Gênesis 32

Newar (NEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 याकूब नं अनं थःगु लँ लिनाः वन। लँय् परमेश्‍वरया दूततय्‌सं वयात नापलात।
1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 याकूबं इमित खनाः धाल, “थ्‍व ला परमेश्‍वरयाथाय् खः!” उकिं वं व थाय्‌यागु नां महनोम तल।
2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 याकूबं एदोम देशया सेइर धाःगु थासय् थः दाजु एसावयाथाय् थः मनूत छ्वत।
3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 वं इमित धयाः छ्वत, “छिमिसं वनाः जिमि मालिक एसावयात थथे धा, ‘छिम्‍ह दास याकूबं थथे धयाहःगु दु, आः तक जि लाबानयाथाय् च्‍वनाच्‍वनागु खः।
4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 जिके सा, च्‍वलय्, गधा, फै व यक्‍व दास-दासीत दु। आः जितः छिं स्‍वइ ला धकाः धाय्‌के छ्वयाहयागु खः।’”
5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 वं छ्वःपिं मनूतय्‌सं लिहां वयाः वयात धाल, “जिपिं छिकपिनि दाजु एसावयाथाय् वनाः वया। वय्‌कः आः छितः नापलायेत प्‍यसः मनू ज्‍वनाः वयाच्‍वंगु दु।”
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 याकूब तसकं ग्‍यात। वं थः मनूत, सा, फै, च्‍वलय्, गधा, ऊँट फुक्‍कसित निथ्‍वः यानाः ब्‍वथल।
7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 “छुं जुयाः एसावं छपुचःयात हय्‌क्‍काःसां मेगु पुचः बिस्‍युं वने फयेमा” धकाः मतिइ तयाः वं थथे याःगु खः।
8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 अले याकूबं प्रार्थना यात, “जिमि तापाःबाज्‍या अब्राहाम व जिमि बाः इसहाकया परमेश्‍वर! परमप्रभु, छिं जितः थःगु हे छेँय् लिहां वनेत धयादिल। छिं जितः छि जिलिसें हे दइ, अले फुक्‍कं बांलाइ धकाः धयादीगु खः।
9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 छिं थः दासयात क्‍यनादीगु दया माया व विश्‍वासया निंतिं जि मल्‍वः। छाय्‌धाःसा यर्दन खुसि छिनाबलय् जिके कथि छपु जक दुगु खः, आः जिके मनूतय्‌गु व पशुतय्‌गु निगू ततःधंगु पुचः दु।
10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 आः जितः जिमि दाजु एसावपाखें बचय् यानादिसँ। वं जितः जक मखु जिमि कलाःपिन्‍त व मस्‍तय्‌त तकं हय्‌क्‍काः वइ धकाः जि ग्‍याः।
11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 छिं जितः धयादीगु दु, ‘जिं छन्‍त धात्‍थें हे भिंगु याये। अले छं सन्‍तान समुद्रया फि थें ल्‍याः खाये मफय्‌क यक्‍व दय्‌काबी।’”
12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 उखुन्‍हु चान्‍हय् व अन हे च्‍वन। वं थः दाजु एसावया लागि धकाः थःके दुगु सम्‍पत्तिं थुकथं ल्‍यल –
13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 निसःम्‍ह च्‍वलय्, निइम्‍ह दुगु, निसःम्‍ह फै, निइम्‍ह भ्‍याःचा,
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 स्‍विम्‍ह मांउँट् व इमि मचा, पिइम्‍ह सा, झिम्‍ह द्वहं, अले निइम्‍ह मांगधा व झिम्‍ह गधा।
15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 वं इमित थः दासतय्‌त जिम्‍मा बियाः धाल, “छिपिं जिगु न्‍ह्यः न्‍ह्यः हुँ। अले छथ्‍वः व मेगु थ्‍वया दथुइ थाय् पाकाः हुँ।”
16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 वं दक्‍वसिबय् न्‍ह्यःने वनीम्‍ह दासयात स्‍यन, “जिमि दाजु एसावं नापलानाः छन्‍त, ‘छ सुया मनू, गन वनेत्‍यनागु, छंगु न्‍ह्यः न्‍ह्यः वनाच्‍वंगु बथां सुयागु’ धकाः न्‍यन धाःसा
17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 छं थथे धकाः धा, ‘थ्‍व छिम्‍ह दास याकूबयागु खः। थ्‍व फुक्‍क वया मालिक एसावया लागि कोसेलि छ्वयाहःगु खः। व जिमिगु लिउने वयाच्‍वंगु दु।’”
18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 वं वयां ल्‍यू वनीम्‍ह निम्‍हम्‍ह व स्‍वम्‍हम्‍ह दासयात व बथांया ल्‍यूल्‍यू वनीपिं फुक्‍कसित नं अथे हे धकाः स्‍यन, “एसावयात नापलाइबलय् छिमिसं नं अथे हे धा।”
19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 थथे धायेगु धाःसा ल्‍वःमंके मते, “छिम्‍ह दास याकूब जिमिगु लिउने वयाच्‍वंगु दु।”
20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 थुकथं याकूबया कोसेलि न्‍हापा न्‍हापा वन। व थः धाःसा उखुन्‍हु चान्‍हय् पालय् च्‍वन।
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 उखुन्‍हु हे चान्‍हय् याकूबं दनाः थः निम्‍हं कलाः, निम्‍ह दासी व झिंछम्‍ह काय्‌पिन्‍त यंकाः यब्‍बोक खुसि छिकल।
22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 वं इमित खुसि छिके धुंकाः थःम्‍हं ज्‍वनावःगु फुक्‍क सम्‍पत्ति नं छ्वत।
23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 थुकथं याकूब याकःचा जुल। उबलय् छम्‍ह मनू वयाः सुथ मजुतले वलिसे कुश्‍ती ल्‍वानाच्‍वन।
24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 व मनुखं याकूबयात बुके मफुगुलिं याकूबया प्‍यंपाय् लाक दाल। उकिं यानाः वया प्‍यंपाया साहा ब्‍यन।
25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 व मनुखं धाल, “सुथ जुइन, आः जितः वनेब्‍यु।”
26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 अले व मनुखं न्‍यन, “छंगु नां छु?”
27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 व मनुखं धाल, “आवंलि छंगु नां याकूब मखु, इस्राएल जुल। छाय्‌धाःसा छं परमेश्‍वर व मनूतलिसे कुश्‍ती ल्‍वानाः त्‍याकल।”
28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 याकूबं धाल, “छिगु नां छु?”
29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 उकिं याकूबं व थाय्‌यागु नां पनीएल तल। छाय्‌धाःसा वं मतिइ तल, “परमेश्‍वरलिसे चुलिंचू लानाः नं जि म्‍वाना हे च्‍वना।”
30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 वयागु प्‍यंपाया साहा ब्‍यंगुलिं व खू काकां न्‍यासि वनाः पनीएल पुले धुंकाः सूर्य लुल।
31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 याकूबया प्‍यंपाय् घाःपाः लाःगुलिं इस्राएलया मनूतय्‌सं आः तक नं सुं नं पशुयागु प्‍यंपाया सँय्‌प्वाँच नःगु मदु।
32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.