Ezequiel 37

Newar (NEW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 परमप्रभुया शक्ति जिके वल, अले वय्‌कलं जितः परमप्रभुया आत्‍मापाखें पित हयाः क्‍वँय् हे क्‍वँय् दुगु मैदानया दथुइ तयादिल।
1 Veio sobre mim a mão do SENHOR, e ele me fez sair no Espírito do SENHOR, e me pôs no meio de um vale que estava cheio de ossos.
2 वय्‌कलं जितः मैदानया प्‍यखें यंकादिल। जिं ख्‍यःया बँय् यक्‍व क्‍वँय्‌त खना, उपिं क्‍वँय्‌त तसकं गंगु दु।
2 E me fez passar em volta deles; e eis que eram mui numerosos sobre a face do vale, e eis que estavam sequíssimos.
3 वय्‌कलं जितः न्‍यनादिल, “अय् सीमानिम्‍ह मनू, थुपिं क्‍वँय्‌त हाकनं म्‍वाये फइ ला?”
3 E me disse: Filho do homem, porventura viverão estes ossos? E eu disse: Senhor DEUS, tu o sabes.
4 वय्‌कलं जितः हाकनं धयादिल, “थुपिं क्‍वँय्‌तय्‌त अगमवाणी यानाः धा, ‘हे गंगु क्‍वँय्, परमप्रभुयागु वचन न्‍यँ!
4 Então me disse: Profetiza sobre estes ossos, e dize-lhes: Ossos secos, ouvi a palavra do Senhor.
5 थुपिं क्‍वँय्‌तय्‌त परमप्रभु परमेश्‍वरं थथे धयादी – जिं छिमिके सासः थनाबी, छिपिं हाकनं म्‍वाइ।
5 Assim diz o Senhor DEUS a estes ossos: Eis que farei entrar em vós o espírito, e vivereis.
6 जिं छिमिके नसा व ला तयाबी, अले छेंगुलिं त्‍वपुयाबी, छिमिके सासः तयाबी, अले छिपिं म्‍वाइ। अले छिमिसं जि हे परमप्रभु खः धकाः सी।’”
6 E porei nervos sobre vós e farei crescer carne sobre vós, e sobre vós estenderei pele, e porei em vós o espírito, e vivereis, e sabereis que eu sou o Senhor.
7 उकिं वय्‌कलं आज्ञा बियादीगु थें जिं अगमवाणी याना। जिं अगमवाणी यानाच्‍वनाबलय् हे अन घ्‍वार्र सः वल। उपिं क्‍वँय्‌त थःथवय् प्‍यपुन।
7 Então profetizei como se me deu ordem. E houve um ruído, enquanto eu profetizava; e eis que se fez um rebuliço, e os ossos se achegaram, cada osso ao seu osso.
8 जिं स्‍वयाच्‍वनाबलय् हे उपिं क्‍वँचय् नसा व ला खनेदत, अले उपिं क्‍वँय्‌तय्‌त छेंगुलिं त्‍वःपुल, तर इमिके सासः मदु।
8 E olhei, e eis que vieram nervos sobre eles, e cresceu a carne, e estendeu-se a pele sobre eles por cima; mas não havia neles espírito.
9 अले वय्‌कलं जितः धयादिल, “फय्‌यात अगमवाणी या, अय् सीमानिम्‍ह मनू, अगमवाणी यानाः थथे धा, ‘परमप्रभु परमेश्‍वरं थथे धयादी – अय् फय्, प्‍यखेरं वयाः थुपिं स्‍याःपिन्‍त सासः थनाब्‍यु, इपिं म्‍वायेमा।’”
9 E ele me disse: Profetiza ao espírito, profetiza, ó filho do homem, e dize ao espírito: Assim diz o Senhor DEUS: Vem dos quatro ventos, ó espírito, e assopra sobre estes mortos, para que vivam.
10 उकिं वय्‌कलं जितः आज्ञा बियादीगु थें जिं अगमवाणी याना, अले सासः उपिं म्‍हय् दुहां वन, इपिं म्‍वात अले इपिं थथःगु तुतिइ दन, इपिं छगू तःधंगु सेना जुल।
10 E profetizei como ele me deu ordem; então o espírito entrou neles, e viveram, e se puseram em pé, um exército grande em extremo.
11 अले वय्‌कलं जितः धयादिल, “अय् सीमानिम्‍ह मनू, थुपिं क्‍वँय्‌त इस्राएलया फुक्‍क घराना खः। इमिसं धाइगु, ‘झीगु क्‍वँय्‌त गनावने धुंकल, अले झीगु आशा मदये धुंकल, झीपिं नाश जूगु दु।’
11 Então me disse: Filho do homem, estes ossos são toda a casa de Israel. Eis que dizem: Os nossos ossos se secaram, e pereceu a nossa esperança; nós mesmos estamos cortados.
12 उकिं अगमवाणी यानाः इमित धा, ‘दकलय् तःधंम्‍ह परमप्रभु परमेश्‍वरं थथे धयादी – हे जिमि मनूत, जिं छिमिगु चिहानत चाय्‌काः छिमित अनं लिकायेत्‍यनागु दु। जिं छिमित इस्राएल देशय् लित हये।
12 Portanto profetiza, e dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu abrirei os vossos sepulcros, e vos farei subir das vossas sepulturas, ó povo meu, e vos trarei à terra de Israel.
13 अय् जिमि प्रजा, जिं छिमिगु चिहानत चाय्‌काः छिमित लिकाय्‌बलय् छिमिसं जि हे परमप्रभु खः धकाः सी।
13 E sabereis que eu sou o Senhor, quando eu abrir os vossos sepulcros, e vos fizer subir das vossas sepulturas, ó povo meu.
14 जिं थःगु आत्‍मा छिमिके तयाबी, अले छिपिं म्‍वाइ। जिं छिमित छिमिगु थःगु हे देशय् तये। अले जि परमप्रभुं हे थथे धाःगु दु व पूरा नं याःगु दु धकाः छिमिसं सी, परमप्रभु परमेश्‍वरं धयादी।’”
14 E porei em vós o meu Espírito, e vivereis, e vos porei na vossa terra; e sabereis que eu, o SENHOR, disse isto, e o fiz, diz o SENHOR.
15 परमप्रभुयागु थ्‍व वचन जिथाय् वल,
15 E outra vez veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
16 “अय् सीमानिम्‍ह मनू, सिँयागु छपु कथि कयाः उकी ‘यहूदायागु व वलिसें मिलय् जूपिं इस्राएलीतय्‌गु धकाः च्‍व।’ अले मेगु सिँयागु कथि कयाः उकी ‘योसेफयागु अर्थात एफ्राइम व वलिसें मिलय् जूपिं इस्राएलीतय्‌गु कथि’ धकाः च्‍व।
16 Tu, pois, ó filho do homem, toma um pedaço de madeira, e escreve nele: Por Judá e pelos filhos de Israel, seus companheiros. E toma outro pedaço de madeira, e escreve nele: Por José, vara de Efraim, e por toda a casa de Israel, seus companheiros.
17 अले उपिं निपुयात छपु हे यानाः स्‍वानाब्‍यु। उपिं छंगु ल्‍हातय् छपु हे कथि जुइ।
17 E ajunta um ao outro, para que se unam, e se tornem uma só vara na tua mão.
18 “छिमि मनूतय्‌सं उकिया अर्थ छु खः धकाः छन्‍त न्‍यनीबलय्
18 E quando te falarem os filhos do teu povo, dizendo: Porventura não nos declararás o que significam estas coisas?
19 छं इमित थथे धा, ‘परमप्रभु परमेश्‍वरं थथे धयादी – जिं योसेफ वलिसें मिलय् जूपिं इस्राएलीतय्‌गु कथि काये, गुगु एफ्राइमया ल्‍हातय् दु। व कयाः उकी यहूदाया कथि स्‍वानाबी। थुकथं जिं इमितनापं तयाः छपु हे यानाबी। उपिं जिगु ल्‍हातय् छपु हे जुइ।’
19 Tu lhes dirás: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu tomarei a vara de José que esteve na mão de Efraim, e a das tribos de Israel, suas companheiras, e as ajuntarei à vara de Judá, e farei delas uma só vara, e elas se farão uma só na minha mão.
20 “इमिगु हे मिखाया न्‍ह्यःने छं च्‍वःगु उपिं कथि ज्‍वनाच्‍वँ।
20 E as varas, sobre que houve- res escrito, estarão na tua mão, perante os olhos deles.
21 अले इमित धा, ‘परमप्रभु परमेश्‍वरं थथे धयादी – जिं इस्राएलीतय्‌त इपिं वनाः च्‍वनाच्‍वंगु जातितपाखें लिकाये। जिं इमित प्‍यखेंपाखें मुंके, अले इमित थःगु हे देशय् हये।
21 Dize-lhes pois: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu tomarei os filhos de Israel dentre os gentios, para onde eles foram, e os congregarei de todas as partes, e os levarei à sua terra.
22 जिं इमित थःगु हे देशय् इस्राएलया पहाड पहाडय् छगू हे जाति दय्‌के। इपिं सकसिगु लागि छम्‍ह हे जुजु जुइ। इपिं हाकनं गुबलें निगू अलग अलग जाति अथवा निगू अलग अलग राज्‍य जुइ मखु।
22 E deles farei uma nação na terra, nos montes de Israel, e um rei será rei de todos eles, e nunca mais serão duas nações; nunca mais para o futuro se dividirão em dois reinos.
23 इमिसं थःम्‍हं थःत हाकनं गुबलें थःगु घच्‍चाइपुगु मूर्तित वा झ्‍वातात अथवा मेगु छुं नं अपराधपाखें अशुद्ध याइ मखु। छाय्‌धाःसा जिं इमिगु पापी पहःचहःपाखें इमित बचय् याये, इमित शुद्ध याये। इपिं जिगु प्रजा जुइ, जि इमि परमेश्‍वर जुये।
23 E nunca mais se contaminarão com os seus ídolos, nem com as suas abominações, nem com as suas transgressões, e os livrarei de todas as suas habitações, em que pecaram, e os purificarei. Assim eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
24 “‘जिम्‍ह दास दाऊद इमि जुजु जुइ, इमि छम्‍ह हे फैजवाः जुइ। इमिसं जिगु नियम पालन याइ, अले जिगु विधित पालन यानाः वकथं जुइ।
24 E meu servo Davi será rei sobre eles, e todos eles terão um só pastor; e andarão nos meus juízos e guardarão os meus estatutos, e os observarão.
25 जिं जिम्‍ह दास याकूबयात बियागु देशय् इपिं च्‍वनी, अन इमि पुर्खात च्‍वनाच्‍वंगु खः। इपिं व इमि सन्‍तानत न्‍ह्याबलें अन च्‍वनी। जिम्‍ह दास दाऊद न्‍ह्याबलेंया निंतिं इमि शासक जुइ।
25 E habitarão na terra que dei a meu servo Jacó, em que habitaram vossos pais; e habitarão nela, eles e seus filhos, e os filhos de seus filhos, para sempre, e Davi, meu servo, será seu príncipe eternamente.
26 जिं इपिंलिसें शान्‍ति व सुरक्षाया बाचा ची, व न्‍ह्याबलेंया लागि जुइ। जिं इमित थापं याये, जिं इमिगु ल्‍याः अप्‍वय्‌काबी। इमिगु दथुइ जिं थःगु पवित्रथाय् न्‍ह्याबलेंया लागिं तये।
26 E farei com eles uma aliança de paz; e será uma aliança perpétua. E os estabelecerei, e os multiplicarei, e porei o meu santuário no meio deles para sempre.
27 जि च्‍वनेगु थाय् नं इमिगु हे दथुइ दइ। जि इमि परमेश्‍वर जुये, इपिं जिम्‍ह प्रजा जुइ।
27 E o meu tabernáculo estará com eles, e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
28 जिगु पवित्रथाय् न्‍ह्याबलेंया लागि इमिगु दथुइ दयाच्‍वनीबलय् जाति जातितय्‌सं इस्राएलयात पवित्र याइम्‍ह जि हे परमप्रभु खः धकाः सी।’”
28 E os gentios saberão que eu sou o Senhor que santifico a Israel, quando estiver o meu santuário no meio deles para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.