Jeremias 31

Newar (NEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 परमप्रभुं धयादी, “उबलय् जि इस्राएलया फुक्‍क कुलया परमेश्‍वर जुइ, अले इपिं जि प्रजा जुइ।”
1 Naquele tempo - oráculo do Senhor - serei o Deus de todas as tribos de Israel, e elas constituirão o meu povo.
2 परमप्रभुं थथे धयादी,
2 Eis o que diz o Senhor: foi concedida graça no deserto ao povo que o gládio poupara. Dentro em pouco Israel gozará de repouso.
3 परमप्रभु पुलांगु इलय् थथे धाधां झीथाय् खनेदय्‌कः झाल,
3 De longe me aparecia o Senhor: amo-te com eterno amor, e por isso a ti estendi o meu favor.
4 हाकनं छकः जिं छिमित दय्‌के,
4 Reconstruir-te-ei, e serás restaurada, ó virgem de Israel! Virás, ornada de tamborins, participar de alegres danças.
5 छं सामरियाया डाँडा डाँडाय् हाकनं दाखमा पी।
5 E ainda plantarás vinhas nas colinas de Samaria. E delas colherão frutos os plantadores,
6 एफ्राइमया पहाडी देशय् पिवाः च्‍वनीपिं थथे धाधां हाःगु दिं वइ,
6 pois dia virá em que os veladores gritarão nos montes de Efraim: Erguei-vos! Subamos a Sião, ao Senhor, nosso Deus!
7 परमप्रभुं थथे धयादी,
7 Porque isto diz o Senhor: Lançai gritos de júbilo por causa de Jacó. Aclamai a primeira das nações. E fazei retumbar vossos louvores, exclamando: O Senhor salvou o seu povo, o resto de Israel.
8 स्‍व! जिं थःम्‍हं हे इमित उत्तरयागु देशं हयेत्‍यनागु दु।
8 Eis que os trago da terra do norte, e os reúno dos confins da terra. O cego e o coxo estarão entre eles, e também a mulher grávida e a que deu à luz. Será imensa a multidão que há de voltar,
9 इपिं ख्‍वख्‍वं लिहां वइ।
9 e que voltará em lágrimas. Conduzi-la-ei em meio às suas preces; levá-la-ei à beira de águas correntes, por caminhos em que não tropeçarão, porque sou para com Israel qual um pai, e Efraim é o meu primogênito.
10 “हे जाति जातियापिं मनूत, परमप्रभुया वचन न्‍यँ!
10 Nações, escutai a palavra do Senhor; levai a notícia às ilhas longínquas e dizei: Aquele que dispersou Israel o reunirá, e o guardará, qual pastor o seu rebanho.
11 छाय्‌धाःसा परमप्रभुं याकूबयात मू पुलाः त्‍वःतकादी।
11 Porquanto o Senhor resgata Jacó e o liberta das mãos do seu dominador.
12 इपिं वयाः सियोनया तज्‍जाःगु थासय् म्‍ये हाली।
12 Regressarão entre gritos de alegria às alturas de Sião, acorrendo aos bens do Senhor: ao trigo, ao mosto e ao óleo, ao gado menor e ao maior. Sua alma se assemelha a jardim bem regado, e sua fraqueza cessará.
13 अबलय् ल्‍यासेत लय्‌लय्‌तातां प्‍याखं हुली।
13 Então a jovem executará danças alegres; jovens e velhos partilharão {o júbilo} comum. Transformar-lhes-ei o luto em regozijo, e os consolarei após o sofrimento e os alegrarei.
14 पुजाहारीतय्‌त जिं भिंगु भिंगु नसां प्‍वाः जाय्‌काबी।
14 Cumularei os sacerdotes de abundantes vítimas gordas, e meu povo fartar-se-á de meus bens - oráculo do Senhor.
15 परमप्रभुं थथे नं धयादी,
15 Eis o que diz o Senhor: ouve-se em Ramá uma voz, lamentos e amargos soluços. É Raquel que chora os filhos, recusando ser consolada, porque já não existem.
16 परमप्रभुं थथे धयादी,
16 Eis o que diz o Senhor: Cessa de gemer, enxuga tuas lágrimas! Tuas penas terão a recompensa - oráculo do Senhor. Voltarão {teus filhos} da terra inimiga.
17 थुकथं छंगु लिपाया आशा दु,”
17 Desponta em teu futuro a esperança - oráculo do Senhor. Teus filhos voltarão à sua terra.
18 “जिं धात्‍थें एफ्राइम ख्‍वःगु सः न्‍यना,
18 Sim, ouço os gemidos de Efraim: Vós me castigastes; fui punido, qual novilho insubmisso. Convertei-me, porém, e que eu volte, já que sois vós o Senhor, meu Deus.
19 जि मखुगु लँय् वने धुंकाः जि पस्‍ताय् चाया।
19 Após haver errado, arrependi-me, e ao compreender feri-me a coxa. Sinto-me envergonhado e confundido, porque trago o opróbrio de minha juventude.
20 छु! एफ्राइम जिम्‍ह यःम्‍ह काय्, मखु ला?
20 Não é, porém, Efraim, filho querido, eternamente amado por mim? Todas as vezes que falo contra ele, mais viva se torna em mim a sua lembrança. E meu coração se comove ao pensar nele. Terei compaixão dele - oráculo do Senhor.
21 “हे इस्राएली कुमारी, छ वंगु लँय् थां व झण्‍डा धस्‍वाकि।
21 Ergue sinais, coloca postes indicadores, olha bem o caminho, a senda que percorres. Volta, virgem de Israel, volta para tuas cidades.
22 हे विश्‍वास यायेबहः मजूम्‍ह म्‍ह्याय्,
22 Até quando andarás vagando, filha rebelde? Eis que o Senhor criou uma coisa nova sobre a terra: É a esposa que cerca {de cuidados} o esposo.
23 दक्‍व शक्ति दुम्‍ह परमप्रभु, इस्राएलया परमेश्‍वरं थथे धयादी, “जिं थः मनूतय्‌त थःगु देशय् लित हयेबलय् इमिसं हाकनं छकः यहूदा देश व उकिया शहरय् हाकनं थथे धाइ, ‘परमप्रभुं थः च्‍वनीगु यरूशलेमया पवित्र डाँडायात सुवाः बियादीमा।’
23 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Quando eu lhes houver mudado a sorte à terra de Judá e às suas cidades, proferirão de novo este desejo: Que o Senhor te abençoe mansão de salvação, montanha santa!
24 यहूदा व उकिया शहरय् बुँज्‍या याइपिं व फैच्‍वलय्‌या बथां ज्‍वनाजुइपिंनापं च्‍वनी।
24 E nesses lugares, em Judá e suas cidades, juntos habitarão operários e pastores,
25 छाय्‌धाःसा जिं त्‍यानुचाःपिन्‍त आराम बी, अले दुःख जुयाच्‍वंपिन्‍त सुख बी।”
25 porque saciarei a alma fatigada e à que enlanguesce matarei a fome.
26 थुबलय् हे जि न्‍ह्यलं चाल अले जिं प्‍यखेरं स्‍वयाः। जिगु म्‍हगस जितः न्‍ह्यइपुसे च्‍वन।
26 Despertei, então, e senti quão doce me havia sido o sonho.
27 परमप्रभुं धयादी, “जिं इस्राएलया घराना व यहूदाया घरानाया मनूतय्‌गु ल्‍याः व पशुतय्‌गु ल्‍याः यक्‍व अप्‍वय्‌काबीगु दिं वयेत्‍यंगु दु।
27 Dias virão - oráculo do Senhor - em que disseminarei sementeiras pelas casas de Israel e de Judá, das quais nascerão homens e animais.
28 गथे जिं इमित कुतः यानाः लिनाकया, क्‍वथलाबिया, वांछ्वयाबिया, नाश याना व ध्‍वस्‍त याना, अथे हे कुतः यानाः पी, सुसाःकुसाः याये अले ब्‍वलंके।” परमप्रभुं धयादी।
28 Da mesma forma que por eles velei a fim de prejudicá-los, assim velarei para construir e plantar - oráculo do Senhor.
29 “व दिं वइबलय् मनूतय्‌सं आवंलि थथे धाइ मखु,
29 Então, não se dirá mais: Os pais comeram uvas verdes, e prejudicados ficaram os dentes dos filhos,
30 “उकिया पलेसा, सुनां खायुगु अंगुर नइ, वयागु हे वा तुनी, छम्‍ह छम्‍ह मनूत थःगु पापं यानाः थः हे सी।”
30 mas cada qual morrerá em razão do próprio pecado e, se alguém comer uvas verdes, serão atingidos os próprios dentes.
31 परमप्रभुं धयादी,
31 Dias hão de vir - oráculo do Senhor - em que firmarei nova aliança com as casas de Israel e de Judá.
32 इमि तापाःबाज्‍यापिन्‍त मिश्र देशं लिगना हये धुंकाः
32 Será diferente da que concluí com seus pais no dia em que pela mão os tomei para tirá-los do Egito, aliança que violaram embora eu fosse o esposo deles.
33 “उबलय् जिं इस्राएलया घरानानापं चीत्‍यनागु बाचा थुकथं खः,
33 Eis a aliança que, então, farei com a casa de Israel - oráculo do Senhor: Incutir-lhe-ei a minha lei; gravá-la-ei em seu coração. Serei o seu Deus e Israel será o meu povo.
34 ‘प्रभुयात म्‍हसीकी’ धकाः इमिसं थः जःलाखःलापिन्‍त
34 Então, ninguém terá encargo de instruir seu próximo ou irmão, dizendo: Aprende a conhecer o Senhor, porque todos me conhecerão, grandes e pequenos - oráculo do Senhor -, pois a todos perdoarei as faltas, sem guardar nenhuma lembrança de seus pecados.
35 परमप्रभुं न्‍हिनय् जः बीत सूर्य
35 Eis o que diz o Senhor, que mandou o sol iluminar o dia, ordenou à lua e às estrelas clarearem a noite; que ergue as ondas encapeladas do mar e cujo nome é Javé dos exércitos:
36 “प्रकृतिया नियम दयाच्‍वंतले
36 Se algum dia cessassem essas leis perante mim - oráculo do Senhor, {somente} então cessaria a raça de Israel, de ser uma nação ante meus olhos, para sempre.
37 परमप्रभुं थथे धयादी,
37 Eis o que diz o Senhor: se algum dia os fundamentos da terra puderem ser sondados, somente então poderia eu abandonar a raça de Israel.
38 परमप्रभुं धयादी, “हननेलया धरहरांनिसें कुन्‍चाय् च्‍वंगु मू लुखा तक थ्‍व शहर जिगु निंतिं हाकनं दय्‌कीगु दिं वयाच्‍वंगु दु।
38 Dias virão - oráculo do Senhor - em que a cidade será reconstruída pelo Senhor, desde a torre de Hananeel até a porta do Ângulo.
39 नापे याइगु खिपः अनं तप्‍यंक गारेब डाँडा तक थ्‍यनी, अनं चाःहिला गोआ तक वनी।
39 Será o cordel estendido para medir até a colina de Gareb, e voltará para Goa.
40 सीम्‍ह व नौ वांछ्वइगु फुक्‍क गाः, पुर्बपाखे किद्रोन खुसि तकयागु फुक्‍क बुँ व सल ध्‍वाखाया कुन्‍चा तक परमप्रभुया निंतिं पवित्र जुइ। व शहरयात आवंलि कब्‍जा याइ मखु वा भज्‍यंक नाश याइ मखु।”
40 Todo o vale cheio de cadáveres e cinza, e todos os campos até a torrente de Cedron e o ângulo da porta dos Cavalos, a leste, serão bens consagrados ao Senhor. Jamais serão eles devastados, nem destruídos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.