João 2
Newar (NEW) vs BKJ
1 कंस खुन्हु गालीलय् च्वंगु काना शहरया छखा छेँय् ब्याहा भ्वय् जुयाच्वन। येशूया मां नं अन हे दु।
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 येशू व चेलातय्त नं भ्वजय् सःतातःगु दु।
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 दाखमद्य फुगुलिं येशूया मांनं वय्कःयात धाल – “इमिके दाखमद्य मन्त।”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 अले वय्कलं धयादिल – “मय्जु, जिं छु यायेमाःगु खः, व छिं धया च्वनेमाःगु मदु। आः तक जिगु ई मवःनि।”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 अय्नं वय्कःया मांनं च्यःतय्त धाल – “वय्कलं छु धयादी छिमिसं व हे या।”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 यहूदीतय्गु चलन कथं च्वख यायेत अन सछि-सछि लिटर ति न्ह्यंगु ल्वहंयागु खुगः त्यप तयातःगु दु।
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 येशूं इमित धयादिल – “फुक्क त्यपय् जाय्क लः ति।” अले इमिसं फुक्क त्यपय् जाय्क लः तल।
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 वय्कलं इमित धयादिल – “आः भतिचा तुयाः मूभलिंयाथाय् यंकि।” अले इमिसं यंकल।
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 मूभलिंनं व लःया सवाः कयास्वःबलय् दाखमद्य जुयाच्वने धुंकल। वं थ्व गनं हःगु धकाः मस्यू। लः तःपिं च्यःतय्सं जक स्यू। अले वं जिचाभाजु जूम्हय्सित सःताः धाल –
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 “मनूतय्सं भिंगु दाखमद्य निं न्हापालाक त्वंकी, अले भचा भचा काये धुंकाः तिनि मभिंगु दाखमद्य त्वंकी। छिं धाःसा आः तक नं भिंगु दाखमद्य ल्यंका हे तलतिनि।”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 वय्कलं गालील जिल्लाया काना शहरय् दकलय् न्हापांगु थ्व अजू चायापुगु ज्या यानाः थःगु महिमा क्यनादिल। थथे यानादीगुलिं चेलातय्सं वय्कःयात विश्वास यात।
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 अनं लिपा वय्कः थः मां, किजापिं व चेलात नाप कफर्नहुमय् झायाः अन हे छुं न्हि च्वनादिल।
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 यहूदीतय्गु छुत्काराया नखः न्ह्यःने थ्यंगुलिं येशू यरूशलेमय् झाल।
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 वय्कः देगलय् झाःबलय् द्वहं, फैचा, व सुकुभतु मियाच्वंपिं व धिबा हिलीपिं च्वनाच्वंगु खन।
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 अले वय्कलं खिपः छपु निलाः कोर्रा थें दय्काः इपिं फुक्कसितं पितिनाछ्वयादिल। फैतय्त व द्वहंतय्त देगलं पिने ख्यानाः छ्वयादिल। अले धिबा हिलीपिनिगु धिबा थल प्वंकाः इमिगु टेबिलनापं ग्वतुइकाबिल।
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 सुकुभतु मिया च्वंपिन्त वय्कलं धयादिल – “थुपिं फुक्कं चिज थनं यंकि, जिमि बाःयागु छेँयात छिमिसं ब्यापारया छेँ याये मते।”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 वय्कःया चेलातय्सं थ्व खँ च्वयातःगु लुमंकल – “हे परमेश्वर, छिगु देगःया जोशं जितः छ्वय्की।”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 थथे यानादीगुलिं नायःतय्सं वय्कःयात धाल – “छु छिके थथे यानादीगु अधिकार दु ला? अथे जूसा छु छिं जिमित अजू चायापुगु ज्या व चिं क्यनादी फु?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 वय्कलं लिसः बियादिल – “थ्व देगःयात थुना बियादिसँ, जिं स्वन्हुं हे थुकियात हानं दय्काबी।”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 थ्व न्यनाः इमिसं धाल – “थ्व देगः दय्केत पिइखुदँ बित, छिं स्वन्हुं हे थ्व देगः दनादी फु ला?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 वय्कलं धयादीगु देगः ला वय्कःया थःगु हे म्ह खः।
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 वय्कः सिनाः हानं म्वाना वये धुंकाः चेलातय्सं थ्व खँ लुमंकल। थथे जूगुलिं इमिसं धर्मशास्त्र व येशूं नवानादीगु वचनय् विश्वास यात।
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 छुत्काराया नखःबलय् यरूशलेमय् वय्कलं यानादीगु अजू चायापुगु ज्या खंगुलिं यक्व हे मनूतय्सं वय्कःयात विश्वास यात।
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 वय्कलं धाःसा इमिके भरोसा तयामदी, छाय्धाःसा वय्कलं फुक्क मनूतय्त बांलाक म्हस्यू।
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 सुनानं वय्कःयात थ्व मनू थज्याःम्ह धकाः धयाच्वने म्वाः। मनूतय्गु नुगलय् छु दु धकाः वय्कलं हे स्यू।
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.