Gênesis 32
Newar (NEW) vs ACF
1 याकूब नं अनं थःगु लँ लिनाः वन। लँय् परमेश्वरया दूततय्सं वयात नापलात।
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 याकूबं इमित खनाः धाल, “थ्व ला परमेश्वरयाथाय् खः!” उकिं वं व थाय्यागु नां महनोम तल।
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou aquele lugar Maanaim.
3 याकूबं एदोम देशया सेइर धाःगु थासय् थः दाजु एसावयाथाय् थः मनूत छ्वत।
3 E enviou Jacó mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 वं इमित धयाः छ्वत, “छिमिसं वनाः जिमि मालिक एसावयात थथे धा, ‘छिम्ह दास याकूबं थथे धयाहःगु दु, आः तक जि लाबानयाथाय् च्वनाच्वनागु खः।
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e me detive lá até agora;
5 जिके सा, च्वलय्, गधा, फै व यक्व दास-दासीत दु। आः जितः छिं स्वइ ला धकाः धाय्के छ्वयाहयागु खः।’”
5 E tenho bois e jumentos, ovelhas, e servos e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça em teus olhos.
6 वं छ्वःपिं मनूतय्सं लिहां वयाः वयात धाल, “जिपिं छिकपिनि दाजु एसावयाथाय् वनाः वया। वय्कः आः छितः नापलायेत प्यसः मनू ज्वनाः वयाच्वंगु दु।”
6 E os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 याकूब तसकं ग्यात। वं थः मनूत, सा, फै, च्वलय्, गधा, ऊँट फुक्कसित निथ्वः यानाः ब्वथल।
7 Então Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos, em dois bandos.
8 “छुं जुयाः एसावं छपुचःयात हय्क्काःसां मेगु पुचः बिस्युं वने फयेमा” धकाः मतिइ तयाः वं थथे याःगु खः।
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 अले याकूबं प्रार्थना यात, “जिमि तापाःबाज्या अब्राहाम व जिमि बाः इसहाकया परमेश्वर! परमप्रभु, छिं जितः थःगु हे छेँय् लिहां वनेत धयादिल। छिं जितः छि जिलिसें हे दइ, अले फुक्कं बांलाइ धकाः धयादीगु खः।
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o Senhor, que me disseste: Torna-te à tua terra, e a tua parentela, e far-te-ei bem;
10 छिं थः दासयात क्यनादीगु दया माया व विश्वासया निंतिं जि मल्वः। छाय्धाःसा यर्दन खुसि छिनाबलय् जिके कथि छपु जक दुगु खः, आः जिके मनूतय्गु व पशुतय्गु निगू ततःधंगु पुचः दु।
10 Menor sou eu que todas as beneficências, e que toda a fidelidade que fizeste ao teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão, e agora me tornei em dois bandos.
11 आः जितः जिमि दाजु एसावपाखें बचय् यानादिसँ। वं जितः जक मखु जिमि कलाःपिन्त व मस्तय्त तकं हय्क्काः वइ धकाः जि ग्याः।
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú; porque eu o temo; porventura não venha, e me fira, e a mãe com os filhos.
12 छिं जितः धयादीगु दु, ‘जिं छन्त धात्थें हे भिंगु याये। अले छं सन्तान समुद्रया फि थें ल्याः खाये मफय्क यक्व दय्काबी।’”
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 उखुन्हु चान्हय् व अन हे च्वन। वं थः दाजु एसावया लागि धकाः थःके दुगु सम्पत्तिं थुकथं ल्यल –
13 E passou ali aquela noite; e tomou do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 निसःम्ह च्वलय्, निइम्ह दुगु, निसःम्ह फै, निइम्ह भ्याःचा,
14 Duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 स्विम्ह मांउँट् व इमि मचा, पिइम्ह सा, झिम्ह द्वहं, अले निइम्ह मांगधा व झिम्ह गधा।
15 Trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos;
16 वं इमित थः दासतय्त जिम्मा बियाः धाल, “छिपिं जिगु न्ह्यः न्ह्यः हुँ। अले छथ्वः व मेगु थ्वया दथुइ थाय् पाकाः हुँ।”
16 E deu-os na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 वं दक्वसिबय् न्ह्यःने वनीम्ह दासयात स्यन, “जिमि दाजु एसावं नापलानाः छन्त, ‘छ सुया मनू, गन वनेत्यनागु, छंगु न्ह्यः न्ह्यः वनाच्वंगु बथां सुयागु’ धकाः न्यन धाःसा
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar, e te perguntar, dizendo: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 छं थथे धकाः धा, ‘थ्व छिम्ह दास याकूबयागु खः। थ्व फुक्क वया मालिक एसावया लागि कोसेलि छ्वयाहःगु खः। व जिमिगु लिउने वयाच्वंगु दु।’”
18 Então dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 वं वयां ल्यू वनीम्ह निम्हम्ह व स्वम्हम्ह दासयात व बथांया ल्यूल्यू वनीपिं फुक्कसित नं अथे हे धकाः स्यन, “एसावयात नापलाइबलय् छिमिसं नं अथे हे धा।”
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme a esta mesma palavra falareis a Esaú, quando o achardes.
20 थथे धायेगु धाःसा ल्वःमंके मते, “छिम्ह दास याकूब जिमिगु लिउने वयाच्वंगु दु।”
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 थुकथं याकूबया कोसेलि न्हापा न्हापा वन। व थः धाःसा उखुन्हु चान्हय् पालय् च्वन।
21 Assim, passou o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 उखुन्हु हे चान्हय् याकूबं दनाः थः निम्हं कलाः, निम्ह दासी व झिंछम्ह काय्पिन्त यंकाः यब्बोक खुसि छिकल।
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 वं इमित खुसि छिके धुंकाः थःम्हं ज्वनावःगु फुक्क सम्पत्ति नं छ्वत।
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 थुकथं याकूब याकःचा जुल। उबलय् छम्ह मनू वयाः सुथ मजुतले वलिसे कुश्ती ल्वानाच्वन।
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um homem, até que a alva subiu.
25 व मनुखं याकूबयात बुके मफुगुलिं याकूबया प्यंपाय् लाक दाल। उकिं यानाः वया प्यंपाया साहा ब्यन।
25 E vendo este que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 व मनुखं धाल, “सुथ जुइन, आः जितः वनेब्यु।”
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se não me abençoares.
27 अले व मनुखं न्यन, “छंगु नां छु?”
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 व मनुखं धाल, “आवंलि छंगु नां याकूब मखु, इस्राएल जुल। छाय्धाःसा छं परमेश्वर व मनूतलिसे कुश्ती ल्वानाः त्याकल।”
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens, e prevaleceste.
29 याकूबं धाल, “छिगु नां छु?”
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 उकिं याकूबं व थाय्यागु नां पनीएल तल। छाय्धाःसा वं मतिइ तल, “परमेश्वरलिसे चुलिंचू लानाः नं जि म्वाना हे च्वना।”
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 वयागु प्यंपाया साहा ब्यंगुलिं व खू काकां न्यासि वनाः पनीएल पुले धुंकाः सूर्य लुल।
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 याकूबया प्यंपाय् घाःपाः लाःगुलिं इस्राएलया मनूतय्सं आः तक नं सुं नं पशुयागु प्यंपाया सँय्प्वाँच नःगु मदु।
32 Por isso os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje; porquanto tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.