Jeremias 38

Newar (NEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 मत्तानया काय् शपत्‍याह, पशहूरया काय् गदल्‍याह, शेलेम्‍याहया काय् यहूकल व मल्‍कियाहया काय् पशहूरं यर्मियां सकलें मनूतय्‌त थथे धयाच्‍वंगु ताल,
1 Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram as palavras que Jeremias anunciava a todo o povo, dizendo:
2 “परमप्रभुं थथे धयादी ‘सु थ्‍व शहरय् च्‍वनी व तरवार, अनिकाल व महामारीं सी। तर गुम्‍ह बेबिलोनीतय्‌थाय् वनाः आत्‍मसमर्पण याइ व म्‍वाइ। वं थःगु ज्‍यान बचय् याइ, अले व म्‍वाइ।’
2 — Assim diz o Senhor : “Quem ficar nesta cidade morrerá à espada, de fome e de peste; mas aquele que sair e se render aos caldeus viverá; porque a vida lhe será por despojo, e viverá.
3 अले परमप्रभुं थथे धयादी, ‘थ्‍व शहरयात धात्‍थें हे बेबिलोनयाम्‍ह जुजुया ल्‍हातय् लःल्‍हाइ। वं थुकियात त्‍याकाकाइ।’”
3 Assim diz o Senhor : Esta cidade infalivelmente será entregue nas mãos do exército do rei da Babilônia, e este a tomará.”
4 अले हाकिमतय्‌सं जुजुयात धाल, “थ्‍व मनूयात स्‍याये हे माः, छाय्‌धाःसा थ्‍वं थज्‍याःगु खँ ल्‍हानाः थ्‍व शहरय् ल्‍यनाच्‍वंपिं सिपाइँतय्‌त व मनूतय्‌त निराश याःगु दु। थ्‍वयात थुपिं मनूतय्‌त भिंकेगु मखु कि स्‍यंके मास्‍ति वः।”
4 Então as autoridades disseram ao rei: — Este homem tem de ser morto, porque, dizendo essas palavras, desfalece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade e as mãos de todo o povo. Este homem não procura o bem-estar do povo, e sim o mal.
5 सिदकियाह जुजुं लिसः बिल, “व छिमिगु हे ल्‍हातय् दु। जुजुं ला छिमिगु विरोधय् छुं याये फइ मखु।”
5 O rei Zedequias respondeu: — Eis que ele está nas mãos de vocês, pois o rei nada pode fazer contra vocês.
6 उकिं इमिसं यर्मियायात यंकाः पिवाःत च्‍वनीगु चुकय् दुगु जुजुया काय् मल्‍कियाहया तुंथिइ क्‍वफानाबिल। इमिसं यर्मियायात खिपःया ग्‍वाहालिं तुंथिइ क्‍वफात। उगु तुंथिइ लः मदु, ध्‍याचः हे ध्‍याचः जक दु। यर्मिया ध्‍याचलय् तुन।
6 Então eles pegaram Jeremias e o lançaram na cisterna de Malquias, filho do rei, que ficava no pátio da guarda. Desceram Jeremias com cordas. Na cisterna não havia água, apenas lama; e Jeremias se atolou na lama.
7 अले दरबारय् च्‍वनाच्‍वंम्‍ह छम्‍ह हाकिम कूशी एबेद-मेलेकं यर्मियायात तुंथिइ क्‍वफात धयागु खँ न्‍यन। उबलय् जुजु बेन्‍यामीनया ध्‍वाखाय् च्‍वनाच्‍वंगु खः।
7 Ebede-Meleque, o etíope, eunuco que estava na casa do rei, ouviu que tinham colocado Jeremias na cisterna. Quando o rei estava sentado junto ao Portão de Benjamim,
8 अथे जुयाः एबेद-मेलेकं दरबारं पिहां वनाः जुजुयात थथे धाल,
8 Ebede-Meleque saiu da casa do rei e lhe falou:
9 “हे जिमि प्रभु, हे महाराज! थुपिं मनूतय्‌सं यर्मिया अगमवक्तायात तुंथिइ क्‍वफानाबियाः मभिंगु ज्‍या यात। अन व नये मखंक सी, छाय्‌धाःसा शहरय् आः छपा नं मरि मन्‍त।”
9 — Ó rei, meu senhor, aqueles homens agiram mal em tudo o que fizeram ao profeta Jeremias, que eles lançaram na cisterna. No lugar onde ele está, morrerá de fome, pois já não há mais pão na cidade.
10 अले जुजुं कूशी एबेद-मेलेकयात थथे धकाः आज्ञा बिल, “थनं स्‍विम्‍ह मनूनापं यंकाः यर्मिया अगमवक्ता अन सी न्‍ह्यः हे वयात तुंथिं लिका।”
10 Então o rei deu ordem a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: — Leve com você trinta homens e tire da cisterna o profeta Jeremias, antes que morra.
11 उकिं एबेद-मेलेकं उपिं मनूतय्‌त दरबारया धुकू क्‍वथाया क्‍वय्‌यागु छगू क्‍वथाय् यंकल। अनं भ्‍वाथः भ्‍वाथःगु वसः लिकाल, अले वं तुंथिइ यर्मियाया लागि खिपतं चिनाः व फुक्‍क क्‍वकयाबिल।
11 Ebede-Meleque levou os homens consigo e foi à casa do rei, a um lugar debaixo da tesouraria, e pegou algumas roupas usadas e trapos, e os desceu a Jeremias na cisterna, por meio de cordas.
12 अले कूशी एबेद-मेलेकं यर्मियायात धाल, “छंगु याकु व खिपःया दथुइ थुपिं भ्‍वाथःगु कापः ति।” यर्मियां अथे हे यात।
12 Ebede-Meleque, o etíope, disse a Jeremias: — Ponha agora essas roupas usadas e esses trapos nas axilas, por debaixo das cordas. Jeremias o fez.
13 अले इमिसं उपिं खिपःया ग्‍वाहालिं यर्मियायात तुंथिं थकाल। अनंलि यर्मिया पिवाःत च्‍वनीगु चुकय् च्‍वन।
13 Puxaram Jeremias com as cordas e o tiraram da cisterna; e Jeremias ficou no pátio da guarda.
14 सिदकियाह जुजुं यर्मिया अगमवक्तायात सःतके छ्वत। अले परमप्रभुया देगःयागु स्‍वंगूगु लुखाय् वयात हल। जुजुं यर्मियायात धाल, “जिं छन्‍त छुं खँ न्‍यने। जितः छुं खँ सुचुके मते।”
14 Então o rei Zedequias mandou trazer o profeta Jeremias à sua presença, à terceira entrada na Casa do Senhor , e lhe disse: — Eu quero perguntar algo a você; não esconda nada de mim.
15 यर्मियां सिदकियाहयात धाल, “जिं छितः व धाल धाःसा छिं जितः स्‍यानाः मदी ला? जिं छितः सल्‍लाह ब्‍यूसां व छिं न्‍यनादी मखु।”
15 Jeremias disse a Zedequias: — Se eu disser algo, por acaso o senhor, ó rei, não me matará? E mesmo que eu lhe dê conselhos, o senhor não me escutará.
16 तर जुजु सिदकियाहं मेपिन्‍सं मसीक यर्मियालिसें थथे धकाः पाफल, “झीत सासः बियादीम्‍ह परमप्रभु गथे धात्‍थें म्‍वाःम्‍ह खः, जिं छन्‍त स्‍याये मखु, न त छन्‍त स्‍यायेत स्‍वःपिं मनूतय्‌गु ल्‍हातय् छन्‍त बिइगु जुइ।”
16 Então Zedequias jurou secretamente a Jeremias, dizendo: — Tão certo como vive o
17 अले यर्मियां सिदकियाहयात धाल, “दक्‍व शक्ति दुम्‍ह परमप्रभु, इस्राएलया परमेश्‍वरं थथे धयादी, ‘छि बेबिलोनयाम्‍ह जुजुया हाकिमतय्‌थाय् वन धाःसा बचय् जुइ अले थ्‍व शहरयात छ्वय्‌काबी मखु, छि व छिगु परिवार बचय् जुइ।
17 Então Jeremias disse a Zedequias: — Assim diz o
18 तर छि बेबिलोनयाम्‍ह जुजुया हाकिमतय्‌थाय् मवन धाःसा थ्‍व शहरयात बेबिलोनीतय्‌गु ल्‍हातय् बिइगु जुइ, अले इमिसं थुकियात छ्वय्‌काबी, छि इमिगु ल्‍हातं बचय् जुइ फइ मखु।’”
18 Mas, se você não se render aos oficiais do rei da Babilônia, então esta cidade será entregue nas mãos dos caldeus, eles a queimarão, e você não escapará das mãos deles.”
19 अले सिदकियाह जुजुं यर्मियायात धाल, “बेबिलोनीतय्‌थाय् बिस्‍युं वंपिं यहूदायापिं खनाः जि ग्‍याः। छाय्‌धाःसा बेबिलोनीतय्‌सं जितः इमिगु ल्‍हातय् बिल धाःसा इमिसं जिलिसें बांमलाःगु व्‍यवहार याइ।”
19 O rei Zedequias disse a Jeremias: — Tenho receio dos judeus que passaram para o lado dos caldeus. Pode acontecer que os caldeus me entreguem nas mãos desses judeus, e eles zombem de mim.
20 यर्मियां लिसः बिल, “इमिसं छितः इमिगु ल्‍हातय् बी मखु। जिं छितः धयागु परमप्रभुया वचन पालन यानादिसँ, छिगु भिं जुइ, छि बचय् जुइ।
20 Mas Jeremias respondeu: — Eles não o entregarão. Ouça a voz do
21 तर छिं वनेत इन्‍कार यात धाःसा परमप्रभुं जितः क्‍यनादीगु दर्शन थ्‍व हे खः,
21 Mas, se o senhor, ó rei, não quiser se render, isto é o que o Senhor Deus me mostrou:
22 यहूदाया जुजुया दरबारय् त्‍वःताथकुपिं सकलें मिस्‍तय्‌त बेबिलोनयाम्‍ह जुजुया हाकिमतय्‌थाय् यंकी। उपिं मिसातय्‌सं छितः थथे धाइ,
22 Todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos oficiais do rei da Babilônia e dirão: “Os seus bons amigos, ó rei, o enganaram e dominaram. Mas, agora que os pés do rei se atolaram na lama, eles o abandonaram.”
23 “छिकपिनि सकलें कलाःपिं व काय् म्‍ह्याय्‌पिन्‍त बेबिलोनीतय्‌थाय् यंकी। छि थः नं इमिगु ल्‍हातं बचय् जुइ मखु। छितः बेबिलोनयाम्‍ह जुजुं ज्‍वना यंकी। अले थ्‍व शहरयात मि तयाः छ्वय्‌काबी।”
23 — Assim, todas as suas mulheres e os seus filhos serão levados aos caldeus. O senhor, ó rei, não escapará das mãos deles, mas será prisioneiro na mão do rei da Babilônia, e esta cidade será queimada.
24 अले सिदकियाहं यर्मियायात धाल, “थ्‍व खँ सुनानं मसीमाः, मखुसा छन्‍त स्‍याइ।
24 Então Zedequias disse a Jeremias: — Que ninguém saiba desta conversa, e você não morrerá.
25 जिं छलिसें खँल्‍हाबल्‍हा याःगु इमिसं न्‍यनाः छन्‍थाय् वयाः ‘छं जुजुयात छु धया अले जुजुं छन्‍त छु धाल व जिमित धा! जिमित छुं खँ सुचुके मते, मखुसा जिमिसं छन्‍त स्‍यानाबी,’ धकाः धाल धाःसा,
25 Se as autoridades souberem que falei com você, vierem procurá-lo e lhe disserem: “Conte-nos o que foi que você disse ao rei e o que ele disse a você; não esconda nada de nós, e nós não mataremos você”,
26 छं इमित थथे धा, ‘जितः जोनाथनया छेँय् सीत छ्वयादी मते धकाः जिं जुजुयात बिन्‍ति जक यानाच्‍वनागु खः।’”
26 diga: “Apresentei a minha humilde súplica diante do rei para que não me mandasse de volta à casa de Jônatas, para que eu não venha a morrer ali.”
27 सकलें हाकिमत यर्मियायाथाय् वयाः वयात न्‍यन। वं जुजुं धाःथें हे इमित धाल। उकिं इमिसं वयाके मेगु छुं मन्‍यन, छाय्‌धाःसा जुजु व यर्मियाया दथुइ जूगु खँल्‍हाबल्‍हा सुनानं मताः।
27 Quando todas as autoridades se dirigiram a Jeremias e o interrogaram, ele lhes falou como o rei havia ordenado. Então o deixaram em paz, porque ninguém mais ficou sabendo o que foi conversado.
28 थुकथं यर्मिया यरूशलेम कब्‍जा याःबलय् तक पिवाःत च्‍वनीगु चुकय् हे च्‍वन।
28 Jeremias ficou no pátio da guarda, até o dia em que Jerusalém foi tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.