व वया परिवारलिसें पाय्‌छिगु व्‍यवहार यानागु दुसा छिपिं अबीमेलेकलिसें लय्‌ता, अले व छिपिंलिसें लय्‌तायेमा।
19 se, pois, com lealdade e boa-fé, procedestes bem com Jerobaal e sua casa, então que Abimelec vos faça felizes, e que vós o façais feliz igualmente!
20 अथे मखुसा अबीमेलेकपाखें मि पिहां वयाः शकेम व बेथ-मिल्‍लो शहरयापिं मनूतय्‌त भस्‍म यानाबीमा। अले छिपिं शकेम व बेथ-मिल्‍लोयापिं मनूतपाखें मि पिहां वयाः अबीमेलेकयात भस्‍म यानाबीमा।”
20 Do contrário, saia fogo de Abimelec, e devore os homens de Siquém com os de Bet-Melo; e saia fogo dos habitantes de Siquém e de Bet-Melo, e devore Abimelec!
21 अले योताम बिस्‍युं वन। थः दाजु अबीमेलेक खनाः ग्‍यागुलिं योताम बेअर धाःगु थासय् बिस्‍युं वनाः अन हे च्‍वन।
21 Fugiu em seguida Joatão para Bera, onde habitou, longe de Abimelec, seu irmão.
22 अबीमेलेकं स्‍वदँ तक इस्राएलय् शासन यात।
22 Reinou Abimelec sobre Israel durante três anos.
23 अले परमेश्‍वरं अबीमेलेक व शकेमयापिं मनूतय्‌गु दथुइ ल्‍वापु थनेत मभिंगु आत्‍मा छ्वयाहयादिल, अले शकेमयापिं मनूतय्‌सं वयात विरोध यात।
23 E Deus suscitou um mau espírito entre ele e os habitantes de Siquém, que os fez se revoltarem.
24 यरूब-बालया न्‍हयेम्‍ह काय्‌पिन्‍त स्‍याःगु अपराधया सजाँय इमित स्‍याःम्‍ह वया दाजु अबीमेलेकयात व वया थः किजापिन्‍त स्‍यायेत वयात ग्‍वाहालि याःपिं शेकेम शहरयापिं मनूतय्‌त लायेमा धकाः परमेश्‍वरं थथे यानादीगु खः।
24 Isso aconteceu para que fosse vingado o homicídio dos setenta filhos de Jerobaal, e seu sangue caísse sobre Abimelec, seu irmão, que os havia matado, e sobre os siquemitas que tinham sido seus cúmplices.
25 शेकेमयापिं मनूतय्‌सं अबीमेलेकयात पियाः च्‍वनेत डाँडाया च्‍वकाय् च्‍वकाय् मनूत तल। इमिसं अनं जुयावनीपिं मनूतय्‌त लुटे यायेगु यात। थ्‍व खँ अबीमेलेकयात न्‍यंकल।
25 Os homens de Siquém armaram contra ele emboscadas no alto dos montes, e puseram-se a despojar todos aqueles que passavam por ali; e Abimelec foi informado disso.
26 उबलय् एबेदया काय् गाल थः दाजुकिजापिं नापं शकेमय् वन। अले शकेमयापिं मनूतय्‌सं वयात पत्‍याः यात।
26 Gaal, filho de Obed, foi com seus irmãos a Siquém e ganhou a confiança dos homens do lugar.
27 इपिं थथःगु क्‍यबय् दाख खायेधुंकाः तिस्‍सिनाः ति पिकाल। अनंलि इपिं थः द्यःया देगलय् नखः हनेत वन। अन इमिसं भ्‍वय् नयेबलय् अबीमेलेकयात सराः बिल।
27 Saíram pelos campos, vindimaram as vinhas, pisaram as uvas, celebraram a festa. Foram ao templo do seu deus e ali fizeram um festim, amaldiçoando Abimelec.
28 अबलय् एबेदया काय् गालं धाल, “अबीमेलेक सु खः? अले शकेम छु खः धकाः झीसं वयागु सेवा यायेत? छु व यरूब-बालया काय् मखु ला? अले वया न्‍वकू धाःसा जबूल मखु ला? शकेमयात थापंयाम्‍ह हमोरया मनूतय्‌गु सेवा या। झीसं छाय् अबीमेलेकयागु सेवा यायेगु?
28 Gaal, filho de Obed, disse: Quem é Abimelec, e o que é Siquém, para que lhe estejamos sujeitos? Não é ele filho de Jerobaal, e não é Zebul o seu lugar-tenente? Servi a família de Emor, pai de Siquém. Por que razão serviremos Abimelec?
29 जि थ्‍व देशयाम्‍ह नायः जूगु जूसा जिं वयात ख्‍याना छ्वयेगु खः। जिं अबीमेलेकयात ‘जिनापं ल्‍वाः वयेत छिमि सकलें सिपाइँत सःती’ धकाः धायेगु खः।”
29 Oxalá tivesse eu poder sobre esse povo! Eu arrasaria Abimelec e lhe diria: junta o teu exército, e vem!
30 व शहरयाम्‍ह बडा-हाकिम जबूलं एबेदया काय् गालं धाःगु खँ न्‍यनाः व तसकं तंचाल।
30 Zebul, governador da cidade, sabendo o que dissera Gaal, filho de Obed, encolerizou-se,
31 वं अबीमेलेकयाथाय् सुनानं मसीक थथे धयाः दूतत छ्वल, “स्‍व, एबेदया काय् गाल व वया दाजुकिजापिं शकेमय् वयाः शहरयात छिगु विरोधय् ग्‍वाकूगु दु।
31 e mandou secretamente dizer a Abimelec: Gaal, filho de Obed, veio a Siquém com seus irmãos, e anda sublevando a cidade contra ti.
32 उकिं चान्‍हय् हे दनाः छि व छिनापं दुपिं मनूत शहर पिने पियाच्‍वनादिसँ।
32 Levanta-te de noite, tu e tua tropa, e põe-te de emboscada no campo;
33 अनंलि सुथय् निभाः लुइगु इलय् हे शहरयात हमला यानादिसँ। अले गाल व वया मनूत पिहां वइबलय् छु यायेमाः व यानादिसँ।”
33 amanhã cedo, ao nascer do sol, lança-te sobre a cidade; quando Gaal e sua tropa saírem contra ti, far-lhe-ás o que as circunstâncias te permitirem.
34 उकिं अबीमेलेक व वया मनूत चान्‍हय् हे दन, अले प्‍यंगू पुचः जुयाः शकेमय् हमला यायेत पियाच्‍वन।
34 Abimelec, pois, partiu durante a noite com toda a sua gente, e pôs emboscadas em quatro grupos junto de Siquém.
35 अले अबीमेलेक व वया पासापिं थःपिं सुलाच्‍वंगु थासं पिहां वःबलय् एबेदया काय् गाल पिने वनाः शहरयागु लुखाय् दनाच्‍वन।
35 Entretanto Gaal, filho de Obed, saiu e instalou-se diante das portas da cidade. Então Abimelec com todos os seus deixou a emboscada.
36 गालं इमित खनाः जबूलयात धाल, “मनूत डाँडाया च्‍वकां क्‍वय् कुहां वयाच्‍वंगु दु।”
36 Vendo aquela tropa, Gaal disse a Zebul: Eis uma multidão que desce das colinas. Tu vês, respondeu Zebul, as sombras das colinas como se fossem homens.
37 गालं हाकनं धाल, “स्‍व, मनूत पृथ्‍वीया दथुं जुयाः क्‍वय् कुहां वयाच्‍वंगु दु। अन छपुचः धाःसा साइत स्‍वइगु सिमाया लँपु जुयाः वयाच्‍वंगु दु।”
37 Gaal replicou: Está descendo uma tropa do alto; e eis uma outra que vem pelo caminho do carvalho dos Adivinhos.
38 अले जबूलं वयात धाल, “आः छंगु ततःधंगु खँ गन वन? छं थथे धाइगु, ‘अबीमेलेक सु खः धकाः झीपिं वया प्रजा जुइत?’ छं क्‍वह्यंकूपिं थुपिं हे मनूत मखु ला? आः वनाः इपिंलिसें लडाइँ या।”
38 Zebul disse-lhe então: Onde está agora a tua arrogância, tu que dizias: quem é Abimelec para que nós o sirvamos? Eis o povo que tu desprezavas! Vai, agora, e combate contra ele!
39 उकिं गालं शकेम शहरयापिं मनूतय्‌त ब्‍वना यंकाः अबीमेलेकलिसें ल्‍वात।
39 Saiu Gaal à frente dos siquemitas e combateu contra Abimelec.
40 तर अबीमेलेकं वयात बुकल अले व बिस्‍युं वन। ध्‍वाखाय् दुहां वनेगु थाय् तक लँ दुच्‍छि हे सीम्‍हत उखेलाः थुखेलाः जुयाच्‍वन।
40 Mas foi derrotado por Abimelec e fugiu; muitos homens, que estavam mortalmente feridos, caíram antes de terem atingido o limiar da porta.
41 अबीमेलेक अरूमाहय् च्‍वनाच्‍वन। जबूलं गाल व वया दाजुकिजापिन्‍त शकेमं ख्‍याना छ्वल। इपिं अन च्‍वने मफुत।
41 Abimelec deteve-se em Ruma; Zebul, porém, lançou Gaal e seus irmãos fora de Siquém.
42 कन्‍हय् खुन्‍हु शकेमय् च्‍वंपिं मनूत पिने बुँइ वन अले व खँ अबीमेलेकयात कन।
42 No dia seguinte, o povo saiu ao campo. Tendo sabido disso, Abimelec
43 अले वं थः सेनायात स्‍वपुचः यानाः बुँइ पियाच्‍वन। मनूत शहरं पिहांवयाच्‍वंगु खनाः व थः सुलाच्‍वंगु थासं पिहां वयाः इमित हमला यात।
43 tomou sua tropa, dividiu-a em três grupos e os pôs de emboscada no campo. Ao ver que o povo saía da cidade, atacou-o e derrotou-o,
44 अले अबीमेलेक थःगु पुचःनापं न्‍ह्यःने ब्‍वाँय् वनाः शहरया ध्‍वाखाय् दन। अले मेगु निगू पुचलं ख्‍यलय् दुपिं सकलें मनूतय्‌त हमला यानाः स्‍यानाबिल।
44 vindo em seguida com o seu grupo tomar posição à entrada da cidade, enquanto os dois outros grupos perseguiam os que estavam no campo e os massacravam.
45 न्‍हिच्‍छि हे लडाइँ जुयाच्‍वन। अबीमेलेकं शहर त्‍याका काल, अनयापिं मनूतय्‌त स्‍यानाः शहरयात नाश यानाबिल। अले अनयागु बँय् चि ह्वलाबिल।
45 Abimelec combateu a cidade durante todo aquele dia e tomou-a. Matou toda a população, arrasou a cidade e semeou-a de sal.
46 थ्‍व न्‍यनाः शकेमया किल्‍लाय् च्‍वंपिं मनूत एल-बरीतयागु देगःया किल्‍लाय् दुहां वन।
46 Ao ouvirem isso, todos os habitantes da torre de Siquém retiraram-se para a fortaleza do templo de El-Berit.
47 थ्‍व खँ अबीमेलेकयाथाय् थ्‍यन।
47 E foi noticiado a Abimelec que todos os habitantes da torre de Siquém se tinham retirado para esse lugar;
48 उकिं अबीमेलेक थः मनूतनापं सल्‍मोन पहाडय् थाहां वन। अले अबीमेलेकं ल्‍हातय् पा कयाः सिमा कचा ध्‍यनाः ब्‍वहलय् तल। अले वं थःनापं दुपिं सकल मनूतय्‌त धाल, “याकनं छिमिसं नं जिं यानागु थें हे या।”
48 subiu então Abimelec com sua tropa ao monte Selmon, tomou um machado e cortou um galho de árvore. Pondo-o aos ombros, disse à sua gente: Vistes o que eu fiz? Apressai-vos a fazer o mesmo.
49 अले व नापं दुपिं सकल मनूतय्‌सं नं छपु छपु सिमा कचा ध्‍यनाः अबीमेलेकं याःथें उकियात देगःया किल्‍लाया न्‍ह्यःने पँचिना तयाबिल अले उकी मि तयाबिल। थुकथं द्वःछिम्‍ह ति मिस्‍त व मिजंत सित।
49 Cortou cada um deles um galho e todos seguiram Abimelec; puseram esses galhos contra a fortaleza e meteram-lhes fogo, sendo a fortaleza, com todos os seus ocupantes, devorada pelas chamas. Desse modo pereceram todos os que habitavam na torre de Siquém, cerca de mil pessoas, tanto homens como mulheres.
50 अबीमेलेक तेबेस शहरय् वन अले उकियात घेरय् यानाः त्‍याका काल।
50 Depois disso, Abimelec marchou contra Tebes, que sitiou e tomou de assalto.
51 शहर दुने छगू बल्‍लाःगु किल्‍ला दुगु जुयाच्‍वन, उकिं शहरयापिं सकल मिजं मिस्‍त किल्‍लाय् दुहां वनाः उकिया लुखा तिनाः छतय् थाहां वन।
51 Havia no meio da cidade uma torre forte, na qual se tinham refugiado todos os habitantes, homens e mulheres. Fechando bem a porta, subiram ao terraço da torre.
52 अबीमेलेक वयाः किल्‍लाय् हमला यात। किल्‍लायात मिं नकाः छ्वय्‌का छ्वयेत व किल्‍लाया लुखाय् थ्‍यंबलय् हे
52 Abimelec, chegando ao pé da torre, aproximou-se da porta para lhe pôr fogo.
53 छम्‍ह मिसां छगः च्‍वय्‌या ल्‍वहंघः वान्‍छ्वयाः वयागु छ्यं तछ्यानाबिल।
53 Então uma mulher, lançando de cima uma pedra de moinho, feriu-lhe a cabeça, fraturando-lhe o crânio.
54 अले अबीमेलेकं थःगु ल्‍वाभः ज्‍वनीम्‍ह ल्‍याय्‌म्‍हयात हथासं सःताः धाल, “थःगु तरवार पिकयाः जितः स्‍यानाब्‍यु। अबीमेलेकयात छम्‍ह मिसां स्‍यात धकाः मनूतय्‌सं मधायेमा।” व ल्‍याय्‌म्‍ह मनुखं थःगु तरवार वयागु म्‍हय् सुयाबिल। अले व अन हे सित।
54 Chamou imediatamente seu escudeiro e disse-lhe: Tira a tua espada e acaba de matar-me, para que se não diga que fui morto por uma mulher! Seu escudeiro o feriu, e Abimelec morreu.
55 अबीमेलेक थुकथं स्‍यूगु खनाः इस्राएलीत थथःगु छेँय् लिहां वन।
55 Morto Abimelec, todos os israelitas voltaram para suas casas.
56 थुकथं थः न्‍हयेम्‍ह दाजुकिजापिन्‍त स्‍यानाः थः अबुलिसें याःगु मभिंगु ज्‍याया बदला परमेश्‍वरं वयाके कयादिल।
56 Assim Deus fez recair sobre Abimelec o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos.
57 अले शकेमयापिं मनूतय्‌सं याःगु फुक्‍क मभिंगु ज्‍या नं परमेश्‍वरं इमिगु हे छेनय् लितः छ्वयादिल। यरूब-बालया काय् योतामयागु सराः इमित हे लात।
57 E do mesmo modo Deus fez recair sobre os siquemitas os seus crimes. Assim se cumpriu sobre ele a maldição de Joatão, filho de Jerobaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.