Eclesiastes 2

Newar (NEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 जिं मनयात धया, “वा, भिंगु छु खः धकाः सीकेत जिं मोजमज्‍जा यानाः छन्‍त जाँचय् याये।” तर व नं सितिं वंगु खँ खः।
1 Eu disse comigo mesmo: Vamos, tentemos a alegria e gozemos o prazer. Mas isso é também vaidade.
2 जिं थथे धया, “न्‍हिलीगु वेँ खँ खः। अले मोजमज्‍जा यानाः छु दइ?”
2 Do riso eu disse: Loucura! e da alegria: Para que serve?
3 दाखमद्य त्‍वनाः वा मूर्ख खँयात घय्‌पुनाः जिं थःत लय्‌ताय्‌केगु कुतः याना। अझ नं जिगु मनयात बुद्धिं न्‍ह्यज्‍याका यंकाच्‍वंगु खः। आकाशया क्‍वय् चिहाकःगु जीवनय् सुं मनूया निंतिं बांलाःगु खँ छु खः धकाः सीकेगु जिं इच्‍छा याना।
3 Resolvi entregar minha carne ao vinho, enquanto meu espírito se aplicaria ainda à sabedoria; procurar a loucura até que eu visse o que é bom para os filhos dos homens fazerem durante toda a sua vida debaixo dos céus.
4 जिं ततःधंगु ज्‍या याना। जिं जिगु निंतिं ततःखागु छेँ दय्‌का। जिं दाखया क्‍यबत दय्‌का।
4 Empreendi grandes trabalhos, construí para mim casas e plantei vinhas;
5 जिं स्‍वांया क्‍यबत व फलफुलया क्‍यबत दय्‌का अले उकी थीथी कथंयागु फलफुलया सिमात पिना।
5 fiz jardins e pomares, onde plantei árvores frutíferas de toda espécie;
6 उपिं तसकं बांलाःगु झ्‍वःलाक वनाच्‍वंगु सिमातय्‌गु निंतिं व ख्‍वःसिँया निंतिं लः बीत जिं ततःधंगु पुखूत दय्‌का।
6 cavei reservatórios de água para regar o bosque. Comprei escravos e escravas; e possuí outros nascidos em casa.
7 जिं दास-दासीत न्‍याना, अले जिगु थः हे छेँ बूपिं दास-दासीत नं दु। यरूशलेमय् जि स्‍वयाः न्‍हापा दुपिं सुयाके नं जिके स्‍वयाः अप्‍वः सा द्वहं व फैच्‍वलय्‌तय् बथां मदु।
7 Possuí muito gado, bois e ovelhas, mais que todos os que me precederam em Jerusalém.
8 जिं थःगु निंतिं लुँ व वहः वा जुजुत व देश देशपाखें धन-सम्‍पत्ति मुंका। जिं थःत न्‍ह्याइपुकेत म्‍ये हालीपिं मिसा व मिजंपिं अले मनूया नुगःयात लय्‌ताय्‌केत यक्‍व कलाःतय्‌त मुंका।
8 Amontoei prata e ouro, riquezas de reis e de províncias. Procurei cantores e cantoras, e que faz as delícias dos filhos dos homens: mulheres e mulheres.
9 यरूशलेमय् जि न्‍हापायापिं मनूत स्‍वयाः तसकं तःधंम्‍ह जुल। जिं थःके दुगु बुद्धि न्‍ह्याबलें थःके हे तया।
9 Fui maior que todos os que me precederam em Jerusalém; e, ainda assim, minha sabedoria permaneceu comigo.
10 जिगु मिखां लोभं चाय्‌कूगु फुक्‍क जिं कया।
10 Tudo que meus olhos desejaram, não lhes recusei; não privei meu coração de nenhuma alegria. Meu coração encontrava sua alegria no meu trabalho; este é o fruto que dele tirei.
11 अनंलि जिगु ल्‍हातं यानागु फुक्‍क ज्‍याया बारे जिं बिचाः याना,
11 Mas, quando me pus a considerar todas as obras de minhas mãos e o trabalho ao qual me tinha dado para fazê-las, eis: tudo é vaidade e vento que passa; não há nada de proveitoso debaixo do sol.
12 अले जिं बुद्धि, वँय्‌सू
12 Passei então à meditação da sabedoria, da loucura e da tolice. {Qual é o homem, designado desde muito tempo, que virá depois do rei?}
13 जिं थ्‍व खनागु दु, गथे खिउँगु स्‍वयाः तुयुजः तसकं बांलाः,
13 Cheguei à conclusão de que a sabedoria leva vantagem sobre a loucura, como a luz leva vantagem sobre as trevas.
14 बुद्धि दुम्‍ह मनूया मिखा वया छेनय् दइ,
14 Os olhos do sábio estão na cabeça, mas o insensato anda nas trevas. Mas eu notei que um mesmo destino espera a ambos,
15 अनंलि जिं थःगु मनय् बिचाः याना,
15 e disse comigo mesmo: A minha sorte será a mesma que a do insensato. Então para que me serve toda a minha sabedoria? Por isso disse eu comigo mesmo, que tudo isso é ainda vaidade.
16 छाय्‌धाःसा मूर्खम्‍ह मनूयात थें बुद्धि दुम्‍ह मनूयात नं ताःई तक लुमंका तइ मखु।
16 Porque a memória do sábio não é mais eterna que a do insensato, pois que, passados alguns dias, ambos serão esquecidos. Mas então? Tanto morre o sábio como morre o louco!
17 अथे जुयाः जिं थःगु जीवनयात घृणा याना, छाय्‌धाःसा थ्‍व संसारय् ज्‍या यायेगु तसकं थाकुगु खँ खः। थ्‍व फुक्‍कया छुं अर्थ मदु, थ्‍व फय्‌यात लिइगु थें जक खः।
17 E eu detestei a vida, porque, a meus olhos, tudo é mau no que se passa debaixo do sol, tudo é vaidade e vento que passa.
18 थ्‍व संसारय् जिं तसकं दुःखसिया यानागु फुक्‍क ज्‍यायात जिं घृणा याना, छाय्‌धाःसा उपिं फुक्‍कं दुःखसिया यानागु ज्‍या छन्‍हु जिगु लिपा वइम्‍हय्‌सिगु निंतिं त्‍वःता हे वनेमानि।
18 Também se tornou odioso para mim todo o trabalho que produzi debaixo do sol, porque devo deixá-lo àquele que virá depois de mim.
19 अले व बुद्धि दुम्‍ह ला कि मूर्खम्‍ह धकाः सुनां स्‍यू? अय्‌नं जिं थ्‍व संसारय् दुःखसिया यानागु फुक्‍क ज्‍या वयागु हे अधीनय् दु, गुकिया निंतिं जिं थःगु फुक्‍क बल व सीप छ्यलागु दु। थ्‍व सितिं वंगु खँ खः।
19 E quem sabe se ele será sábio ou insensato? Contudo, é ele que disporá de todo o fruto dos meus trabalhos que debaixo do sol em custaram trabalho e sabedoria. Também isso é vaidade.
20 अथे जुयाः थ्‍व संसारय् यानागु फुक्‍क थाकुगु ज्‍यायात लुमंकाः जि निराश जुयागु दु।
20 E eu senti o coração cheio de desgosto por todo o labor que suportei debaixo do sol.
21 छाय्‌धाःसा बुद्धि, ज्ञान व खुबीं सुं मनुखं हिचःति हाय्‌काः याःगु फुक्‍क ज्‍या सुं छम्‍हय्‌सित त्‍वःता हे वनेमानि, गुम्‍हय्‌सिनं उकिया निंतिं थाकुगु ज्‍या याःगु हे मदु। थ्‍व नं सितिं वंगु खँ खः। अले वयागु निंतिं थ्‍व तःधंगु संकट हे खः।
21 Que um homem trabalhe com sabedoria, ciência e bom êxito para deixar o fruto de seu labor a outro que em nada colaborou, note-se bem, é uma vaidade e uma grande desgraça.
22 थ्‍व संसारय् थम्‍हं याःगु फुक्‍क थाकुगु ज्‍यां व धन्‍दा कयाः हिचःति हाय्‌काः याःगु फुक्‍क ज्‍यां मनूतय्‌त छु दतलय्?
22 Com efeito, que resta ao homem de todo o seu labor, de todas as suas azáfamas a que se entregou debaixo do sol?
23 वयागु फुक्‍क दिनया ज्‍या पीर व दुःख जक खः। चान्‍हय् नं वयागु मनय् शान्‍ति दइ मखु। थ्‍व सितिं वंगु खँ खः।
23 Todos os seus dias são apenas dores, seu trabalhos apenas tristezas; mesmo durante a noite ele não goza de descanso. Isto é ainda vaidade.
24 मनुखं नयेगु त्‍वनेगु व थःगु थाकुगु ज्‍यां लुधंकिगु स्‍वयाः मेगु बांलाःगु छु हे याये फइ धकाः। थ्‍व नं जिं परमेश्‍वरया ल्‍हातं वःगु खना।
24 Não há nada melhor para o homem que comer, beber e gozar o bem-estar no seu trabalho. Mas eu notei que também isso vem da mão de Deus;
25 छाय्‌धाःसा वय्‌कलं मबीकं सुनां नयेत्‍वने व आनन्‍द काये खनी धकाः?
25 pois, quem come e bebe, senão graças a ele?
26 परमेश्‍वरयात लय्‌ताय्‌कीम्‍ह मनूयात वय्‌कलं बुद्धि, ज्ञान व आनन्‍द बियादी। पापीतय्‌त धाःसा वय्‌कलं परमेश्‍वरयात लय्‌ताय्‌कीपिं मनूतय्‌गु निंतिं धन-सम्‍पत्ति मुंकेगु ज्‍या बियादी। थ्‍व नं सितिं वंगु अले फय्‌यात लिइगु थें जक खः।
26 Àquele que lhe é agradável Deus dá sabedoria, ciência e alegria; mas ao pecador ele dá a tarefa de recolher e acumular bens, que depois passará a quem lhe agradar. Isto é ainda vaidade e vento que passa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.