Gênesis 46
Newar (NEW) vs ARIB
1 थःगु फुक्क सामान प्वःचिनाः इस्राएल मिश्रय् वन। बेर्शेबाय् थ्यंकाः वं थः बौ इसहाकया परमेश्वरयात बलि बिल।
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 चान्हय् परमेश्वरं वयात दर्शन बियाः धयादिल, “याकूब, याकूब।”
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 परमेश्वरं धयादिल, “जि परमेश्वर खः, छिमि बाःया परमेश्वर, मिश्रय् वनेत छ ग्याये मते। जिं अन छंगुपाखें छगू तःधंगु जाति दय्के।
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 जि छनापं मिश्रय् वने। जिं हे छिमि सन्तानयात अनं लित ब्वना हये। छ सीबलय् छिमि काय् योसेफ छनापं दइ।”
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 अनंलि याकूब बेर्शेबां वन। वया काय्पिन्सं वयात, वया मस्तय्त व कलाःपिन्त फारों छ्वयाहःगु गाडाय् तयाः यन।
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 इपिं थःपिनिगु फुक्क वस्तु, कनानय् मुंकातःगु फुक्क सामान व फुक्क सन्तान ज्वनाः मिश्र देशय् वन।
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 थुकथं याकूब थःकाय्पिं, म्ह्याय्पिं, छय्पिं, फुक्क सन्तान ज्वनाः मिश्रय् वन।
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 मिश्रय् वंपिं इस्राएलया काय्पिं अर्थात याकूबया सन्तान थथे दु –
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 रूबेनया काय्पिं – हानोक, पल्लु, हेस्रोन व कर्मी।
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 शिमियोनया काय्पिं – यमूएल, यामीन, ओहद, याकीन, सोहोर व कनानी कलाःपाखें दुम्ह काय् शौल।
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 लेवीया काय्पिं – गेर्शोन, कहात व मरारी।
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 यहूदाया काय्पिं – शेलह, फारेस व जेरह। यहूदाया तःधिपिं निम्ह काय् एर् व ओनान कनानय् हे सीगु खः। फारेसया काय्पिं – हेस्रोन व हामूल।
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 इस्साखारया काय्पिं – तोला, पुवा, याशूब व शिम्रोन।
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 जबूलूनया काय्पिं – सेरेद, एलोन व यहलेल।
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 थुपिं पद्दन-आरामय् लेआपाखें बूपिं याकूबया काय्पिं खः। वयापाखें छम्ह म्ह्याय् दीना नं दु। लेआया पाखें याकूबया मुक्कं स्विस्वम्ह सन्तान दु।
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 गादया काय्पिं – सेफोन, हाग्यी, शूनी, यसबोन, एरी, अरोदी व अरेली।
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 आशेरया काय्पिं – यिम्ना, यिश्वा, यिश्वी व बरीआ। इमि क्यहेँ सेरह खः। बरीआया काय्पिं – हेबेर व मल्कीएल।
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 थुपिं लाबानं थः म्ह्याय् लेआयात बियाहःम्ह दासी जिल्पाया पाखें दुपिं याकूबया सन्तान खः। थुपिं मुक्कं झिंखुम्ह दु।
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 याकूबया कलाः राहेलया काय्पिं – योसेफ व बेन्यामीन।
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 ओनयाम्ह पुजाहारी पोतीपेराया म्ह्याय् आसनतया पाखें मिश्रय् बूपिं योसेफया काय्पिं मनश्शे व एफ्राइम खः।
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 बेन्यामीनया काय्पिं – बेला, बेकेर, अश्बेल, गेरा, नामान, एही, रोश, मुप्पीम, हुप्पीम व आर्द।
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 राहेलया पाखें बूपिं याकूबया सन्तान थुपिं हे खः। थुपिं मुक्कं झिंप्यम्ह दु।
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 दानया काय् – हुशीम।
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 नप्तालीया काय्पिं – यहसेल, गुनी, येसेर व शिल्लेम।
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 थुपिं लाबानं थः म्ह्याय् राहेलयात बियाहःम्ह दासी बिल्हापाखें दुपिं याकूबया सन्तान खः। थुपिं मुक्कं न्हय्म्ह दु।
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 भौपिं त्वःताः याकूबलिसें मिश्रय् वंपिं वया सन्तान जक मुक्कं खुइखुम्ह दु।
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 मिश्रय् बूपिं योसेफया निम्ह काय् दु। थुकथं आः मिश्रय् याकूबया मुक्कं न्हयेम्ह सन्तान दत।
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 याकूबं योसेफयात थःत नापलायेत गोशेनय् वा धकाः धाय्के छ्वयेत यहूदायात थः स्वयां न्हापा छ्वत। इपिं अन थ्यंबलय्
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 योसेफ थःगु रथ तयार यानाः थः बौ इस्राएलयात गोशेनय् नापलायेत पिहां वल। वं थः बौयात नापलायेवं घय्पुयाः ताःईतक ख्वयाच्वन।
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 इस्राएलं योसेफयात धाल – “जिं छन्त नाप लानाः ख्वाः स्वये खन, छ मसीनि धकाः सिल। आः जि याउँक सीदत।”
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 योसेफं थः दाजुकिजा व इपिं लिसे वःपिं फुक्कसित धाल – “आः जिं वनाः जुजुयात कनानय् च्वंपिं जिमि बाः, दाजुकिजापिं व छेँजःपिं थन वःगु दु धकाः कने।
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 जिं जुजुयात छिकपिं फैजवाःत खः, उकिं थःपिन्के दुगु सा फै फुक्क वस्तु व सामान नं ज्वनावःगु दु धकाः धयाबी।
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 “फारों छिकपिन्त, ‘छिपिं छु ज्या याइपिं?’ धकाः न्यन धाःसा
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 ‘जिपिं फैजवाःत खः, जिपिं न्हापांनिसें फै ज्वयावयाच्वनापिं खः’ धकाः धयादिसँ। अले वय्कलं छिकपिन्त गोशेनय् च्वनेत थाय् बी। मिश्रय् च्वंपिनि फै ज्वइपिं मनूत मयःगुलिं योसेफं अथे धाय्कूगु खः।”
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.