Gálatas 4
Newar (NEW) vs NVI
1 जिं छु धाये धाःसा – अबुयागु सम्पत्ति फुक्कं वया काय्पिनिगु खःसां मचाबलय् इपिं च्यः थें हे जुयाच्वनी।
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 अबुम्हय्सिनं मधातले इपिं इमित सुसाःकुसाः यायेत तयातःम्हय्सिनं धाःथें च्वनेमाः।
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 विश्वास याये न्ह्यः झीपिं नं मस्त थें खः, अले झीत संसारयागु मभिंगु आत्मां चिनातल।
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 परमेश्वरं धयादीगु ई वयेवं परमेश्वरं वय्कःया काय्यात छ्वयाहयादिल। वय्कः मिसाम्हय्सिगु क्वखं बुल। अले यहूदीतय्गु व्यवस्था मानय् यानाः च्वनादिल।
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 व्यवस्था मानय् यानाच्वंपिन्त व्यवस्थां लिगनाः परमेश्वरया काय्पिं यायेत वय्कलं थथे यानादीगु खः।
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 झीपिं नं परमेश्वरया काय्पिं खः धकाः सीकेत परमेश्वरं थः काय्यागु आत्मा झीगु नुगलय् तयादिल। अले थ्व हे आत्मां झीगु नुगलं “अब्बा, जिमि बाः” धकाः धयादी।
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 थथे जूगुलिं छिपिं आः दास मखुत, बरु परमेश्वरया काय्पिं जुइ धुंकल। उकिं वय्कलं थः सन्तानयात फुक्क अधिकार बियादी।
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 न्हापा परमेश्वरयात म्हमस्यूगुलिं छिपिं परमेश्वर हे मखुपिं मेपिं द्यःतय् दास जुयाच्वंगु खः।
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 आः छिमिसं परमेश्वरयात म्हसी धुंकल। वय्कलं नं छिमित म्हसीकादिल। आः हानं छिपिं गथे यानाः व हे ज्यालगय् मजूपिं व पुलांपिं द्यःतय्थाय् लिहां वनेफुगु? छु छिपिं हानं इमि दास जूवनेगु ला?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 थौं छिमिसं खास न्हि, थितिकुति, ला, रितु व दँयात मानय् यानाच्वन।
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 उकिं छिपिं स्यनावनी धकाः जितः तसकं पीर जुयाच्वन। छिमिथाय् वयाः उलिमछि दुःखकष्ट सियाः जिं ज्या याना थकागु सितिं वनीगु जुल ला?
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 यःपिं दाजुकिजापिं, जिं छिमित बिन्ति याये – जिं याना थें तुं छिमिसं नं या। जि छम्ह यहूदी खःसां छिपिंनाप यहूदीमखुपिं थें जुयाच्वने धुन। छिमिसं जितः छुं हे मभिंकूगु मदु।
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 दकलय् न्हापा छिमित भिंगु खँ न्यंकाबलय् जि म्हंमफु धयागु खँ छिमिसं लुमंकातःगु दयेमाः।
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 म्हंमफुसां जितः हेला मयासें छिमिसं भचा हे थाकु मचासे बिचाः यात। स्वर्गदूतयात व ख्रीष्टयात थें छिमिसं जितः दुकयाः सुसाःकुसाः यात।
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 छिपिं अबलय् गुलि लय्ताःगु। जि जक ज्यूसा थःगु मिखा लिकया बीत तक नं छिपिं न्ह्यचिली। थ्व खँय् जिं साक्षी बी फु। आः जक छिमित छु जुल?
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 सत्य खँ कनागुलिं जि छिमि शत्रु जुल ला?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 मेपिं मनूतय्सं छिमित लय्ताय्केत स्वयाच्वंगु दु, अथेसां इमिगु मति मभिं। इपिं छिमित जिपाखें लिगनाः थःपाखे साला कायेत स्वयाच्वंपिं खः।
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 मेपिनिगु खँ न्यनेगु नं बां हे लाःगु खँ खः। अय्नं न्ह्याबलें भिंम्ह मनूयागु जक खँ न्यनेमाः। जि दुबलय् जक मखु, मदुबलय् नं छिमिसं थथे यायेमाः।
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 छिपिं ख्रीष्ट थें मजुतले जितः मचाबू ब्यथा थें दुःख जुयाच्वनी।
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 छिमिथाय् वये फुगु जूसा जिं छिमिगु नुगलय् ध्वाथुइक खँ कनेगु खः। छिमिगु खँय् जिं छुं हे क्वःछी मफया च्वन।
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 व्यवस्था मानय् याये मास्ति वःपिन्त जिं धाये – व्यवस्थां छु धाइ व छिमिसं मस्यू ला?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 व्यवस्थाय् थथे च्वयातःगु दु – अब्राहामया निम्ह काय्पिं दु। छम्ह काय् भ्वातिंपाखें बूम्ह, अले मेम्ह ब्याहा यानाहःम्ह कलाःयापाखें बूम्ह।
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 भ्वातिंपाखें बूम्ह अब्राहामया काय् इमिगु इच्छां बूम्ह खः। ब्याहा याना हःम्हपाखें बूम्ह काय् धाःसा परमेश्वरयागु बचंकथं बूम्ह खः।
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 थ्व दसु थें खः। थुपिं निम्ह मिसा परमेश्वरं बाचा चिनादीगु निता खँ खः। हागार धाःम्ह भ्वातिं सीनै पहाडय् ब्यूगु व्यवस्था खः।
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 हागार अरब देशया सीनै पर्वत खः। व्यवस्था मानय् यानाच्वंपिं मनूत फुक्कं हागारया मस्त जुल, उकिं थुपिं फुक्कं दास जुल।
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 सारा धाःसा परमेश्वरं चिनातःगु बाचा थें खः। सारा न्यानातःम्ह भ्वातिं मखु, व स्वर्गयागु यरूशलेम थें खः। अले झीपिं वया सन्तान जुल।
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 धर्मशास्त्रय् नं थथे च्वयातःगु दु –
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 यःपिं दाजुकिजापिं, छिपिं इसहाक थें बचंया सन्तान खः।
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 न्हापा थें आः नं भ्वातिंयापाखें बूपिन्सं परमेश्वरया आत्मां बूपिन्त दुःखकष्ट बियाच्वंगु दु।
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 थ्व हे खँय् धर्मशास्त्रय् छु धकाः च्वया तल? “भ्वातिंयात व वया काय्यात पितिनाछ्व। छाय्धाःसा ब्याहा यानाहःम्ह कलाःपाखें बूम्ह काय्नं थें वं थः अबुयागु सम्पत्ति काये दइ मखु।”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 अय्जूगुलिं यःपिं दाजुकिजापिं, झीपिं भ्वातिंनं बुइका तःपिं सन्तान मखु, बरु ब्याहा याना हःम्हय्सियापाखें बूपिं सन्तान खः।
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.