Esdras 4

Newar (NEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ज्‍वनायंकूपिं लिहां वयाः परमप्रभु इस्राएलया परमेश्‍वरया देगः दय्‌काच्‍वंगु दु धयागु खँ यहूदा व बेन्‍यामीन कुलया शत्रुतय्‌सं न्‍यन।
1 Quando os adversários de Judá e Benjamim ouviram que os que haviam voltado do cativeiro estavam reconstruindo o templo ao Senhor , Deus de Israel,
2 उकिं इमिसं यरूबाबेल व परिवार परिवारया नायःतथाय् वनाः धाल, “जिमित नं छिपिंनापं देगः दय्‌केब्‍यु छाय्‌धाःसा जिपिं नं छिमि परमेश्‍वरयात आराधना याइपिं खः। जिमित थन हःम्‍ह अश्‍शूरया जुजु एसरहदोनया पालंनिसें हे जिमिसं वय्‌कःयात हे बां बियावयाच्‍वनागु दु।”
2 aproximaram-se de Zorobabel e dos chefes de famílias e lhes disseram: — Deixem-nos ajudar na construção, porque buscamos o mesmo Deus que vocês buscam. Já temos oferecido sacrifícios a ele desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos fez vir para este lugar.
3 यरूबाबेल, येशूअ व इस्राएलया परिवारया मेपिं सकल नायःतय्‌सं धाःसा इमित थथे लिसः बिल, “परमप्रभु जिमि परमेश्‍वरया निंतिं दय्‌का च्‍वनागु थ्‍व देगःलिसे छिमिगु छुं नं स्‍वापु मदु, फारसयाम्‍ह जुजु कोरेसं जिमित आज्ञा ब्‍यू थें देगः जिमिसं हे दय्‌के।”
3 Porém Zorobabel, Jesua e os outros chefes de famílias de Israel responderam: — Vocês não têm nada a ver conosco na construção do templo ao nosso Deus. Nós mesmos, sozinhos, vamos construí-lo ao
4 अनंलि व थासय् च्‍वनाच्‍वंपिं मनूतय्‌सं यहूदीतय्‌गु नुगः क्‍वतुंकाबीत व देगः दय्‌केगु ज्‍या पनेत ख्‍यायेगु याना हल।
4 Então o povo da terra começou a desanimar o povo de Judá, perturbando-o no trabalho de construção.
5 यहूदीतय्‌गु योजना स्‍यंकाबीत इमिसं फारसया सरकारी हाकिमतय्‌त घुस नकल। फारसयाम्‍ह जुजु कोरेस जुजुया जिवंकाछि व फारसयाम्‍ह जुजु दाराया पालय् तक इमिसं अथे याना हे च्‍वन।
5 Contrataram conselheiros para frustrar o plano deles. Fizeram isso durante todo o reinado de Ciro, rei da Pérsia, até o reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 अहासूरस जुजुं शासन याःगु शुरुया इलय् यहूदा व यरूशलेमय् च्‍वंपिं मनूतय्‌गु विरोधय् इमि शत्रुतय्‌सं छगू द्वपं पौ च्‍वयाः छ्वत।
6 No começo do reinado de Assuero, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 हाकनं फारसयाम्‍ह जुजु अर्तासास्‍तया पालय् विश्‍लाम, मित्रेता, ताबेल व इपिंनापं ज्‍या याइपिन्‍सं जुजुयात छगू पौ च्‍वल। पौ आरमेइक भाषाय् व आरमेइक आखलं च्‍वःगु खः।
7 E, nos dias de Artaxerxes, rei da Pérsia, Bislão, Mitredate, Tabeel e os outros companheiros escreveram uma carta a Artaxerxes. A carta foi escrita em aramaico e traduzida.
8 राज्‍यपाल रेहूम व प्रदेशयाम्‍ह छ्यान्‍जे शिम्‍शैनं नं यरूशलेमया विरोधय् थज्‍याःगु पौ अर्तासास्‍तयात च्‍वल।
8 Reum, o comandante, e Sinsai, o escrivão, escreveram uma carta ao rei Artaxerxes contra Jerusalém.
9 राज्‍यपाल रेहूम व प्रदेशयाम्‍ह छ्यान्‍जे शिम्‍शै, इपिंनापं ज्‍या याइपिं अर्थात त्रीपोलीस, फारस, एरेक व बेबिलोनयापिं मनूतय्‌त अधिकार याइपिं न्‍यायाधीशत व हाकिमत अले शूशनयापिं एलामीत व
9 Os que escreveram foram Reum, o comandante, Sinsai, o escrivão, e os outros companheiros: dinaítas, afarsaquitas, tarpelitas, afarsitas, arquevitas, babilônios, susanquitas, deavitas, elamitas
10 तःधंम्‍ह व हनाबना बहःम्‍ह अशूरवनिपलं देशं पितछ्वयाः सामरिया शहरय् व पच्‍छिम यूफ्रेटिस प्रदेशया मेमेगु थासय् हयातःपिं,
10 e outros povos, que o grande e afamado Osnapar deportou e fez habitar na cidade de Samaria e em outros lugares deste lado do Eufrates.
11 इमिसं छ्वगु पतिइ थथे धकाः च्‍वयातःगु दु –
11 Eis o teor da carta endereçada ao rei Artaxerxes: “Ao rei Artaxerxes, de seus servos, os homens deste lado do Eufrates e em tal tempo.
12 “छःपिनिगु राज्‍ययागु थीथी थासं वःपिं यहूदीत यरूशलेमय् च्‍वनाच्‍वंगु अले व दुष्‍ट व विद्रोही शहरयात हाकनं दय्‌काच्‍वंगु खँ महाराजं सीकादिसँ। अले इमिसं उकियागु जग ल्‍ह्वनाः पखाः दय्‌काच्‍वंगु दु धयागु खँ सीकादिसँ।
12 Seja do conhecimento do rei que os judeus que saíram daí vieram a Jerusalém. Eles estão reconstruindo aquela cidade rebelde e má. Estão restaurando as muralhas e reparando os seus fundamentos.
13 महाराज, थ्‍व शहर हाकनं दय्‌कल धाःसा अले थुकिया पखाः दय्‌केगु ज्‍या सिधल धाःसा मनूतय्‌सं कर पुली मखु अले महाराजया धुकुतिइ धिबा कम जुइ।
13 Saiba ainda o rei que, se aquela cidade for reconstruída e as muralhas forem restauradas, eles não pagarão os direitos, os impostos e os pedágios e assim causarão prejuízos ao rei.
14 “छःपिन्‍सं जिमिगु लागि यक्‍व गुण यानादीगुलिं सकसिनं छःपिन्‍त हनाबना तःगु जिमित यः। अथे जुयाः छःपिनि न्‍ह्यःयापिं जुजुपिन्‍सं तयातःगु पुलांगु भ्‍वँतय् मालास्‍वयादिसँ धकाः थ्‍व खबर छ्वया हयाच्‍वनागु दु।
14 Agora, como somos assalariados do rei e não queremos ver a desonra dele, por isso mandamos este aviso ao rei,
15 पुलांगु भ्‍वँतय् माला स्‍वल धाःसा थ्‍व यरूशलेम शहर छगू विद्रोही शहर जूगु व पुलांगु इलंनिसें हे जुजुपिं व प्रदेशयापिं शासकतय्‌त दुःख बियावयाच्‍वंगु खँ छःपिन्‍सं सीकादी। अथे जुयाः हे थ्‍व शहरयात नाश याःगु खः।
15 para que faça uma investigação no Livro das Crônicas de seus pais, e nele o rei descobrirá e saberá que aquela cidade foi rebelde e danosa aos reis e às províncias e que nela tem havido rebeliões, desde os tempos antigos; por isso a cidade foi destruída.
16 यरूशलेम शहर हाकनं दय्‌कल धाःसा अले थुकिया पखाः दनेगु ज्‍या सिधल धाःसा यूफ्रेटिसया पच्‍छिमया प्रदेशय् छःपिनिगु छुं अधिकार दइ मखु धकाः महाराजं सीकादिसँ।”
16 Portanto, informamos ao rei que, se essa cidade for reconstruída e as suas muralhas forem restauradas, o rei não terá mais a posse das terras deste lado do Eufrates.”
17 जुजु अर्तासास्‍तं थथे लिसः बिल,
17 O rei mandou a seguinte resposta: “A Reum, o comandante, a Sinsai, o escrivão, e aos seus companheiros que moram em Samaria, bem como aos demais que estão além do Eufrates: Paz!
18 छिमिसं छ्वयाहःगु पौ भाय् हिलाः जितः ब्‍वना न्‍यंकल।
18 A carta que vocês nos mandaram foi lida com clareza na minha presença.
19 जिं मालास्‍वयेत आज्ञा बिया, पुलांगु इलंनिसें हे यरूशलेमं जुजुया अधिकारया विरोधय् राजद्रोह याःगु व अन गोलमाल व राजद्रोह जुया वयाच्‍वंगु खँ सीदत।
19 Por ordem minha, fizeram uma investigação e descobriram que, desde tempos antigos, aquela cidade tem se levantado contra os reis, e nela ocorreram rebeliões e tumultos.
20 बल्‍लाःपिं जुजुपिन्‍सं अन यूफ्रेटिस पच्‍छिमया प्रदेश न्‍यंक राज्‍य याःगु दु। अनयापिं मनूतय्‌के सरकारी कर काःगु दु।
20 Também houve reis poderosos sobre Jerusalém, que dominaram toda a região além do Eufrates, aos quais foram pagos direitos, impostos e pedágios.
21 उकिं जिं हानं मेगु आज्ञा मब्‍युतले थुपिं मनूतय्‌त शहर दय्‌केगु ज्‍या दिकेत आज्ञा ब्‍यु।
21 Agora, deem uma ordem para que aqueles homens parem o trabalho e aquela cidade não seja reconstruída, a não ser com autorização minha.
22 थ्‍व ज्‍या यायेत लिबाके मते। जुजुपिन्‍त स्‍यंकीगु ज्‍या मजुइमाः।
22 Tenham cuidado e não sejam negligentes nestas coisas. Por que aumentaria o dano, em prejuízo dos reis?”
23 जुजु अर्तासास्‍तयागु थ्‍व पौ रेहूम व छ्यान्‍जे शिम्‍शै व इपिंनापं ज्‍या याइपिं मनूतय्‌गु न्‍ह्यःने ब्‍वनाः न्‍यंके धुंकाः इपिं याकनं यरूशलेमया यहूदीतय्‌थाय् वन अले इमित जबरजस्‍ती ज्‍या यायेत पन।
23 Depois que a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida diante de Reum, de Sinsai, o escrivão, e dos seus companheiros, eles foram depressa a Jerusalém, aos judeus, e, de mão armada, os forçaram a parar a obra.
24 थुकथं यरूशलेमय् परमप्रभुयागु देगःया ज्‍या दित। फारसया जुजु दारां राज्‍य याःगु निगूगु दँ तक व ज्‍या दित।
24 Assim, a obra da Casa de Deus, em Jerusalém, foi interrompida; e isso até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.