Gênesis 40

Newar (NEW) vs BKJ

Sair da comparação
1 छुं ई लिपा फारोया दाखमद्य त्‍वंकीम्‍ह नायः व मरि छुइम्‍ह नायलं थः मालिकया विरोधय् मभिंगु ज्‍या यात।
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 फारो इपिं निम्‍ह खनाः तसकं तंम्‍वल।
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 अले वं इमित पिवाःतय् कप्‍तानया छेँय् दुगु झ्‍यालखानाय् कुनाबिल। योसेफयात नं अन हे कुनातःगु खः।
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 पिवाःतय् कप्‍तानं इमित योसेफया जिम्‍माय् तयाबिल।
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 इपिं निम्‍हय्‌सिनं नं थीथी अर्थ दुगु म्‍हगस खन।
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 सुथय् योसेफ अन वःबलय् इपिं भुगुलुं च्‍वनाच्‍वंगु खन।
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 उकिं वं इमिके न्‍यन, “थौं छिकपिं छाय् भुगुलुं च्‍वनाच्‍वनागु?”
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 इमिसं धाल, “जिपिं निम्‍हय्‌सिनं नं म्‍हगसय् खना। उकिया अर्थ कनिपिं धाःसा थन सुं हे मदु।”
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 अले दाखमद्य त्‍वंकीपिनि नायलं थःगु म्‍हगसया खँ योसेफयात थुकथं कन, “जिं म्‍हगसय् जिगु न्‍ह्यःने दाखमा छमा खना।
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 व दाखमाय् स्‍वकचा दु। उकी बुँ ह्वयेवं स्‍वां नं ह्वयावल, अले ज्‍वाँय्‌ज्‍वाँय् दाख सयाः पाकय् नं जुल।
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 जिगु ल्‍हातिइ फारोया ख्‍वला दु, जिं दाख तिस्‍सिनाः व ख्‍वलाय् तयाः फारोयाथाय् यंकाः बिया।”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 योसेफं वयात धाल, “छिं म्‍हगसय् खंगु स्‍वकचाया अर्थ स्‍वन्‍हु खः।
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 स्‍वन्‍हुया दुने हे फारों छितः छिगु ज्‍या लित बियाः छिगु छ्यं धस्‍वाकाबी। अले न्‍हापा याना थें छिं फारोया ख्‍वला वय्‌कःया ल्‍हातिइ तयादी खनी।
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 छिगु भिं जुइ धुंकाः धाःसा छिं जितः लुमंकादिसँ। फारोयात जिगु खँ बिन्‍ति यानाः जितः थ्‍व झ्‍यालखानां पिकयादिसँ।
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 छाय्‌धाःसा धात्‍थें धायेमाल धाःसा जितः हिब्रूतय्‌गु देशं खुयाहःगु खः। अले जिं थन झ्‍यालखानाय् लाइगु ज्‍या नं छुं यानागु मदु।”
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 योसेफं म्‍हगसया अर्थ भिंगु कथं कंगुलिं मरि छुइम्‍ह नायलं नं वयात धाल, “जिं नं म्‍हगस छगू खनागु दु। म्‍हगसय् जिं मरि दुगु स्‍वंगः धकि छेनय् क्‍वबिया तयागु दु।
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 दक्‍वसिबय् च्‍वय्‌यागु धकिइ फारोया लागि थीथी कथंया मरिचरि दु। झंगःपंक्षीतय्‌सं वयाः जिगु छ्यं च्‍वय्‌च्‍वंगु धकिइ मरि नयाच्‍वन।”
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 योसेफं धाल, “थुकिया अर्थ खः, ‘स्‍वंगः धकि धयागु स्‍वन्‍हु खः।
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 स्‍वन्‍हुया दुने हे फारों छिगु छ्यं ध्‍यनाबी, अले छितः थामय् यख्‍खाइ। झंगःपंक्षीतय्‌सं छिगु ला त्‍वाथं क्‍वात्तु क्‍वानाः नइ।’”
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 स्‍वन्‍हु खुन्‍हु फारो बूगु दिं खः। उखुन्‍हु थःथाय् ज्‍या याइपिं फुक्‍क हाकिमतय्‌त भ्‍वय् सःतल। उपिं फुक्‍कसिया न्‍ह्यःने वं दाखमद्य त्‍वंकीम्‍ह नायः व मरि छुइम्‍ह नायःयात थने हल।
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 दाखमद्य त्‍वंकीम्‍ह नायःयात वयागु ज्‍याय् हाकनं तल,
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 मरि छुइम्‍ह नायःयात धाःसा यख्‍खानाः स्‍यात। थ्‍व फुक्‍क योसेफं धाःथें जुल।
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 दाखमद्य त्‍वंकीम्‍ह नायलं धाःसा योसेफयात लुममंकू। वं वयात ल्‍वःमंकल।
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.