Juízes 5

Newar (NEW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 उखुन्‍हु दबोरा व अबीनोअमया काय् बाराकं थ्‍व म्‍ये हाल,
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 इस्राएलयापिं राजकुमारत न्‍हेज्‍यात,
2 Louvem a Deus, o Senhor ! Os israelitas resolveram lutar, e o povo se apresentou alegremente!
3 “हे जुजुपिं न्‍यँ,
3 Ouçam, reis! Prestem atenção, governadores! Eu tocarei música e cantarei ao
4 “हे परमप्रभु, छि सेइरं पिहां झाःबलय्,
4 Ó Senhor Deus, quando saíste das montanhas de Seir, quando vieste da região de Edom, a terra tremeu, e as chuvas caíram do céu. Sim, caiu muita água das nuvens.
5 परमप्रभुया न्‍ह्यःने,
5 As montanhas tremeram diante do Senhor , o Deus do monte Sinai, diante do
6 “अनातया काय् शमगरया पालय्,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas, e os viajantes usavam os desvios.
7 इस्राएलय् जि दबोरा मां जुया मदंतले
7 Nas cidades de Israel não havia ninguém; elas ficaram vazias até que você, Débora, veio, para ser mãe de Israel.
8 न्‍हूपिं न्‍हूपिं द्यःतय्‌त ल्‍यःबलय्
8 Os israelitas escolheram novos deuses, e então houve guerra no país. E dos quarenta mil homens de Israel nenhum carregava
9 जिगु मन इस्राएलया सेनापतित नापं दु,
9 O meu coração está com os comandantes de Israel, com o povo que se ofereceu alegremente. Louvem a Deus, o
10 हे गलैंचाय् फेतुनाः तुयुपिं गधात गइपिं,
10 Falem disso, vocês que montam jumentos brancos, sentados nas suas selas, e os que viajam a pé.
11 मिस्‍त लः काःवइगु थासं म्‍ये हालिपिनिगु सः
11 Escutem! A multidão barulhenta em volta dos poços está falando das vitórias do das vitórias do povo de Israel! Então o povo do
12 दँ, दँ हे दबोरा!
12 Levante-se, Débora, levante-se! Levante-se! Cante uma canção! Levante-se! Marche, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam!
13 अले बचय्‌जूपिं मनूत
13 Então os que tinham fé foram para onde estavam os seus chefes, e o povo de Deus, o foi encontrar-se com Baraque.
14 इपिं एफ्राइमं बेसी तक वल,
14 Eles saíram de Efraim e foram para o vale, atrás da De Maquir desceram os comandantes, e de Zebulom vieram os oficiais.
15 इस्‍साखारया नायःत दबोरा नापं वल,
15 Os chefes de Issacar foram com Débora. Sim, a tribo de Issacar foi, e Baraque também. Eles o seguiram até o vale. Mas a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
16 छिपिं छाय् फैगलय्
16 Por que resolveram ficar lá com as ovelhas? Será que foi para ouvir os pastores chamarem o rebanho? Sim, a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
17 गिलाद यर्दनया उखे हे च्‍वन।
17 A tribo de Gade ficou a leste do rio Jordão, e a tribo de Dã, nas pastagens. A tribo de Aser parou perto do mar e ficou na beira das praias.
18 जबूलूनया मनूतय्‌सं धाःसा
18 Mas o povo de Zebulom e de Naftali arriscou a sua vida no campo de batalha.
19 “जुजुपिं वयाः लडाइँ यात।
19 Os reis vieram e lutaram em Taanaque, perto do riacho de Megido. Os reis de Canaã lutaram, mas não tomaram dos inimigos nenhuma prata.
20 आकाशं नगुतय्‌सं लडाइँ यात,
20 Até as estrelas lutaram: enquanto caminhavam pelo céu, elas lutaram contra Sísera.
21 कीशोन खुसिं इमित चुइकाः यंकल।
21 Os inimigos foram arrastados por uma enchente do rio Quisom, o velho rio Quisom. Eu marcharei, marcharei com firmeza!
22 अले सलया तुतिया ख्‍वःयागु
22 Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.
23 परमप्रभुया दूतं, ‘मेरोजयात सराः ब्‍यु’ धाल,
23 “Amaldiçoem a cidade de Meroz”, diz o Anjo do “amaldiçoem, amaldiçoem os seus moradores, pois eles não vieram ajudar o não vieram como soldados para lutar por ele.”
24 “केनी हेबेरया कलाः याएलयात
24 A mais feliz das mulheres é Jael, a mulher de Héber, o queneu. Ela é a mais feliz das mulheres que vivem em barracas.
25 सीसरां लः फ्‍वन
25 Sísera pediu água, porém ela lhe deu leite; trouxe nata para ele numa linda taça.
26 वं छपा ल्‍हातय् नकिं काल,
26 Pegou a estaca com uma das mãos e a marreta com a outra. Deu um golpe em Sísera e esmagou a sua cabeça; furou e quebrou a sua cabeça em pedaços.
27 सीसरा व मिसाया न्‍ह्यःने ग्‍वतुल,
27 Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.
28 सीसराया मामं झ्‍यालं स्‍वयाच्‍वन,
28 A mãe de Sísera olhou pela janela da sua casa; olhou bem, pela grade da janela, e disse: “Por que o seu carro demora tanto para chegar? Por que os seus cavalos andam tão devagar?”
29 वया मिस्‍त मध्‍ये बुद्धि दुम्‍ह छम्‍हय्‌सिनं
29 As suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia para si mesma:
30 “इपिं लाकाहःगु सामान माला च्‍वन जुइ
30 “Eles devem estar dividindo as coisas que tomaram: uma ou duas moças para cada soldado, roupas luxuosas para Sísera e panos bordados para o pescoço da rainha.”
31 “हे परमप्रभु,
31 Assim, ó Senhor Deus, morram todos os teus inimigos, porém que os teus amigos brilhem como a forte luz do sol nascente! E houve paz no país durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.