Gênesis 40

Newar (NEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 छुं ई लिपा फारोया दाखमद्य त्‍वंकीम्‍ह नायः व मरि छुइम्‍ह नायलं थः मालिकया विरोधय् मभिंगु ज्‍या यात।
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 फारो इपिं निम्‍ह खनाः तसकं तंम्‍वल।
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 अले वं इमित पिवाःतय् कप्‍तानया छेँय् दुगु झ्‍यालखानाय् कुनाबिल। योसेफयात नं अन हे कुनातःगु खः।
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 पिवाःतय् कप्‍तानं इमित योसेफया जिम्‍माय् तयाबिल।
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 इपिं निम्‍हय्‌सिनं नं थीथी अर्थ दुगु म्‍हगस खन।
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 सुथय् योसेफ अन वःबलय् इपिं भुगुलुं च्‍वनाच्‍वंगु खन।
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 उकिं वं इमिके न्‍यन, “थौं छिकपिं छाय् भुगुलुं च्‍वनाच्‍वनागु?”
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 इमिसं धाल, “जिपिं निम्‍हय्‌सिनं नं म्‍हगसय् खना। उकिया अर्थ कनिपिं धाःसा थन सुं हे मदु।”
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 अले दाखमद्य त्‍वंकीपिनि नायलं थःगु म्‍हगसया खँ योसेफयात थुकथं कन, “जिं म्‍हगसय् जिगु न्‍ह्यःने दाखमा छमा खना।
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 व दाखमाय् स्‍वकचा दु। उकी बुँ ह्वयेवं स्‍वां नं ह्वयावल, अले ज्‍वाँय्‌ज्‍वाँय् दाख सयाः पाकय् नं जुल।
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 जिगु ल्‍हातिइ फारोया ख्‍वला दु, जिं दाख तिस्‍सिनाः व ख्‍वलाय् तयाः फारोयाथाय् यंकाः बिया।”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 योसेफं वयात धाल, “छिं म्‍हगसय् खंगु स्‍वकचाया अर्थ स्‍वन्‍हु खः।
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 स्‍वन्‍हुया दुने हे फारों छितः छिगु ज्‍या लित बियाः छिगु छ्यं धस्‍वाकाबी। अले न्‍हापा याना थें छिं फारोया ख्‍वला वय्‌कःया ल्‍हातिइ तयादी खनी।
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 छिगु भिं जुइ धुंकाः धाःसा छिं जितः लुमंकादिसँ। फारोयात जिगु खँ बिन्‍ति यानाः जितः थ्‍व झ्‍यालखानां पिकयादिसँ।
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 छाय्‌धाःसा धात्‍थें धायेमाल धाःसा जितः हिब्रूतय्‌गु देशं खुयाहःगु खः। अले जिं थन झ्‍यालखानाय् लाइगु ज्‍या नं छुं यानागु मदु।”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 योसेफं म्‍हगसया अर्थ भिंगु कथं कंगुलिं मरि छुइम्‍ह नायलं नं वयात धाल, “जिं नं म्‍हगस छगू खनागु दु। म्‍हगसय् जिं मरि दुगु स्‍वंगः धकि छेनय् क्‍वबिया तयागु दु।
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 दक्‍वसिबय् च्‍वय्‌यागु धकिइ फारोया लागि थीथी कथंया मरिचरि दु। झंगःपंक्षीतय्‌सं वयाः जिगु छ्यं च्‍वय्‌च्‍वंगु धकिइ मरि नयाच्‍वन।”
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 योसेफं धाल, “थुकिया अर्थ खः, ‘स्‍वंगः धकि धयागु स्‍वन्‍हु खः।
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 स्‍वन्‍हुया दुने हे फारों छिगु छ्यं ध्‍यनाबी, अले छितः थामय् यख्‍खाइ। झंगःपंक्षीतय्‌सं छिगु ला त्‍वाथं क्‍वात्तु क्‍वानाः नइ।’”
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 स्‍वन्‍हु खुन्‍हु फारो बूगु दिं खः। उखुन्‍हु थःथाय् ज्‍या याइपिं फुक्‍क हाकिमतय्‌त भ्‍वय् सःतल। उपिं फुक्‍कसिया न्‍ह्यःने वं दाखमद्य त्‍वंकीम्‍ह नायः व मरि छुइम्‍ह नायःयात थने हल।
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 दाखमद्य त्‍वंकीम्‍ह नायःयात वयागु ज्‍याय् हाकनं तल,
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 मरि छुइम्‍ह नायःयात धाःसा यख्‍खानाः स्‍यात। थ्‍व फुक्‍क योसेफं धाःथें जुल।
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 दाखमद्य त्‍वंकीम्‍ह नायलं धाःसा योसेफयात लुममंकू। वं वयात ल्‍वःमंकल।
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.