Jeremias 52

Newar (NEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 सिदकियाह निइछदँ दुबलय् जुजु जूगु खः। वं यरूशलेमय् झिंछदँ शासन यात। वया मांया नां हमुतल खः। व लिब्‍नाय् च्‍वंम्‍ह यर्मियाया म्‍ह्याय् खः।
1 Tinha Sedecias vinte e um anos ao começar seu reinado. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Chamava-se sua mãe Amital, filha de Jeremias, e era natural de Lobna.
2 यहोयाकीम जुजुं याःगु थें वं परमप्रभुया मिखाय् मभिंगु ज्‍या यात।
2 Como Joaquim, ele também praticou o mal aos olhos do Senhor.
3 यरूशलेम व यहूदाय् जूगु घटनां परमप्रभुयात तंचाय्‌कूगुलिं वय्‌कलं इमित थःगु न्‍ह्यःनं पितिनाछ्वयादिल।
3 Assim aconteceu em Jerusalém e Judá, por querer o Senhor, em sua cólera, repeli-los para longe de sua presença.
4 उकिं सिदकियाहं राज्‍य यानाच्‍वंगु गुंगूगु दँया झिगूगु लाया झिन्‍हु दुखुन्‍हु बेबिलोनयाम्‍ह जुजु नबूकदनेसर यरूशलेमय् हमला यायेत थः फुक्‍क सेना ज्‍वनावल। इमिसं शहरया पिने छाउनी तल अले शहरयात घेरय् यात।
4 No nono ano de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, foi Nabucodonosor, com todo o seu exército, contra Jerusalém, armando e construindo fortificações em torno dela.
5 थुकथं सिदकियाह जुजुया झिंछगूगु दँ तक शहरयात घेरय् याना तल।
5 Até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias perdurou o sítio da cidade.
6 प्‍यंगूगु लाया गुन्‍हु दुखुन्‍हु थुलि तःधंगु अनिकाल जुल कि मनूतय्‌के नयेत तकं छुं मन्‍त।
6 No nono dia do quarto mês, como a fome invadisse a cidade e não tivesse a população o que comer,
7 बेबिलोनीतय्‌सं शहरया पःखाः तछ्यानाबिल। इमिसं शहर घेरय् यानातःगु जूसां चान्‍हय् सिदकियाह जुजु व सकलें सिपाइँत जुजुया क्‍यब लिक्‍कयागु निगू पःखाःया दथुइ दुगु लुखा जुयाः बिस्‍युं वन। इपिं अराबापाखे बिस्‍युं वन।
7 uma brecha foi feita na muralha da cidade e, à noite, fugiram os guerreiros pelo caminho da porta entre os dois muros, perto do jardim do rei, enquanto os caldeus cercavam a cidade. Tomaram esses homens o caminho da planície do Jordão.
8 तर बेबिलोनी सिपाइँतय्‌सं सिदकियाहयात लित अले वयात यरीहोया ख्‍यलय् नापलाकल। वया फुक्‍क सिपाइँत वयात त्‍वःताः बिस्‍युं वन।
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram, dispersando-se em fuga.
9 बेबिलोनी सिपाइँतय्‌सं सिदकियाहयात ज्‍वनाः वयात हमात देशय्, रिब्‍ला धाःगु थासय् बेबिलोनयाम्‍ह जुजुयाथाय् हल। अन वं वयात सजाँय बीगु आज्ञा बिल।
9 Foi então o rei aprisionado e conduzido a Rebla, na presença do rei de Babilônia que contra ele pronunciou sua sentença.
10 अन रिब्‍लाय् हे बेबिलोनयाम्‍ह जुजुं सिदकियाहया काय्‌पिन्‍त वयागु मिखाया न्‍ह्यःने हे स्‍याकेबिल, अले यहूदाया फुक्‍क हाकिमतय्‌त नं स्‍याकेबिल।
10 E, diante de seus olhos, foram degolados em Rebla seus filhos, assim como todos os chefes de Judá.
11 अनंलि वं सिदकियाहया मिखा लिकाकेबिल। बेबिलोनयाम्‍ह जुजुं वयात कँय्‌यागु सिखलं चिनाः बेबिलोनय् यंकल। अले वयात मसीतले कुनातल।
11 Em seguida, foram-lhe arrancados os olhos e, ligado com cadeias de bronze, levaram-no para Babilônia, onde, até o dia de sua morte, permaneceu encarcerado.
12 बेबिलोनया जुजु नबूकदनेसरया झिंगुंगूगु दँया न्‍यागूगु लाया झिन्‍हु दुखुन्‍हु बेबिलोनया जुजुयात सेवा याइम्‍ह अङ्गरक्षकतय् सेनापति नबूजरदान यरूशलेमय् वल।
12 No sétimo dia do quinto mês, décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servidor do rei de Babilônia, penetrou em Jerusalém,
13 वं परमप्रभुया देगः, जुजुया दरबार, व यरूशलेमया फुक्‍क छेँ मिं नकाबिल। वं ततःखाःगु फुक्‍क छेँ मिं नकाबिल।
13 pôs fogo no templo do Senhor, no palácio real, e em todas as casas da cidade, e entregou às chamas as casas dos maiorais.
14 जुजुया सेनापतिया अधीनय् दुपिं फुक्‍क सेनां यरूशलेमया छचाःखेरं दुगु पःखाः थुनाबिल।
14 Em seguida, as tropas dos caldeus, que acompanhavam o chefe da guarda, demoliram as muralhas que cercavam Jerusalém.
15 अनंलि सेनापति नबूजरदानं मनूत मध्‍ये दकलय् चीमिपिं, शहरय् ल्‍यनाच्‍वंपिं मनूत व बेबिलोनया जुजुयाथाय् बिस्‍युं वंपिं मनूत व ज्‍या सःपिं कालिगरतय्‌त ज्‍वनाः बेबिलोनय् यंकल।
15 E Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia uma parte dos pobres da terra e o que restara da população da cidade, bem como os que já se haviam rendido ao rei de Babilônia e o restante dos artífices.
16 तर नबूजरदानं देशयागु दाखक्‍यब व बुँइ ज्‍या यायेत छुं गरीबतय्‌त त्‍वःताः थकल।
16 O chefe da guarda deixou ali alguns homens pobres, como vinhateiros e lavradores.
17 अले बेबिलोनीतय्‌सं परमप्रभुया देगलय् दुगु कँय्‌यागु थांत, लिधंसा, कँय्‌यागु तग्‍वःगु त्‍यांकि कुचा कुचा यानाः फुक्‍क कँय् बेबिलोनय् यंकल।
17 Quebraram também os caldeus as colunas de bronze do templo do Senhor, juntamente com os pedestais e o mar de bronze que estava no templo, levando todo esse metal para Babilônia.
18 इमिसं वेदी सफा यायेबलय् छ्यलीगु बेल्‍चा व नौ तयेगु थल, मत मिले याइगु ज्‍वलंत, बलि बीबलय् हि फइगु थलत, मकःत व आम्‍खुरा, ख्‍वल्‍चा, करुवा, फुक्‍क कँय्‌यागु सामान यंकल।
18 Carregaram também cinzeiros, pás, facas, vasos e demais objetos de bronze que serviam ao culto.
19 जुजुया अङ्गरक्षकतय् सेनापतिं भिंगु लुँ वा वहःयागु बातात, गुँगू मकःत, छ्वाकेगु बातात, थलबलत, त्‍वाःदेवात, त्‍वँसाबलि छाइगु ख्‍वला व बातात नं यंकल।
19 Carregou ainda o chefe dos guardas as bacias, os braseiros, vasos, potes, candelabros, taças, copos e colheres, e o que havia em ouro e prata.
20 उपिं निपु थां, छगः कँय्‌यागु तग्‍वःगु त्‍यांकि, उकिया क्‍वय् दुगु झिंनिम्‍ह कँय्‌यागु द्वहंत, थुखे उखे यंके ज्‍यूगु लिधंसात गुगु सोलोमन जुजुं परमप्रभुया देगःया निंतिं दय्‌कूगु खः उपिं फुक्‍क लने हे मफय्‌क दु।
20 Quanto às duas colunas, ao mar, aos doze bois de bronze que as sustentavam, e aos pedestais que Salomão mandara fabricar para o templo do Senhor, difícil seria calcular o valor do bronze de todos esses objetos.
21 निपुं थां ८-८ मिटर तःजा। उकिया चाकः ५.३ मिटर दु, व न्‍हय्‌गू व बागू सेन्‍टिमिटर तःफि, व फुस्‍लुं च्‍वं।
21 A altura de uma dessas colunas era de dezoito côvados e um cordão de doze côvados cingia-lhe a volta, sendo a espessura de quatro dedos, e oco o seu interior.
22 छपु छपु थांया च्‍वय् कँय्‌यागु त्‍वपुलि दु। छगः छगः क्‍वपु २.२-२.२ मिटर तःजा। छगः छगः क्‍वपु कँय्‌यागु जालि व धालेग्‍वःया बुत्तां प्‍यखेरं भरय् यानातःगु दु।
22 Encimava-as um capitel de bronze de cinco côvados; uma grade de romãs, também em bronze, cercavam o alto do capitel. Era semelhante a esta a segunda coluna, com romãs em torno,
23 लिक्‍क लिक्‍क गुइगः धालेग्‍वःत दु। प्‍यखेरं जालियात घेरय् यानातःगु धालेग्‍वःत मुक्‍कं गुइखुगः दु।
23 em número de noventa e seis, e o total das romãs, em volta da grade, era de cem.
24 बेबिलोनया सेनापतिं दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारी सरायाह व निगूगु थासय्‌याम्‍ह पुजाहारी सपन्‍याहयात व स्‍वम्‍ह पालेतय्‌त नं ज्‍वना यंकल।
24 O chefe da guarda aprisionou o primeiro sacerdote, Saraías, e Sofonias, o segundo e os três guardas do vestíbulo.
25 शहरय् ल्‍यनाच्‍वंपिं मध्‍ये वं सिपाइँतय् कप्‍तान व न्‍हय्‌म्‍ह जुजुयात सल्‍लाह बीपिन्‍त यंकल। वं देशयापिं मनूतय्‌त सिपाइँलय् भर्ना याइम्‍ह दक्‍व शक्ति दुम्‍ह हाकिम व शहरय् लुया वःपिं खुइम्‍ह सिपाइँतय्‌त नं यंकल।
25 Tomou da cidade um eunuco, que era encarregado do comando dos homens de guerra, sete homens do séquito do rei que foram encontrados na cidade, o intendente do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como mais sessenta homens da terra que se encontravam na cidade.
26 थुमित अङ्गरक्षकतय्‌ सेनापति नबूजरदानं रिब्‍ला शहरय् बेबिलोनयाम्‍ह जुजुयाथाय् यंकल।
26 Nabuzardã, chefe da guarda, aprisionou-os e mandou-os conduzir a Rebla, ante o rei de Babilônia.
27 बेबिलोनयाम्‍ह जुजुं हमात देशया रिब्‍ला शहरय् थुमित स्‍यायेगु आज्ञा बिल।
27 E este mandou executá-los em Rebla, na região de Emat. E assim Judá foi deportado para longe de sua terra.
28 नबूकदनेसरं ज्‍वनायंकूपिं मनूतय्‌गु ल्‍याः थथे दु –
28 Eis o número dos homens que Nabucodonosor levou ao cativeiro: no sétimo ano, 3.032 homens de Judá;
29 वयागु शासनया झिंच्‍यागूगु दँय् नबूकदनेसरं यरूशलेमं ८३२ म्‍ह यंकल।
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, 832 pessoas foram deportadas de Jerusalém;
30 वयागु शासनया निइस्‍वंगूगु दँय् जुजुया सेनापति नबूजरदानं ७४५ म्‍ह यहूदाया मनूतय्‌त ज्‍वनाः बेबिलोनय् यंकल। मुक्‍कं ४,६०० म्‍ह मनूत दु।
30 no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nabuzardã, chefe dos guardas, deportou de Judá 745 pessoas. Ao todo, 4.600 pessoas.
31 यहूदायाम्‍ह जुजु यहोयाकीनयात ज्‍वनाः बेबिलोनय् यंकूगु स्‍विन्‍हय्‌दँ दुबलय् एबील-मरोदक बेबिलोनयाम्‍ह जुजु जुल। झिंनिगूगु लाया निइन्‍यान्‍हु दुबलय् जुजु एबील-मरोदकं यहोयाकीनयात झ्‍यालखानां त्‍वःतल।
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo quinto dia do décimo segundo mês, Evilmerodac, rei de Babilônia, no ano de sua elevação ao trono, perdoou Joaquin, rei de Judá, e mandou libertá-lo da prisão.
32 वं वलिसें बांलाक न्‍ववानाः बांलाःगु व्‍यवहार यात। अले व थें बेबिलोनय् कैदी जुयाच्‍वंपिं मेपिं जुजुपिन्‍त स्‍वयाः वयात अज्‍ज अप्‍वः इज्‍जतया थासय् तल।
32 Falando-lhe com benevolência, designou-lhe um trono mais elevado que o dos reis que estavam com ele em Babilônia.
33 थुकथं यहोयाकीनं कैदीया वसः त्‍वःतल अले म्‍वानाच्‍वंतले बरोबर जुजुया टेबिलय् नल।
33 Mandou que lhe mudassem as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei da Babilônia.
34 यहोयाकीन म्‍वानाच्‍वंतले बेबिलोनयाम्‍ह जुजुं वयात न्‍हिन्‍हि नयेत माःगु खर्च बियाच्‍वन।
34 Durante toda a sua vida, até o dia de sua morte, sua manutenção foi garantida pelos cuidados do rei de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.