Jeremias 31
Newar (NEW) vs NVT
1 परमप्रभुं धयादी, “उबलय् जि इस्राएलया फुक्क कुलया परमेश्वर जुइ, अले इपिं जि प्रजा जुइ।”
1 “Naquele tempo”, diz o S enhor , “eu serei o Deus de todas as famílias de Israel, e eles serão o meu povo.
2 परमप्रभुं थथे धयादी,
2 Assim diz o S enhor : “Os que sobreviverem à destruição que está por vir encontrarão favor até no deserto, pois darei descanso ao povo de Israel.”
3 परमप्रभु पुलांगु इलय् थथे धाधां झीथाय् खनेदय्कः झाल,
3 Há muito tempo, o S enhor disse a Israel: “Eu amei você com amor eterno, com amor leal a atraí para mim.
4 हाकनं छकः जिं छिमित दय्के,
4 Eu a reconstruirei, Israel, minha filha virgem; você voltará a ser feliz e a dançar alegremente com seus tamborins.
5 छं सामरियाया डाँडा डाँडाय् हाकनं दाखमा पी।
5 Voltará a plantar suas videiras nos montes de Samaria e ali comerá de seus frutos.
6 एफ्राइमया पहाडी देशय् पिवाः च्वनीपिं थथे धाधां हाःगु दिं वइ,
6 Virá o dia em que os vigias gritarão da região montanhosa de Efraim: ‘Venham, vamos subir a Sião para adorar o S
7 परमप्रभुं थथे धयादी,
7 Assim diz o S enhor : “Cantem de alegria por causa de Israel, pois ela é a maior das nações! Cantem alegres louvores, dizendo: ‘Ó S o remanescente de Israel!’.
8 स्व! जिं थःम्हं हे इमित उत्तरयागु देशं हयेत्यनागु दु।
8 Pois eu os trarei de volta do norte e dos confins da terra. Não me esquecerei dos cegos nem dos aleijados, nem das grávidas nem das mulheres em trabalho de parto; uma grande multidão voltará!
9 इपिं ख्वख्वं लिहां वइ।
9 Virão com lágrimas de alegria, e eu os conduzirei para casa com grande cuidado. Andarão junto a riachos tranquilos e em caminhos planos, onde não tropeçarão. Pois eu sou o pai de Israel, e Efraim é meu filho mais velho.
10 “हे जाति जातियापिं मनूत, परमप्रभुया वचन न्यँ!
10 “Ouçam esta mensagem do S enhor , ó nações, anunciem estas palavras nos litorais distantes: Aquele que espalhou seu povo o reunirá e o guardará, como um pastor cuida de seu rebanho.
11 छाय्धाःसा परमप्रभुं याकूबयात मू पुलाः त्वःतकादी।
11 Pois o S enhor resgatou Israel daqueles que eram mais fortes que ele.
12 इपिं वयाः सियोनया तज्जाःगु थासय् म्ये हाली।
12 Eles virão e cantarão de alegria no alto do monte Sião; estarão radiantes pelas boas dádivas do S cereais, vinho novo, azeite, rebanhos e gado. Sua vida será como um jardim regado, e não haverá mais tristeza.
13 अबलय् ल्यासेत लय्लय्तातां प्याखं हुली।
13 As moças dançarão de alegria, e os homens — jovens e idosos — tomarão parte na celebração. Transformarei seu pranto em alegria; eu os consolarei e lhes darei exultação em lugar de tristeza.
14 पुजाहारीतय्त जिं भिंगु भिंगु नसां प्वाः जाय्काबी।
14 Seus sacerdotes terão fartura de alimento, e meu povo se saciará com minhas boas dádivas. Eu, o S
15 परमप्रभुं थथे नं धयादी,
15 Assim diz o S enhor : “Ouve-se um clamor em Ramá, angústia profunda e pranto amargo. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
16 परमप्रभुं थथे धयादी,
16 Agora, porém, assim diz o S enhor : “Não chore mais, pois eu a recompensarei por seu choro”, diz o S “Seus filhos voltarão da terra do inimigo.
17 थुकथं छंगु लिपाया आशा दु,”
17 Há esperança para seu futuro”, diz o S enhor . “Seus filhos voltarão para sua terra.
18 “जिं धात्थें एफ्राइम ख्वःगु सः न्यना,
18 Ouvi Israel dizer: ‘Tu me disciplinaste severamente, como bezerro que precisa ser domesticado. Faze-me voltar para ti e restaura-me, pois somente tu és o S
19 जि मखुगु लँय् वने धुंकाः जि पस्ताय् चाया।
19 Afastei-me de Deus, mas depois me arrependi. Indignei-me comigo mesmo por causa de minha estupidez. Senti profunda vergonha de tudo que fiz quando era jovem’.
20 छु! एफ्राइम जिम्ह यःम्ह काय्, मखु ला?
20 “Acaso Israel não continua a ser meu filho querido?”, diz o S “Tenho de castigá-lo com frequência, mas ainda assim o amo. Por isso meu coração anseia por ele e dele certamente terei misericórdia.
21 “हे इस्राएली कुमारी, छ वंगु लँय् थां व झण्डा धस्वाकि।
21 Ponha sinais na estrada, coloque postes indicadores. Preste atenção no caminho pelo qual você veio. Volte, ó minha filha virgem, Israel, volte para suas cidades.
22 हे विश्वास यायेबहः मजूम्ह म्ह्याय्,
22 Até quando andará sem rumo, minha filha rebelde? Porque o S Israel abraçará seu Deus.”
23 दक्व शक्ति दुम्ह परमप्रभु, इस्राएलया परमेश्वरं थथे धयादी, “जिं थः मनूतय्त थःगु देशय् लित हयेबलय् इमिसं हाकनं छकः यहूदा देश व उकिया शहरय् हाकनं थथे धाइ, ‘परमप्रभुं थः च्वनीगु यरूशलेमया पवित्र डाँडायात सुवाः बियादीमा।’
23 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Quando eu restaurar o povo, os habitantes de Judá e de suas cidades dirão novamente: ‘O S enhor a abençoe, ó morada justa, ó monte santo!’.
24 यहूदा व उकिया शहरय् बुँज्या याइपिं व फैच्वलय्या बथां ज्वनाजुइपिंनापं च्वनी।
24 O povo das cidades, os lavradores e os pastores habitarão juntos em Judá.
25 छाय्धाःसा जिं त्यानुचाःपिन्त आराम बी, अले दुःख जुयाच्वंपिन्त सुख बी।”
25 Pois dei descanso aos exaustos e alegria aos aflitos”.
26 थुबलय् हे जि न्ह्यलं चाल अले जिं प्यखेरं स्वयाः। जिगु म्हगस जितः न्ह्यइपुसे च्वन।
26 Então acordei e olhei ao redor. Meu sono havia sido muito agradável.
27 परमप्रभुं धयादी, “जिं इस्राएलया घराना व यहूदाया घरानाया मनूतय्गु ल्याः व पशुतय्गु ल्याः यक्व अप्वय्काबीगु दिं वयेत्यंगु दु।
27 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei aumentar o número de pessoas e de animais em Israel e em Judá.
28 गथे जिं इमित कुतः यानाः लिनाकया, क्वथलाबिया, वांछ्वयाबिया, नाश याना व ध्वस्त याना, अथे हे कुतः यानाः पी, सुसाःकुसाः याये अले ब्वलंके।” परमप्रभुं धयादी।
28 No passado, tive o cuidado de arrancar e derrubar esta nação. Eu a arrasei e a destruí e trouxe calamidade sobre ela. No futuro, porém, terei o mesmo cuidado de edificá-la e plantá-la. Eu, o S enhor , falei!
29 “व दिं वइबलय् मनूतय्सं आवंलि थथे धाइ मखु,
29 “O povo não citará mais este provérbio: ‘Os pais comeram uvas azedas, mas os dentes dos filhos é que estragaram’.
30 “उकिया पलेसा, सुनां खायुगु अंगुर नइ, वयागु हे वा तुनी, छम्ह छम्ह मनूत थःगु पापं यानाः थः हे सी।”
30 Cada um morrerá por seus próprios pecados; quem comer uvas azedas é que ficará com os dentes estragados.
31 परमप्रभुं धयादी,
31 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e de Judá.
32 इमि तापाःबाज्यापिन्त मिश्र देशं लिगना हये धुंकाः
32 Não será como a aliança que fiz com seus antepassados, quando os tomei pela mão e os tirei da terra do Egito. Embora eu os amasse como o marido ama a esposa, eles quebraram a aliança”, diz o S enhor .
33 “उबलय् जिं इस्राएलया घरानानापं चीत्यनागु बाचा थुकथं खः,
33 “E esta é a nova aliança que farei com o povo de Israel depois daqueles dias”, diz o S enhor . “Porei minhas leis em sua mente e as escreverei em seu coração. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
34 ‘प्रभुयात म्हसीकी’ धकाः इमिसं थः जःलाखःलापिन्त
34 E não será necessário ensinarem a seus vizinhos e parentes, dizendo: ‘Você precisa conhecer o S enhor ’. Pois todos, desde o mais humilde até o mais importante, me conhecerão”, diz o S enhor . “E eu perdoarei sua maldade e nunca mais me lembrarei de seus pecados.”
35 परमप्रभुं न्हिनय् जः बीत सूर्य
35 O S enhor dá o sol para iluminar o dia e a lua e as estrelas para iluminarem a noite; agita o mar e faz rugir as ondas. Seu nome é S e é isto o que ele diz:
36 “प्रकृतिया नियम दयाच्वंतले
36 “Assim como não anulo as leis da natureza, não descartarei meu povo, Israel”.
37 परमप्रभुं थथे धयादी,
37 Assim diz o S enhor : “Assim como não se pode medir os céus nem explorar os alicerces da terra, não rejeitarei o povo de Israel pelo mal que fizeram. Eu, o S
38 परमप्रभुं धयादी, “हननेलया धरहरांनिसें कुन्चाय् च्वंगु मू लुखा तक थ्व शहर जिगु निंतिं हाकनं दय्कीगु दिं वयाच्वंगु दु।
38 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que Jerusalém será reconstruída para mim, desde a torre de Hananeel até o portão da Esquina.
39 नापे याइगु खिपः अनं तप्यंक गारेब डाँडा तक थ्यनी, अनं चाःहिला गोआ तक वनी।
39 Uma linha de medir será estendida sobre a colina de Garebe até Goa.
40 सीम्ह व नौ वांछ्वइगु फुक्क गाः, पुर्बपाखे किद्रोन खुसि तकयागु फुक्क बुँ व सल ध्वाखाया कुन्चा तक परमप्रभुया निंतिं पवित्र जुइ। व शहरयात आवंलि कब्जा याइ मखु वा भज्यंक नाश याइ मखु।”
40 Toda a região, incluindo o cemitério e o lugar onde se jogavam as cinzas, e todos os campos a leste, até o vale de Cedrom e até o portão dos Cavalos, serão santos para o S enhor . Jerusalém nunca mais será conquistada nem destruída.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.