Jeremias 38

Newar (NEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 मत्तानया काय् शपत्‍याह, पशहूरया काय् गदल्‍याह, शेलेम्‍याहया काय् यहूकल व मल्‍कियाहया काय् पशहूरं यर्मियां सकलें मनूतय्‌त थथे धयाच्‍वंगु ताल,
1 Safatias, filho de Matã, Gedelias, filho de Fassur, Jucal, filho de Selemias, e Fassur, filho de Melquias, ouviram as palavras que Jeremias pronunciara diante de todos.
2 “परमप्रभुं थथे धयादी ‘सु थ्‍व शहरय् च्‍वनी व तरवार, अनिकाल व महामारीं सी। तर गुम्‍ह बेबिलोनीतय्‌थाय् वनाः आत्‍मसमर्पण याइ व म्‍वाइ। वं थःगु ज्‍यान बचय् याइ, अले व म्‍वाइ।’
2 Oráculo do Senhor, dizia ele: aquele que ficar na cidade morrerá pela espada, fome e peste, ao passo que o que sair, a fim de se entregar aos caldeus, viverá, e a vida a salvo será seu espólio. E viverá.
3 अले परमप्रभुं थथे धयादी, ‘थ्‍व शहरयात धात्‍थें हे बेबिलोनयाम्‍ह जुजुया ल्‍हातय् लःल्‍हाइ। वं थुकियात त्‍याकाकाइ।’”
3 Oráculo do Senhor: a cidade será entregue ao exército do rei de Babilônia, que a tomará de assalto.
4 अले हाकिमतय्‌सं जुजुयात धाल, “थ्‍व मनूयात स्‍याये हे माः, छाय्‌धाःसा थ्‍वं थज्‍याःगु खँ ल्‍हानाः थ्‍व शहरय् ल्‍यनाच्‍वंपिं सिपाइँतय्‌त व मनूतय्‌त निराश याःगु दु। थ्‍वयात थुपिं मनूतय्‌त भिंकेगु मखु कि स्‍यंके मास्‍ति वः।”
4 Disseram, então, os chefes ao rei: Seja esse homem eliminado, pois que desencoraja o que resta de guerreiros na cidade em todo o povo, proferindo semelhantes palavras. Não procura ele a salvação do povo mas a sua perdição.
5 सिदकियाह जुजुं लिसः बिल, “व छिमिगु हे ल्‍हातय् दु। जुजुं ला छिमिगु विरोधय् छुं याये फइ मखु।”
5 Respondeu-lhes o rei Sedecias: "Ele está em vossas mãos. O rei nada vos pode recusar.
6 उकिं इमिसं यर्मियायात यंकाः पिवाःत च्‍वनीगु चुकय् दुगु जुजुया काय् मल्‍कियाहया तुंथिइ क्‍वफानाबिल। इमिसं यर्मियायात खिपःया ग्‍वाहालिं तुंथिइ क्‍वफात। उगु तुंथिइ लः मदु, ध्‍याचः हे ध्‍याचः जक दु। यर्मिया ध्‍याचलय् तुन।
6 Tomaram então Jeremias e, por meio de cordas, o fizeram descer na cisterna de Melquias, o príncipe real, a qual se encontrava no pátio do cárcere. Não havia água na cisterna; havia, porém, lodo, onde Jeremias se atolou.
7 अले दरबारय् च्‍वनाच्‍वंम्‍ह छम्‍ह हाकिम कूशी एबेद-मेलेकं यर्मियायात तुंथिइ क्‍वफात धयागु खँ न्‍यन। उबलय् जुजु बेन्‍यामीनया ध्‍वाखाय् च्‍वनाच्‍वंगु खः।
7 Um eunuco etíope do palácio real, chamado Abdemelec, soube, porém, que haviam lançado Jeremias na cisterna. Como estivesse o rei nesse momento assentado à porta de Benjamim,
8 अथे जुयाः एबेद-मेलेकं दरबारं पिहां वनाः जुजुयात थथे धाल,
8 saiu ele do palácio para ir encontrá-lo.
9 “हे जिमि प्रभु, हे महाराज! थुपिं मनूतय्‌सं यर्मिया अगमवक्तायात तुंथिइ क्‍वफानाबियाः मभिंगु ज्‍या यात। अन व नये मखंक सी, छाय्‌धाःसा शहरय् आः छपा नं मरि मन्‍त।”
9 Ó rei, meu Senhor, disse-lhe o eunuco, andaram mal esses homens, tratando assim o profeta Jeremias e lançando-o na cisterna. Morrerá de fome, pois que não há mais pão na cidade.
10 अले जुजुं कूशी एबेद-मेलेकयात थथे धकाः आज्ञा बिल, “थनं स्‍विम्‍ह मनूनापं यंकाः यर्मिया अगमवक्ता अन सी न्‍ह्यः हे वयात तुंथिं लिका।”
10 Respondeu-lhe então o rei com esta ordem: Leva daqui contigo trinta homens e faze com que retirem o profeta Jeremias da cisterna, antes que morra.
11 उकिं एबेद-मेलेकं उपिं मनूतय्‌त दरबारया धुकू क्‍वथाया क्‍वय्‌यागु छगू क्‍वथाय् यंकल। अनं भ्‍वाथः भ्‍वाथःगु वसः लिकाल, अले वं तुंथिइ यर्मियाया लागि खिपतं चिनाः व फुक्‍क क्‍वकयाबिल।
11 Abdemelec, tomando então os homens consigo, dirigiu-se ao palácio e ao vestiário da tesouraria e de lá tirou pedaços de estofo e velhos andrajos. E, tomando uma corda, fê-los descer até Jeremias, na cisterna.
12 अले कूशी एबेद-मेलेकं यर्मियायात धाल, “छंगु याकु व खिपःया दथुइ थुपिं भ्‍वाथःगु कापः ति।” यर्मियां अथे हे यात।
12 Coloca, disse Abdemelec a Jeremias, estes pedaços de estofo e estes retalhos sob tuas axilas embaixo das cordas. Assim fez o profeta.
13 अले इमिसं उपिं खिपःया ग्‍वाहालिं यर्मियायात तुंथिं थकाल। अनंलि यर्मिया पिवाःत च्‍वनीगु चुकय् च्‍वन।
13 Então, erguendo-o por meio das cordas, retiraram-no para fora da cisterna. E Jeremias ficou no pátio do cárcere.
14 सिदकियाह जुजुं यर्मिया अगमवक्तायात सःतके छ्वत। अले परमप्रभुया देगःयागु स्‍वंगूगु लुखाय् वयात हल। जुजुं यर्मियायात धाल, “जिं छन्‍त छुं खँ न्‍यने। जितः छुं खँ सुचुके मते।”
14 Mandou então o rei Sedecias que lhe trouxessem o profeta Jeremias e o conduzissem à terceira porta do templo, e lhe disse: Tenho algo a perguntar-te; nada me ocultes.
15 यर्मियां सिदकियाहयात धाल, “जिं छितः व धाल धाःसा छिं जितः स्‍यानाः मदी ला? जिं छितः सल्‍लाह ब्‍यूसां व छिं न्‍यनादी मखु।”
15 Disse Jeremias ao rei: Se eu te responder, não me mandarás matar? Aliás, se te der um conselho, não me ouvirás.
16 तर जुजु सिदकियाहं मेपिन्‍सं मसीक यर्मियालिसें थथे धकाः पाफल, “झीत सासः बियादीम्‍ह परमप्रभु गथे धात्‍थें म्‍वाःम्‍ह खः, जिं छन्‍त स्‍याये मखु, न त छन्‍त स्‍यायेत स्‍वःपिं मनूतय्‌गु ल्‍हातय् छन्‍त बिइगु जुइ।”
16 Então o rei Sedecias fez em segredo a Jeremias este juramento: Pela vida de Deus que nos deu a vida, não te mandarei matar nem te entregarei aos que odeiam a tua vida!
17 अले यर्मियां सिदकियाहयात धाल, “दक्‍व शक्ति दुम्‍ह परमप्रभु, इस्राएलया परमेश्‍वरं थथे धयादी, ‘छि बेबिलोनयाम्‍ह जुजुया हाकिमतय्‌थाय् वन धाःसा बचय् जुइ अले थ्‍व शहरयात छ्वय्‌काबी मखु, छि व छिगु परिवार बचय् जुइ।
17 E Jeremias disse então a Sedecias: Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: se te entregares aos oficiais do rei de Babilônia, terás a vida salva e a cidade não será queimada. E sobreviverás, assim como tua família.
18 तर छि बेबिलोनयाम्‍ह जुजुया हाकिमतय्‌थाय् मवन धाःसा थ्‍व शहरयात बेबिलोनीतय्‌गु ल्‍हातय् बिइगु जुइ, अले इमिसं थुकियात छ्वय्‌काबी, छि इमिगु ल्‍हातं बचय् जुइ फइ मखु।’”
18 Mas, se te não entregares aos oficiais do rei de Babilônia, cairá a cidade nas mãos dos caldeus, os quais a incendiarão. E tu não lhes escaparás.
19 अले सिदकियाह जुजुं यर्मियायात धाल, “बेबिलोनीतय्‌थाय् बिस्‍युं वंपिं यहूदायापिं खनाः जि ग्‍याः। छाय्‌धाःसा बेबिलोनीतय्‌सं जितः इमिगु ल्‍हातय् बिल धाःसा इमिसं जिलिसें बांमलाःगु व्‍यवहार याइ।”
19 Temo os judeus, replicou o rei Sedecias, que já se aliaram aos caldeus, e que me maltratarão se a eles for entregue.
20 यर्मियां लिसः बिल, “इमिसं छितः इमिगु ल्‍हातय् बी मखु। जिं छितः धयागु परमप्रभुया वचन पालन यानादिसँ, छिगु भिं जुइ, छि बचय् जुइ।
20 Tal não acontecerá, retorquiu Jeremias. Escuta, portanto, a voz do Senhor naquilo que te digo: nada te acontecerá e terás a vida salva.
21 तर छिं वनेत इन्‍कार यात धाःसा परमप्रभुं जितः क्‍यनादीगु दर्शन थ्‍व हे खः,
21 Mas, se recusares entregar-te, eis {a visão} que o Senhor me mostrou:
22 यहूदाया जुजुया दरबारय् त्‍वःताथकुपिं सकलें मिस्‍तय्‌त बेबिलोनयाम्‍ह जुजुया हाकिमतय्‌थाय् यंकी। उपिं मिसातय्‌सं छितः थथे धाइ,
22 todas as mulheres que ficarem no palácio do rei de Judá serão entregues aos oficiais do rei de Babilônia. E elas dirão: foste enganado, e te subjugaram os teus bons amigos. Desapareceram, enquanto teus pés se atolavam na lama.
23 “छिकपिनि सकलें कलाःपिं व काय् म्‍ह्याय्‌पिन्‍त बेबिलोनीतय्‌थाय् यंकी। छि थः नं इमिगु ल्‍हातं बचय् जुइ मखु। छितः बेबिलोनयाम्‍ह जुजुं ज्‍वना यंकी। अले थ्‍व शहरयात मि तयाः छ्वय्‌काबी।”
23 Todas as tuas mulheres e teus filhos serão entregues aos caldeus. E tu não lhes escaparás. Serás feito prisioneiro pelo rei de Babilônia e a cidade será entregue às chamas!
24 अले सिदकियाहं यर्मियायात धाल, “थ्‍व खँ सुनानं मसीमाः, मखुसा छन्‍त स्‍याइ।
24 Disse, então, Sedecias e Jeremias: Que ninguém saiba do que falamos, senão poderás morrer.
25 जिं छलिसें खँल्‍हाबल्‍हा याःगु इमिसं न्‍यनाः छन्‍थाय् वयाः ‘छं जुजुयात छु धया अले जुजुं छन्‍त छु धाल व जिमित धा! जिमित छुं खँ सुचुके मते, मखुसा जिमिसं छन्‍त स्‍यानाबी,’ धकाः धाल धाःसा,
25 Se souberem os ministros que tivemos esta entrevista, se te vierem procurar a fim de perguntar-te, sob ameaça de morte, tudo quanto te disse o rei, sem nada ocultar,
26 छं इमित थथे धा, ‘जितः जोनाथनया छेँय् सीत छ्वयादी मते धकाः जिं जुजुयात बिन्‍ति जक यानाच्‍वनागु खः।’”
26 dir-lhes-ás: fui suplicar ao rei que não fosse reconduzido à casa de Jonatã, onde encontraria a morte.
27 सकलें हाकिमत यर्मियायाथाय् वयाः वयात न्‍यन। वं जुजुं धाःथें हे इमित धाल। उकिं इमिसं वयाके मेगु छुं मन्‍यन, छाय्‌धाःसा जुजु व यर्मियाया दथुइ जूगु खँल्‍हाबल्‍हा सुनानं मताः।
27 Com efeito, todos os ministros foram interrogá-lo, tendo-lhes respondido o profeta exatamente como lhe ordenara o rei. Deixaram-no então tranqüilo, porquanto nada transpirou da conversa havida.
28 थुकथं यर्मिया यरूशलेम कब्‍जा याःबलय् तक पिवाःत च्‍वनीगु चुकय् हे च्‍वन।
28 Assim passou Jeremias a habitar o pátio do cárcere, até o dia da tomada de Jerusalém. De fato, lá estava ele quando foi expugnada Jerusalém...

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.