Juízes 5

Newar (NEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 उखुन्‍हु दबोरा व अबीनोअमया काय् बाराकं थ्‍व म्‍ये हाल,
1 Naquele dia, cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, dizendo:
2 इस्राएलयापिं राजकुमारत न्‍हेज्‍यात,
2 Desde que os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendizei ao
3 “हे जुजुपिं न्‍यँ,
3 Ouvi, reis, dai ouvidos, príncipes: eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao
4 “हे परमप्रभु, छि सेइरं पिहां झाःबलय्,
4 Saindo tu, ó Senhor , de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram águas.
5 परमप्रभुया न्‍ह्यःने,
5 Os montes vacilaram diante do Senhor , e até o Sinai, diante do
6 “अनातया काय् शमगरया पालय्,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 इस्राएलय् जि दबोरा मां जुया मदंतले
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, repousaram, até que eu, Débora, me levantei, levantei-me por mãe em Israel.
8 न्‍हूपिं न्‍हूपिं द्यःतय्‌त ल्‍यःबलय्
8 Escolheram-se deuses novos; então, a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 जिगु मन इस्राएलया सेनापतित नापं दु,
9 Meu coração se inclina para os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo; bendizei ao
10 हे गलैंचाय् फेतुनाः तुयुपिं गधात गइपिं,
10 Vós, os que cavalgais jumentas brancas, que vos assentais em juízo e que andais pelo caminho, falai disto.
11 मिस्‍त लः काःवइगु थासं म्‍ये हालिपिनिगु सः
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falai dos atos de justiça do das justiças a prol de suas aldeias em Israel. Então, o povo do pôde descer ao seu lar.
12 दँ, दँ हे दबोरा!
12 Desperta, Débora, desperta, desperta, acorda, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos os que te prenderam, tu, filho de Abinoão.
13 अले बचय्‌जूपिं मनूत
13 Então, desceu o restante dos nobres, o povo do
14 इपिं एफ्राइमं बेसी तक वल,
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de ti, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 इस्‍साखारया नायःत दबोरा नापं वल,
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu a Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 छिपिं छाय् फैगलय्
16 Por que ficaste entre os currais para ouvires a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 गिलाद यर्दनया उखे हे च्‍वन।
17 Gileade ficou dalém do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser se assentou nas costas do mar e repousou nas suas baías.
18 जबूलूनया मनूतय्‌सं धाःसा
18 Zebulom é povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 “जुजुपिं वयाः लडाइँ यात।
19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; porém não levaram nenhum despojo de prata.
20 आकाशं नगुतय्‌सं लडाइँ यात,
20 Desde os céus pelejaram as estrelas contra Sísera, desde a sua órbita o fizeram.
21 कीशोन खुसिं इमित चुइकाः यंकल।
21 O ribeiro Quisom os arrastou, Quisom, o ribeiro das batalhas. Avante, ó minha alma, firme!
22 अले सलया तुतिया ख्‍वःयागु
22 Então, as unhas dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 परमप्रभुया दूतं, ‘मेरोजयात सराः ब्‍यु’ धाल,
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o Anjo do Senhor , amaldiçoai duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do
24 “केनी हेबेरया कलाः याएलयात
24 Bendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja sobre as mulheres que vivem em tendas.
25 सीसरां लः फ्‍वन
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 वं छपा ल्‍हातय् नकिं काल,
26 À estaca estendeu a mão e, ao maço dos trabalhadores, a direita; e deu o golpe em Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e traspassou-lhe as fontes.
27 सीसरा व मिसाया न्‍ह्यःने ग्‍वतुल,
27 Aos pés dela se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 सीसराया मामं झ्‍यालं स्‍वयाच्‍वन,
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?
29 वया मिस्‍त मध्‍ये बुद्धि दुम्‍ह छम्‍हय्‌सिनं
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 “इपिं लाकाहःगु सामान माला च्‍वन जुइ
30 Porventura, não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças, a cada homem? Para Sísera, estofos de várias cores, estofos de várias cores de bordados; um ou dois estofos bordados, para o pescoço da esposa?
31 “हे परमप्रभु,
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilham como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.