Gênesis 46
Newar (NEW) vs NTLH
1 थःगु फुक्क सामान प्वःचिनाः इस्राएल मिश्रय् वन। बेर्शेबाय् थ्यंकाः वं थः बौ इसहाकया परमेश्वरयात बलि बिल।
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 चान्हय् परमेश्वरं वयात दर्शन बियाः धयादिल, “याकूब, याकूब।”
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 परमेश्वरं धयादिल, “जि परमेश्वर खः, छिमि बाःया परमेश्वर, मिश्रय् वनेत छ ग्याये मते। जिं अन छंगुपाखें छगू तःधंगु जाति दय्के।
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 जि छनापं मिश्रय् वने। जिं हे छिमि सन्तानयात अनं लित ब्वना हये। छ सीबलय् छिमि काय् योसेफ छनापं दइ।”
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 अनंलि याकूब बेर्शेबां वन। वया काय्पिन्सं वयात, वया मस्तय्त व कलाःपिन्त फारों छ्वयाहःगु गाडाय् तयाः यन।
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 इपिं थःपिनिगु फुक्क वस्तु, कनानय् मुंकातःगु फुक्क सामान व फुक्क सन्तान ज्वनाः मिश्र देशय् वन।
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 थुकथं याकूब थःकाय्पिं, म्ह्याय्पिं, छय्पिं, फुक्क सन्तान ज्वनाः मिश्रय् वन।
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 मिश्रय् वंपिं इस्राएलया काय्पिं अर्थात याकूबया सन्तान थथे दु –
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 रूबेनया काय्पिं – हानोक, पल्लु, हेस्रोन व कर्मी।
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 शिमियोनया काय्पिं – यमूएल, यामीन, ओहद, याकीन, सोहोर व कनानी कलाःपाखें दुम्ह काय् शौल।
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 लेवीया काय्पिं – गेर्शोन, कहात व मरारी।
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 यहूदाया काय्पिं – शेलह, फारेस व जेरह। यहूदाया तःधिपिं निम्ह काय् एर् व ओनान कनानय् हे सीगु खः। फारेसया काय्पिं – हेस्रोन व हामूल।
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 इस्साखारया काय्पिं – तोला, पुवा, याशूब व शिम्रोन।
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 जबूलूनया काय्पिं – सेरेद, एलोन व यहलेल।
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 थुपिं पद्दन-आरामय् लेआपाखें बूपिं याकूबया काय्पिं खः। वयापाखें छम्ह म्ह्याय् दीना नं दु। लेआया पाखें याकूबया मुक्कं स्विस्वम्ह सन्तान दु।
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 गादया काय्पिं – सेफोन, हाग्यी, शूनी, यसबोन, एरी, अरोदी व अरेली।
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 आशेरया काय्पिं – यिम्ना, यिश्वा, यिश्वी व बरीआ। इमि क्यहेँ सेरह खः। बरीआया काय्पिं – हेबेर व मल्कीएल।
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 थुपिं लाबानं थः म्ह्याय् लेआयात बियाहःम्ह दासी जिल्पाया पाखें दुपिं याकूबया सन्तान खः। थुपिं मुक्कं झिंखुम्ह दु।
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 याकूबया कलाः राहेलया काय्पिं – योसेफ व बेन्यामीन।
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 ओनयाम्ह पुजाहारी पोतीपेराया म्ह्याय् आसनतया पाखें मिश्रय् बूपिं योसेफया काय्पिं मनश्शे व एफ्राइम खः।
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 बेन्यामीनया काय्पिं – बेला, बेकेर, अश्बेल, गेरा, नामान, एही, रोश, मुप्पीम, हुप्पीम व आर्द।
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 राहेलया पाखें बूपिं याकूबया सन्तान थुपिं हे खः। थुपिं मुक्कं झिंप्यम्ह दु।
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 दानया काय् – हुशीम।
23 Dã e o seu filho Husim.
24 नप्तालीया काय्पिं – यहसेल, गुनी, येसेर व शिल्लेम।
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 थुपिं लाबानं थः म्ह्याय् राहेलयात बियाहःम्ह दासी बिल्हापाखें दुपिं याकूबया सन्तान खः। थुपिं मुक्कं न्हय्म्ह दु।
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 भौपिं त्वःताः याकूबलिसें मिश्रय् वंपिं वया सन्तान जक मुक्कं खुइखुम्ह दु।
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 मिश्रय् बूपिं योसेफया निम्ह काय् दु। थुकथं आः मिश्रय् याकूबया मुक्कं न्हयेम्ह सन्तान दत।
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 याकूबं योसेफयात थःत नापलायेत गोशेनय् वा धकाः धाय्के छ्वयेत यहूदायात थः स्वयां न्हापा छ्वत। इपिं अन थ्यंबलय्
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 योसेफ थःगु रथ तयार यानाः थः बौ इस्राएलयात गोशेनय् नापलायेत पिहां वल। वं थः बौयात नापलायेवं घय्पुयाः ताःईतक ख्वयाच्वन।
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 इस्राएलं योसेफयात धाल – “जिं छन्त नाप लानाः ख्वाः स्वये खन, छ मसीनि धकाः सिल। आः जि याउँक सीदत।”
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 योसेफं थः दाजुकिजा व इपिं लिसे वःपिं फुक्कसित धाल – “आः जिं वनाः जुजुयात कनानय् च्वंपिं जिमि बाः, दाजुकिजापिं व छेँजःपिं थन वःगु दु धकाः कने।
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 जिं जुजुयात छिकपिं फैजवाःत खः, उकिं थःपिन्के दुगु सा फै फुक्क वस्तु व सामान नं ज्वनावःगु दु धकाः धयाबी।
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 “फारों छिकपिन्त, ‘छिपिं छु ज्या याइपिं?’ धकाः न्यन धाःसा
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 ‘जिपिं फैजवाःत खः, जिपिं न्हापांनिसें फै ज्वयावयाच्वनापिं खः’ धकाः धयादिसँ। अले वय्कलं छिकपिन्त गोशेनय् च्वनेत थाय् बी। मिश्रय् च्वंपिनि फै ज्वइपिं मनूत मयःगुलिं योसेफं अथे धाय्कूगु खः।”
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.