Êxodo 4

Newar (NEW) vs BKJ

Sair da comparação
1 मोशां धाल, “इमिसं जितः पत्‍याः मयाःसा अले जिगु खँ मन्‍यंसे, ‘परमप्रभु छन्‍थाय् खनेदय्‌कः झाःगु मखु’ धकाः लिसः बिल धाःसा छु यायेगु?”
1 E respondeu Moisés e disse: Mas eis que eles não crerão em mim, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 परमप्रभुं वयात धयादिल, “छंगु ल्‍हातय् छु दु?”
2 E disse-lhe o SENHOR: O que há em tua mão? E ele disse: Um cajado.
3 परमप्रभुं धयादिल, “व बँय् वांछ्व।” मोशां व बँय् वांछ्वल।
3 E ele disse: Lança-o na terra. E ele o lançou na terra, e se tornou uma serpente. E Moisés fugiu dela.
4 परमप्रभुं मोशायात धयादिल, “ल्‍हाः यंकाः वयागु न्‍हिप्‍यं ज्‍वँ।” मोशां न्‍ह्यःने वनाः वयात ज्‍वन। वयागु ल्‍हातय् व हानं कथि हे जुल।
4 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão; e toma-a pela cauda. E ele estendeu a sua mão, e a pegou, e ela se tornou um cajado em sua mão,
5 परमप्रभुं वयात धयादिल, “थ्‍व ज्‍यापाखें हे इमिसं जितः पत्‍याः यायेमा। अले जि हे इमि पुर्खा अब्राहाम, इसहाक व याकूबया परमेश्‍वर छन्‍थाय् खनेदय्‌कः वःगु खः धकाः इमिसं सीमा।”
5 para que eles creiam que te apareceu o SENHOR, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 अले हाकनं परमप्रभुं धयादिल, “थःगु ल्‍हाः गाय् दुने दुछ्व।” वं थःगु ल्‍हाः गाय् दुने दुछ्वत। पिकाःबलय् वयागु ल्‍हाः कोह्रि ल्‍वचं कयाः च्‍वापु थें तुइसे च्‍वन।
6 E disse mais o SENHOR: Põe agora a tua mão no peito. E ele pôs a mão no seu peito, e quando a tirou, eis que a sua mão estava leprosa como neve.
7 वय्‌कलं हानं धयादिल, “थःगु ल्‍हाः हानं गाया दुने दुछ्व।” अले वं थःगु ल्‍हाः हानं गाया दुने छ्वत। पिकाःबलय् वयागु ल्‍हाः न्‍हापा गथे खः अथे हे जुल।
7 E disse: Põe tua mão no peito de novo. E ele novamente pôs a mão no peito, e quando a tirou do peito, eis que se tornara como sua outra carne.
8 अले परमप्रभुं धयादिल, “इमिसं छंगु न्‍हापांगु अजू चायापुगु चिंयात पत्‍याः मयासां लिपायागु चिंयात पत्‍याः याये फु।
8 E acontecerá que, se eles não crerem em ti, nem derem ouvidos à voz do primeiro sinal, então eles crerão na voz do segundo sinal.
9 अय्‌नं इमिसं थ्‍व निगूगु चिंयात नं पत्‍याः मयानाः छंगु खँ मन्‍यंसा छ वनाः नील खुसियागु लः भतिचा कयाः गंगु बँय् प्‍वंकाब्‍यु। बँय् व लः हि जुइ।”
9 E acontecerá que, se eles não crerem também nesses dois sinais, nem derem ouvidos à tua voz, então tomarás da água do rio e a derramarás sobre a terra seca. E a água que tirares do rio se tornará em sangue sobre a terra seca.
10 अले मोशां परमप्रभुयात धाल, “हे प्रभु जि उलि न्‍ववाये सःम्‍ह मखु, जि न्‍हापा नं बांलाक न्‍ववाये सःम्‍ह मखु अले छिलिसे न्‍ववाये धुंकाः नं जि बांलाक न्‍ववाये मसःनि। जि ध्‍वाथुइक न्‍ववाये सःम्‍ह मखु।”
10 E disse Moisés ao SENHOR: Ó meu Senhor, eu não sou eloquente, nem até agora, nem desde que falaste ao teu servo. Mas eu sou lento de fala, e de uma língua lenta.
11 परमप्रभुं वयात धयादिल, “मनूतय्‌गु म्‍हुतु सुनां दय्‌कल? मनूतय्‌त लाता व ख्‍वाँय् सुनां याइ? मनूतय्‌त स्‍वये फुम्‍ह व कां सुनां याइ? छु जि परमप्रभुं हे, मखु ला?
11 E o SENHOR lhe disse: Quem fez a boca do homem? Quem fez o mudo, o surdo, o que vê ou o cego? Não fiz eu o SENHOR?
12 अथे जुयाः हुँ, जिं छन्‍त न्‍ववायेत ग्‍वाहालि याये, अले छं छु छु न्‍ववायेमाः व जिं स्‍यने।”
12 Portanto, vai, e eu serei com a tua boca, e te ensinarei o que dirás.
13 मोशां धाल, “हे प्रभु, थुकिया निंतिं मेम्‍ह हे सुं छ्वयादिसँ।”
13 E ele disse: Ó meu Senhor, envia, rogo-te, pela tua mão aquele a quem enviarás.
14 अले परमप्रभुं तं पिकयाः धयादिल, “छु लेवी कुलयाम्‍ह हारून छिमि दाजु मखु ला? वं बांलाक न्‍ववाये सः धकाः जिं स्‍यू। व छन्‍त नापलायेत वयाच्‍वंगु दु। अले छन्‍त खनाः व तसकं लय्‌ताइ।
14 E a ira do SENHOR se acendeu contra Moisés, e ele disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Sei que ele pode falar bem. E eis que ele está vindo para encontrar-se contigo, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 छ व नापं खँ ल्‍हा अले छं धायेमाःगु खँ वयात धा। जिं छिपिं निम्‍हय्‌सितं न्‍ववायेत ग्‍वाहालि याये। अले छिमिसं यायेमाःगु खँ जिं स्‍यने।
15 E tu falarás a ele; e colocarás palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 वं छंगुपाखें मनूतनापं खँ ल्‍हाइ, व छंगु निंतिं म्‍हुतु थें जुइ अले छ वया निंतिं परमेश्‍वर थें जुइ।
16 E ele será teu porta-voz ao povo. E assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 थ्‍व कथि छं थःम्‍हं हे का, अले थुकिं छं अजू चायापुगु चिं क्‍यनेफइ।”
17 E tomarás este cajado em tuas mãos, com o qual farás sinais.
18 अले मोशां थः ससःबौ यित्रोयाथाय् लिहां वया थथे धाल, “बिन्‍ति याये, मिश्रय् च्‍वनाच्‍वंपिं जिमि दाजुकिजापिं म्‍वाना हे च्‍वंगु दु कि मदु धकाः स्‍वयेत जितः वनेबियादिसँ।”
18 E Moisés partiu e voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, rogo-te, e voltar a meus irmãos que estão no Egito, e ver se ainda vivem. E Jetro disse a Moisés: Vai em paz.
19 परमप्रभुं मिद्यान देशय् मोशायात धयादिल, “मिश्रय् लिहां हुँ, छाय्‌धाःसा अन छन्‍त स्‍यायेत स्‍वःपिं फुक्‍क मनूत सी धुकंल।”
19 E disse o SENHOR a Moisés em Midiã: Vai, volta ao Egito, pois estão mortos todos os homens que procuravam tirar-te a vida.
20 अथे जुयाः मोशा थः कलाः व काय्‌पिन्‍त गधा गय्‌काः परमेश्‍वरं बियादीगु कथि ज्‍वनाः मिश्र देशय् लिहां वन।
20 E Moisés tomou sua esposa e seus filhos, e os colocou sobre um jumento, e voltou à terra do Egito. E Moisés tomou o cajado de Deus em sua mão.
21 परमप्रभुं मोशायात धयादिल, “छं मिश्रय् लिहां वनाः जिं छन्‍त बियागु शक्तिं फुक्‍क अजू चायापुगु ज्‍या फारोया न्‍ह्यःने याना क्‍यँ। अय्‌नं जिं वयागु नुगः छाय्‌काबी, अले वं मनूतय्‌त वनेबी मखु।
21 E disse o SENHOR a Moisés: Quando tu voltares ao Egito, procure fazer diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão. Mas eu vou endurecer o seu coração, para que ele não deixe o povo ir.
22 छं फारोयात धा, ‘परमप्रभुं धयादी, इस्राएल जिमि दकलय् न्‍हापां बूम्‍ह काय् खः।
22 E tu dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, o meu primogênito,
23 जिं छन्‍त धयागु खः, “जिमि काय्‌यात जिगु निंतिं बां बीत वनेब्‍यु।” छं वयात वने मब्‍यू। उकिं जिं छिमि न्‍हापां बूम्‍ह काय्‌यात स्‍यानाबी।’”
23 e eu te digo: Deixa meu filho ir, para que me sirva. E se te recusares a deixá-lo ir, eis que matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 मोशा लँय् बाय् च्‍वंबलय् परमप्रभुं वयात नापलानादिल। अले वयात स्‍यायेत स्‍वयादिल।
24 E aconteceu que a caminho, em uma estalagem, o SENHOR se encontrou com ele; e procurou matá-lo.
25 सिप्‍पोरां छगः च्‍वामुगु ल्‍वहं कयाः थः काय्‌यागु च्‍वफायेगुलिइ च्‍वंगु छेंगू ध्‍यनाः मोशायागु तुतिइ थीका बिल। अले वं धाल, “छ धात्‍थें हिं स्‍वापु तःम्‍ह जिमि भाःत जुल।”
25 Então Zípora tomou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e o lançou aos pés dele, e disse: Certamente és esposo sanguinário para mim.
26 अनंलि परमप्रभुं वयात त्‍वःतादिल। (उबलय् सिप्‍पोरां धाल “हिं स्‍वापु तःम्‍ह भाःत।” अथे वं म्‍हय् चिं तःगुया कारणं धाःगु खः।)
26 Assim ele o deixou ir. Então ela disse: Um esposo sanguinário és, por causa da circuncisão.
27 परमप्रभुं हारूनयात धयादिल, “मोशायात नापलायेत मरुभूमिइ हुँ।” अले वं परमेश्‍वरयागु पर्वतय् वनाः वयात नाप लानाः घय्‌पुल।
27 E o SENHOR disse a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. E ele foi, e o encontrou no monte de Deus, e o beijou.
28 अनंलि मोशां हारूनयात परमप्रभुं धाय्‌के छ्वयाहयादीगु फुक्‍क खँ कन। अले वय्‌कलं थःत यानाः क्‍यनेत उजं बियादीगु अजू चायापुगु चिंया बारे नं कन।
28 E disse Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR, que o enviara, e todos os sinais que lhe ordenara.
29 अले मोशा व हारूनं इस्राएलीतय् फुक्‍क थकालितय्‌त छथाय् मुंकल।
29 E Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel,
30 परमप्रभुं मोशायात धयादीगु फुक्‍क खँ हारूनं इमित धाल। अले मनूतय् न्‍ह्यःने हे वं अजू चायापुगु चिं नं क्‍यनाबिल।
30 e Arão falou todas as palavras que o SENHOR havia falado a Moisés, e fez os sinais à vista do povo.
31 मनूतय्‌सं इमित पत्‍याः यात। परमप्रभुं इस्राएलीतय्‌गु च्‍यूताः कयादी अले इमित जुयाच्‍वंगु सास्‍ती नं खंगु दु धकाः न्‍यनाः इमिसं परमप्रभुया न्‍ह्यःने थःगु छ्यं क्‍वछुकाः आराधना यात।
31 E o povo creu. E quando ouviram que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel, e que ele havia visto a sua aflição, então curvaram a sua cabeça e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.