Juízes 9
Newar (NEW) vs ARA
1 छन्हु यरूब-बालया काय् अबीमेलेक शकेमय् थः पाजुपिन्थाय् वन, अले थः मां व पाजुया थःथिति सकसितं वं थथे धाल,
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
2 “शकेमयापिं सकलें मनूतय्त थ्व खँ न्यनादिसँ, ‘छिमिगु लागि छु ज्यू? यरूब-बालया न्हयेम्ह काय्पिन्सं शासन याःगु ज्यू कि छम्ह हे मिजंनं जक शासन याःगु ज्यू। जि छिकपिनि हे ला व हि खः धयागु खँ लुमंकादिसँ।’”
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que vos parece melhor: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós ou que apenas um domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 इमि पाजुपिन्सं शकेमय् च्वंपिं मनूतय्त थ्व हे खँ धाल। इमिसं अबीमेलेकया ल्यूल्यू वनेगु बिचाः यात। इमिसं धाल, “व झी थः हे मनू खः।”
3 Então, os irmãos de sua mãe falaram a todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 इमिसं वयात बाल-बरीतया देगलं वहःयागु न्हयेगू कुचा बिल, अले व ज्वनाः वं हारांपिं मनूतय्त ज्यालाय् काल, इपिं वयागु ल्यू जुल।
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite, com as quais alugou Abimeleque uns homens levianos e atrevidos, que o seguiram.
5 अनंलि व थः बौया छेँ ओप्राय् वन अले अन छगः तःग्वःगु ल्वहँतय् हयाः यरूब-बालया न्हयेम्ह काय्पिन्त स्यानाबिल। तर गिदोनया दकलय् चिधिकःम्ह काय् योताम धाःसा सुलाच्वंगुलिं बचय् जुल।
5 Foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se escondera.
6 अले शकेमयापिं सकलें मनूत व बेथ-मिल्लोयापिं सकलें मनूत मुनाः शकेमय् दुगु तःमागु सिमाया लिक्क लाःगु थामय् अबीमेलेकयात जुजु दय्कल।
6 Então, se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo; e foram e proclamaram Abimeleque rei, junto ao carvalho memorial que está perto de Siquém.
7 थ्व खँ न्यनाः योतामया गीरीज्जीम पहाडया च्वकाय् वनाः तसकं हालाः थथे धाल, “हे शकेमय् च्वंपिं मनूत। जिगु खँ न्यँ, अले परमेश्वरं छिमिगु खँ न्यनेमा।”
7 Avisado disto, Jotão foi, e se pôs no cimo do monte Gerizim, e em alta voz clamou, e disse-lhes: Ouvi-me, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós outros.
8 छन्हु सिमात छमा सिमायात जुजु ल्ययेत मुन। इमिसं जैतूनया सिमायात धाल, “जिमि जुजु जुयादिसँ।”
8 Foram, certa vez, as árvores ungir para si um rei e disseram à oliveira: Reina sobre nós.
9 “तर जैतूनया सिमां लिसः बिल, ‘द्यःतय्त व मनूतय्त हनाबना बीगु थःगु मू वंगु चिकंयात त्वःताः छु जि सिमातय् जुजु जुयेगु ला?’
9 Porém a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu o meu óleo, que Deus e os homens em mim prezam, e iria pairar sobre as árvores?
10 “अले सिमातय्सं यःमरिया सिमायात धाल, ‘छि झायाः जिमि जुजु जुयादिसँ।’
10 Então, disseram as árvores à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 “तर यःमरिया सिमां धाल, ‘थःगु भिंगु व साःगु फलयात त्वःताः छु जि सिमातय् जुजु जुयेगु ला?’
11 Porém a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto e iria pairar sobre as árvores?
12 “अले सिमातय्सं दाखमायात धाल, ‘छि झायाः जिमि जुजु जुयादिसँ।’
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 “दाखमां लिसः बिल, ‘द्यः व मनूतय्त लय्ताय्कीगु जिगु दाखमद्ययात त्वःताः छु जि सिमातय् जुजु जुयेगु ला?’
13 Porém a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu vinho, que agrada a Deus e aos homens, e iria pairar sobre as árvores?
14 “आखिरय् फुक्क सिमातय्सं कंमायात धाल, ‘छि झायाः जिमि जुजु जुयादिसँ।’
14 Então, todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 “कंमां सिमातय्त धाल, ‘छिमिसं जितः धात्थें हे जुजु दय्के मास्ति वःसा जिगु किचलय् वा। मखुसा जिगु कचा-कचां मि पिहां वयाः लेबनानया देवदारुयात भस्म यानाबीमा।’
15 Respondeu o espinheiro às árvores: Se, deveras, me ungis rei sobre vós, vinde e refugiai-vos debaixo de minha sombra; mas, se não, saia do espinheiro fogo que consuma os cedros do Líbano.
16 “अनंलि योतामं धाल, उकिं आः स्वः! अबीमेलेकयात जुजु दय्काः छिमिसं छु खःगु ज्या यानागु दु? छु छिमिसं यरूब-बाल व वया परिवारलिसें पाय्छिगु ज्या यानागु दु? व वयात यायेमाःगु व्यवहार यानागु दु?
16 Agora, pois, se, deveras e sinceramente, procedestes, proclamando rei Abimeleque, e se bem vos portastes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele agistes segundo o merecimento dos seus feitos
17 जिमि बौनं छिमिगु निंतिं लडाइँ यानादिल अले थःगु ज्यान पानाः छिमित मिद्यानीतय्गु ल्हातं बचय् यानादिल। तर थौं छिपिं जिमि बौया परिवारया विरोधय् दंगु दु।
17 (porque meu pai pelejou por vós e, arriscando a vida, vos livrou das mãos dos midianitas;
18 वया न्हयेम्ह काय्पिन्त छगः हे ल्वहँतय् स्याःगु दु अले छिमिसं वया भ्वातिंया काय् अबीमेलेकयात थःगु जातियाम्ह जूगुलिं शकेमय् च्वनिपिं मनूतय् जुजु दय्कूगु दु।
18 porém vós, hoje, vos levantastes contra a casa de meu pai e matastes seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho de sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão),
19 अथे जुयाः छिमिसं थौं यरूब-बाल व वया परिवारलिसें पाय्छिगु व्यवहार यानागु दुसा छिपिं अबीमेलेकलिसें लय्ता, अले व छिपिंलिसें लय्तायेमा।
19 se, deveras e sinceramente, procedestes, hoje, com Jerubaal e com a sua casa, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
20 अथे मखुसा अबीमेलेकपाखें मि पिहां वयाः शकेम व बेथ-मिल्लो शहरयापिं मनूतय्त भस्म यानाबीमा। अले छिपिं शकेम व बेथ-मिल्लोयापिं मनूतपाखें मि पिहां वयाः अबीमेलेकयात भस्म यानाबीमा।”
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma a Abimeleque.
21 अले योताम बिस्युं वन। थः दाजु अबीमेलेक खनाः ग्यागुलिं योताम बेअर धाःगु थासय् बिस्युं वनाः अन हे च्वन।
21 Fugiu logo Jotão, e foi-se para Beer, e ali habitou por temer seu irmão Abimeleque.
22 अबीमेलेकं स्वदँ तक इस्राएलय् शासन यात।
22 Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
23 अले परमेश्वरं अबीमेलेक व शकेमयापिं मनूतय्गु दथुइ ल्वापु थनेत मभिंगु आत्मा छ्वयाहयादिल, अले शकेमयापिं मनूतय्सं वयात विरोध यात।
23 suscitou Deus um espírito de aversão entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes se houveram aleivosamente contra Abimeleque,
24 यरूब-बालया न्हयेम्ह काय्पिन्त स्याःगु अपराधया सजाँय इमित स्याःम्ह वया दाजु अबीमेलेकयात व वया थः किजापिन्त स्यायेत वयात ग्वाहालि याःपिं शेकेम शहरयापिं मनूतय्त लायेमा धकाः परमेश्वरं थथे यानादीगु खः।
24 para que a vingança da violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que contribuíram para que ele matasse seus próprios irmãos.
25 शेकेमयापिं मनूतय्सं अबीमेलेकयात पियाः च्वनेत डाँडाया च्वकाय् च्वकाय् मनूत तल। इमिसं अनं जुयावनीपिं मनूतय्त लुटे यायेगु यात। थ्व खँ अबीमेलेकयात न्यंकल।
25 Os cidadãos de Siquém puseram contra ele homens de emboscada sobre os cimos dos montes; e todo aquele que passava pelo caminho junto a eles, eles o assaltavam; e isto se contou a Abimeleque.
26 उबलय् एबेदया काय् गाल थः दाजुकिजापिं नापं शकेमय् वन। अले शकेमयापिं मनूतय्सं वयात पत्याः यात।
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e se estabeleceram em Siquém; e os cidadãos de Siquém confiaram nele,
27 इपिं थथःगु क्यबय् दाख खायेधुंकाः तिस्सिनाः ति पिकाल। अनंलि इपिं थः द्यःया देगलय् नखः हनेत वन। अन इमिसं भ्वय् नयेबलय् अबीमेलेकयात सराः बिल।
27 e saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram festas, e foram à casa de seu deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque.
28 अबलय् एबेदया काय् गालं धाल, “अबीमेलेक सु खः? अले शकेम छु खः धकाः झीसं वयागु सेवा यायेत? छु व यरूब-बालया काय् मखु ला? अले वया न्वकू धाःसा जबूल मखु ला? शकेमयात थापंयाम्ह हमोरया मनूतय्गु सेवा या। झीसं छाय् अबीमेलेकयागु सेवा यायेगु?
28 Disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem somos nós de Siquém, para que o sirvamos? Não é, porventura, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu oficial? Servi, antes, aos homens de Hamor, pai de Siquém. Mas nós, por que serviremos a ele?
29 जि थ्व देशयाम्ह नायः जूगु जूसा जिं वयात ख्याना छ्वयेगु खः। जिं अबीमेलेकयात ‘जिनापं ल्वाः वयेत छिमि सकलें सिपाइँत सःती’ धकाः धायेगु खः।”
29 Quem dera estivesse este povo sob a minha mão, e eu expulsaria Abimeleque e lhe diria: Multiplica o teu exército e sai.
30 व शहरयाम्ह बडा-हाकिम जबूलं एबेदया काय् गालं धाःगु खँ न्यनाः व तसकं तंचाल।
30 Ouvindo Zebul, governador da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu em ira;
31 वं अबीमेलेकयाथाय् सुनानं मसीक थथे धयाः दूतत छ्वल, “स्व, एबेदया काय् गाल व वया दाजुकिजापिं शकेमय् वयाः शहरयात छिगु विरोधय् ग्वाकूगु दु।
31 e enviou, astutamente, mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém e alvoroçaram a cidade contra ti.
32 उकिं चान्हय् हे दनाः छि व छिनापं दुपिं मनूत शहर पिने पियाच्वनादिसँ।
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e ponde-vos de emboscada no campo.
33 अनंलि सुथय् निभाः लुइगु इलय् हे शहरयात हमला यानादिसँ। अले गाल व वया मनूत पिहां वइबलय् छु यायेमाः व यानादिसँ।”
33 Levanta-te pela manhã, ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; saindo contra ti Gaal com a sua gente, procede com ele como puderes.
34 उकिं अबीमेलेक व वया मनूत चान्हय् हे दन, अले प्यंगू पुचः जुयाः शकेमय् हमला यायेत पियाच्वन।
34 Levantou-se, pois, de noite, Abimeleque e todo o povo que com ele estava, e se puseram de emboscada contra Siquém, em quatro grupos.
35 अले अबीमेलेक व वया पासापिं थःपिं सुलाच्वंगु थासं पिहां वःबलय् एबेदया काय् गाल पिने वनाः शहरयागु लुखाय् दनाच्वन।
35 Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; com isto Abimeleque e todo o povo que com ele estava se levantaram das emboscadas.
36 गालं इमित खनाः जबूलयात धाल, “मनूत डाँडाया च्वकां क्वय् कुहां वयाच्वंगु दु।”
36 Vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cimos dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
37 गालं हाकनं धाल, “स्व, मनूत पृथ्वीया दथुं जुयाः क्वय् कुहां वयाच्वंगु दु। अन छपुचः धाःसा साइत स्वइगु सिमाया लँपु जुयाः वयाच्वंगु दु।”
37 Porém Gaal tornou ainda a falar e disse: Eis ali desce gente defronte de nós, e uma tropa vem do caminho do carvalho dos Adivinhadores.
38 अले जबूलं वयात धाल, “आः छंगु ततःधंगु खँ गन वन? छं थथे धाइगु, ‘अबीमेलेक सु खः धकाः झीपिं वया प्रजा जुइत?’ छं क्वह्यंकूपिं थुपिं हे मनूत मखु ला? आः वनाः इपिंलिसें लडाइँ या।”
38 Então, lhe disse Zebul: Onde está, agora, a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é este, porventura, o povo que desprezaste? Sai, pois, e peleja contra ele.
39 उकिं गालं शकेम शहरयापिं मनूतय्त ब्वना यंकाः अबीमेलेकलिसें ल्वात।
39 Saiu Gaal adiante dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque.
40 तर अबीमेलेकं वयात बुकल अले व बिस्युं वन। ध्वाखाय् दुहां वनेगु थाय् तक लँ दुच्छि हे सीम्हत उखेलाः थुखेलाः जुयाच्वन।
40 Abimeleque o perseguiu; Gaal fugiu de diante dele, e muitos feridos caíram até a entrada da porta da cidade.
41 अबीमेलेक अरूमाहय् च्वनाच्वन। जबूलं गाल व वया दाजुकिजापिन्त शकेमं ख्याना छ्वल। इपिं अन च्वने मफुत।
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou a Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 कन्हय् खुन्हु शकेमय् च्वंपिं मनूत पिने बुँइ वन अले व खँ अबीमेलेकयात कन।
42 No dia seguinte, saiu o povo ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 अले वं थः सेनायात स्वपुचः यानाः बुँइ पियाच्वन। मनूत शहरं पिहांवयाच्वंगु खनाः व थः सुलाच्वंगु थासं पिहां वयाः इमित हमला यात।
43 que tomou os seus homens, e os repartiu em três grupos, e os pôs de emboscada no campo. Olhando, viu que o povo saía da cidade; então, se levantou contra eles e os feriu.
44 अले अबीमेलेक थःगु पुचःनापं न्ह्यःने ब्वाँय् वनाः शहरया ध्वाखाय् दन। अले मेगु निगू पुचलं ख्यलय् दुपिं सकलें मनूतय्त हमला यानाः स्यानाबिल।
44 Abimeleque e o grupo que com ele estava romperam de improviso e tomaram posição à porta da cidade, enquanto os dois outros grupos deram de golpe sobre todos quantos estavam no campo e os destroçaram.
45 न्हिच्छि हे लडाइँ जुयाच्वन। अबीमेलेकं शहर त्याका काल, अनयापिं मनूतय्त स्यानाः शहरयात नाश यानाबिल। अले अनयागु बँय् चि ह्वलाबिल।
45 Todo aquele dia pelejou Abimeleque contra a cidade e a tomou. Matou o povo que nela havia, assolou-a e a semeou de sal.
46 थ्व न्यनाः शकेमया किल्लाय् च्वंपिं मनूत एल-बरीतयागु देगःया किल्लाय् दुहां वन।
46 Tendo ouvido isto todos os cidadãos da Torre de Siquém, entraram na fortaleza subterrânea, no templo de El-Berite.
47 थ्व खँ अबीमेलेकयाथाय् थ्यन।
47 Contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da Torre de Siquém se haviam congregado.
48 उकिं अबीमेलेक थः मनूतनापं सल्मोन पहाडय् थाहां वन। अले अबीमेलेकं ल्हातय् पा कयाः सिमा कचा ध्यनाः ब्वहलय् तल। अले वं थःनापं दुपिं सकल मनूतय्त धाल, “याकनं छिमिसं नं जिं यानागु थें हे या।”
48 Então, subiu ele ao monte Salmom, ele e todo o seu povo; Abimeleque tomou de um machado, e cortou uma ramada de árvore, e a levantou, e pô-la ao ombro, e disse ao povo que com ele estava: O que me vistes fazer, fazei-o também vós, depressa.
49 अले व नापं दुपिं सकल मनूतय्सं नं छपु छपु सिमा कचा ध्यनाः अबीमेलेकं याःथें उकियात देगःया किल्लाया न्ह्यःने पँचिना तयाबिल अले उकी मि तयाबिल। थुकथं द्वःछिम्ह ति मिस्त व मिजंत सित।
49 Assim, cada um de todo o povo cortou a sua ramada, e seguiram Abimeleque, e as puseram em cima da fortaleza subterrânea, e queimaram sobre todos os da Torre de Siquém, de maneira que morreram todos, uns mil homens e mulheres.
50 अबीमेलेक तेबेस शहरय् वन अले उकियात घेरय् यानाः त्याका काल।
50 Então, se foi Abimeleque a Tebes, e a sitiou, e a tomou.
51 शहर दुने छगू बल्लाःगु किल्ला दुगु जुयाच्वन, उकिं शहरयापिं सकल मिजं मिस्त किल्लाय् दुहां वनाः उकिया लुखा तिनाः छतय् थाहां वन।
51 Havia, porém, no meio da cidade, uma torre forte; e todos os homens e mulheres, todos os moradores da cidade, se acolheram a ela, e fecharam após si as portas da torre, e subiram ao seu eirado.
52 अबीमेलेक वयाः किल्लाय् हमला यात। किल्लायात मिं नकाः छ्वय्का छ्वयेत व किल्लाया लुखाय् थ्यंबलय् हे
52 Abimeleque veio até à torre, pelejou contra ela e se chegou até à sua porta para a incendiar.
53 छम्ह मिसां छगः च्वय्या ल्वहंघः वान्छ्वयाः वयागु छ्यं तछ्यानाबिल।
53 Porém certa mulher lançou uma pedra superior de moinho sobre a cabeça de Abimeleque e lhe quebrou o crânio.
54 अले अबीमेलेकं थःगु ल्वाभः ज्वनीम्ह ल्याय्म्हयात हथासं सःताः धाल, “थःगु तरवार पिकयाः जितः स्यानाब्यु। अबीमेलेकयात छम्ह मिसां स्यात धकाः मनूतय्सं मधायेमा।” व ल्याय्म्ह मनुखं थःगु तरवार वयागु म्हय् सुयाबिल। अले व अन हे सित।
54 Então, chamou logo ao moço, seu escudeiro, e lhe disse: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: Mulher o matou. O moço o atravessou, e ele morreu.
55 अबीमेलेक थुकथं स्यूगु खनाः इस्राएलीत थथःगु छेँय् लिहां वन।
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já estava morto, foram-se, cada um para sua casa.
56 थुकथं थः न्हयेम्ह दाजुकिजापिन्त स्यानाः थः अबुलिसें याःगु मभिंगु ज्याया बदला परमेश्वरं वयाके कयादिल।
56 Assim, Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que fizera a seu pai, por ter aquele matado os seus setenta irmãos.
57 अले शकेमयापिं मनूतय्सं याःगु फुक्क मभिंगु ज्या नं परमेश्वरं इमिगु हे छेनय् लितः छ्वयादिल। यरूब-बालया काय् योतामयागु सराः इमित हे लात।
57 De igual modo, todo o mal dos homens de Siquém Deus fez cair sobre a cabeça deles. Assim, veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.