João 2
Newar (NEW) vs ACF
1 कंस खुन्हु गालीलय् च्वंगु काना शहरया छखा छेँय् ब्याहा भ्वय् जुयाच्वन। येशूया मां नं अन हे दु।
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 येशू व चेलातय्त नं भ्वजय् सःतातःगु दु।
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 दाखमद्य फुगुलिं येशूया मांनं वय्कःयात धाल – “इमिके दाखमद्य मन्त।”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 अले वय्कलं धयादिल – “मय्जु, जिं छु यायेमाःगु खः, व छिं धया च्वनेमाःगु मदु। आः तक जिगु ई मवःनि।”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 अय्नं वय्कःया मांनं च्यःतय्त धाल – “वय्कलं छु धयादी छिमिसं व हे या।”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 यहूदीतय्गु चलन कथं च्वख यायेत अन सछि-सछि लिटर ति न्ह्यंगु ल्वहंयागु खुगः त्यप तयातःगु दु।
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 येशूं इमित धयादिल – “फुक्क त्यपय् जाय्क लः ति।” अले इमिसं फुक्क त्यपय् जाय्क लः तल।
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 वय्कलं इमित धयादिल – “आः भतिचा तुयाः मूभलिंयाथाय् यंकि।” अले इमिसं यंकल।
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 मूभलिंनं व लःया सवाः कयास्वःबलय् दाखमद्य जुयाच्वने धुंकल। वं थ्व गनं हःगु धकाः मस्यू। लः तःपिं च्यःतय्सं जक स्यू। अले वं जिचाभाजु जूम्हय्सित सःताः धाल –
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 “मनूतय्सं भिंगु दाखमद्य निं न्हापालाक त्वंकी, अले भचा भचा काये धुंकाः तिनि मभिंगु दाखमद्य त्वंकी। छिं धाःसा आः तक नं भिंगु दाखमद्य ल्यंका हे तलतिनि।”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 वय्कलं गालील जिल्लाया काना शहरय् दकलय् न्हापांगु थ्व अजू चायापुगु ज्या यानाः थःगु महिमा क्यनादिल। थथे यानादीगुलिं चेलातय्सं वय्कःयात विश्वास यात।
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 अनं लिपा वय्कः थः मां, किजापिं व चेलात नाप कफर्नहुमय् झायाः अन हे छुं न्हि च्वनादिल।
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 यहूदीतय्गु छुत्काराया नखः न्ह्यःने थ्यंगुलिं येशू यरूशलेमय् झाल।
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 वय्कः देगलय् झाःबलय् द्वहं, फैचा, व सुकुभतु मियाच्वंपिं व धिबा हिलीपिं च्वनाच्वंगु खन।
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 अले वय्कलं खिपः छपु निलाः कोर्रा थें दय्काः इपिं फुक्कसितं पितिनाछ्वयादिल। फैतय्त व द्वहंतय्त देगलं पिने ख्यानाः छ्वयादिल। अले धिबा हिलीपिनिगु धिबा थल प्वंकाः इमिगु टेबिलनापं ग्वतुइकाबिल।
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 सुकुभतु मिया च्वंपिन्त वय्कलं धयादिल – “थुपिं फुक्कं चिज थनं यंकि, जिमि बाःयागु छेँयात छिमिसं ब्यापारया छेँ याये मते।”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 वय्कःया चेलातय्सं थ्व खँ च्वयातःगु लुमंकल – “हे परमेश्वर, छिगु देगःया जोशं जितः छ्वय्की।”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 थथे यानादीगुलिं नायःतय्सं वय्कःयात धाल – “छु छिके थथे यानादीगु अधिकार दु ला? अथे जूसा छु छिं जिमित अजू चायापुगु ज्या व चिं क्यनादी फु?”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 वय्कलं लिसः बियादिल – “थ्व देगःयात थुना बियादिसँ, जिं स्वन्हुं हे थुकियात हानं दय्काबी।”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 थ्व न्यनाः इमिसं धाल – “थ्व देगः दय्केत पिइखुदँ बित, छिं स्वन्हुं हे थ्व देगः दनादी फु ला?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 वय्कलं धयादीगु देगः ला वय्कःया थःगु हे म्ह खः।
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 वय्कः सिनाः हानं म्वाना वये धुंकाः चेलातय्सं थ्व खँ लुमंकल। थथे जूगुलिं इमिसं धर्मशास्त्र व येशूं नवानादीगु वचनय् विश्वास यात।
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 छुत्काराया नखःबलय् यरूशलेमय् वय्कलं यानादीगु अजू चायापुगु ज्या खंगुलिं यक्व हे मनूतय्सं वय्कःयात विश्वास यात।
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 वय्कलं धाःसा इमिके भरोसा तयामदी, छाय्धाःसा वय्कलं फुक्क मनूतय्त बांलाक म्हस्यू।
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 सुनानं वय्कःयात थ्व मनू थज्याःम्ह धकाः धयाच्वने म्वाः। मनूतय्गु नुगलय् छु दु धकाः वय्कलं हे स्यू।
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.