Eclesiastes 2
Newar (NEW) vs NVT
1 जिं मनयात धया, “वा, भिंगु छु खः धकाः सीकेत जिं मोजमज्जा यानाः छन्त जाँचय् याये।” तर व नं सितिं वंगु खँ खः।
1 Disse a mim mesmo: “Venha, vamos experimentar o prazer; vamos procurar as coisas boas da vida!”. Descobri, porém, que isso também não fazia sentido.
2 जिं थथे धया, “न्हिलीगु वेँ खँ खः। अले मोजमज्जा यानाः छु दइ?”
2 Portanto, disse: “O riso é tolice. De que adianta buscar o prazer?”.
3 दाखमद्य त्वनाः वा मूर्ख खँयात घय्पुनाः जिं थःत लय्ताय्केगु कुतः याना। अझ नं जिगु मनयात बुद्धिं न्ह्यज्याका यंकाच्वंगु खः। आकाशया क्वय् चिहाकःगु जीवनय् सुं मनूया निंतिं बांलाःगु खँ छु खः धकाः सीकेगु जिं इच्छा याना।
3 Depois de pensar muito, resolvi me animar com vinho. E, enquanto ainda buscava a sabedoria, apeguei-me à insensatez. Assim, procurei experimentar o que haveria de melhor para as pessoas em sua curta vida debaixo do sol.
4 जिं ततःधंगु ज्या याना। जिं जिगु निंतिं ततःखागु छेँ दय्का। जिं दाखया क्यबत दय्का।
4 Dediquei-me a projetos grandiosos, construindo casas enormes e plantando belos vinhedos.
5 जिं स्वांया क्यबत व फलफुलया क्यबत दय्का अले उकी थीथी कथंयागु फलफुलया सिमात पिना।
5 Fiz jardins e parques e os enchi de árvores frutíferas de toda espécie.
6 उपिं तसकं बांलाःगु झ्वःलाक वनाच्वंगु सिमातय्गु निंतिं व ख्वःसिँया निंतिं लः बीत जिं ततःधंगु पुखूत दय्का।
6 Construí açudes para juntar água e regar meus pomares verdejantes.
7 जिं दास-दासीत न्याना, अले जिगु थः हे छेँ बूपिं दास-दासीत नं दु। यरूशलेमय् जि स्वयाः न्हापा दुपिं सुयाके नं जिके स्वयाः अप्वः सा द्वहं व फैच्वलय्तय् बथां मदु।
7 Comprei escravos e escravas, e outros nasceram em minha casa. Tive muito gado e rebanhos, mais que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim.
8 जिं थःगु निंतिं लुँ व वहः वा जुजुत व देश देशपाखें धन-सम्पत्ति मुंका। जिं थःत न्ह्याइपुकेत म्ये हालीपिं मिसा व मिजंपिं अले मनूया नुगःयात लय्ताय्केत यक्व कलाःतय्त मुंका।
8 Juntei grande quantidade de prata e ouro, tesouros de muitos reis e províncias. Contratei cantores e cantoras e tive muitas concubinas. Tive tudo que um homem pode desejar!
9 यरूशलेमय् जि न्हापायापिं मनूत स्वयाः तसकं तःधंम्ह जुल। जिं थःके दुगु बुद्धि न्ह्याबलें थःके हे तया।
9 Tornei-me mais importante que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 जिगु मिखां लोभं चाय्कूगु फुक्क जिं कया।
10 Tudo que desejei, busquei e consegui. Não me neguei prazer algum. No trabalho árduo, encontrei grande prazer, a recompensa por meus esforços.
11 अनंलि जिगु ल्हातं यानागु फुक्क ज्याया बारे जिं बिचाः याना,
11 Mas, ao olhar para tudo que havia me esforçado tanto para realizar, vi que nada fazia sentido; era como correr atrás do vento. Não havia nada que valesse a pena debaixo do sol.
12 अले जिं बुद्धि, वँय्सू
12 Então resolvi comparar a sabedoria com a loucura e a insensatez (pois quem pode fazê-lo melhor que eu, o rei? ).
13 जिं थ्व खनागु दु, गथे खिउँगु स्वयाः तुयुजः तसकं बांलाः,
13 Pensei: “A sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor que as trevas.
14 बुद्धि दुम्ह मनूया मिखा वया छेनय् दइ,
14 O sábio vê para onde está indo, mas o tolo anda na escuridão”. Apesar disso, vi que o sábio e o tolo têm o mesmo destino.
15 अनंलि जिं थःगु मनय् बिचाः याना,
15 Disse a mim mesmo: “Uma vez que terei o mesmo fim do tolo, de que vale toda a minha sabedoria? Nada disso faz sentido!”.
16 छाय्धाःसा मूर्खम्ह मनूयात थें बुद्धि दुम्ह मनूयात नं ताःई तक लुमंका तइ मखु।
16 Pois nem o sábio nem o tolo serão lembrados por muito tempo; ambos morrerão, e logo serão esquecidos.
17 अथे जुयाः जिं थःगु जीवनयात घृणा याना, छाय्धाःसा थ्व संसारय् ज्या यायेगु तसकं थाकुगु खँ खः। थ्व फुक्कया छुं अर्थ मदु, थ्व फय्यात लिइगु थें जक खः।
17 Por isso, passei a odiar minha vida, pois tudo que é feito debaixo do sol é frustrante. Nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
18 थ्व संसारय् जिं तसकं दुःखसिया यानागु फुक्क ज्यायात जिं घृणा याना, छाय्धाःसा उपिं फुक्कं दुःखसिया यानागु ज्या छन्हु जिगु लिपा वइम्हय्सिगु निंतिं त्वःता हे वनेमानि।
18 Passei a odiar todo o meu árduo trabalho debaixo do sol, pois deixarei para meus sucessores tudo que me esforcei para obter.
19 अले व बुद्धि दुम्ह ला कि मूर्खम्ह धकाः सुनां स्यू? अय्नं जिं थ्व संसारय् दुःखसिया यानागु फुक्क ज्या वयागु हे अधीनय् दु, गुकिया निंतिं जिं थःगु फुक्क बल व सीप छ्यलागु दु। थ्व सितिं वंगु खँ खः।
19 E quem pode dizer se eles serão sábios ou tolos? No entanto, terão controle sobre tudo que consegui debaixo do sol, com minha habilidade e meu esforço. Isso não faz o menor sentido!
20 अथे जुयाः थ्व संसारय् यानागु फुक्क थाकुगु ज्यायात लुमंकाः जि निराश जुयागु दु।
20 Assim, cheguei a me desesperar e questionei o valor de todo o meu árduo trabalho debaixo do sol.
21 छाय्धाःसा बुद्धि, ज्ञान व खुबीं सुं मनुखं हिचःति हाय्काः याःगु फुक्क ज्या सुं छम्हय्सित त्वःता हे वनेमानि, गुम्हय्सिनं उकिया निंतिं थाकुगु ज्या याःगु हे मदु। थ्व नं सितिं वंगु खँ खः। अले वयागु निंतिं थ्व तःधंगु संकट हे खः।
21 Algumas pessoas trabalham com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas terão de deixar o resultado de seu trabalho para alguém que não se esforçou. Isso também não faz sentido; é uma grande tragédia.
22 थ्व संसारय् थम्हं याःगु फुक्क थाकुगु ज्यां व धन्दा कयाः हिचःति हाय्काः याःगु फुक्क ज्यां मनूतय्त छु दतलय्?
22 O que as pessoas ganham com tanto esforço e ansiedade debaixo do sol?
23 वयागु फुक्क दिनया ज्या पीर व दुःख जक खः। चान्हय् नं वयागु मनय् शान्ति दइ मखु। थ्व सितिं वंगु खँ खः।
23 Seus dias de trabalho são cheios de dor e tristeza, e nem mesmo à noite sua mente descansa. Nada faz sentido.
24 मनुखं नयेगु त्वनेगु व थःगु थाकुगु ज्यां लुधंकिगु स्वयाः मेगु बांलाःगु छु हे याये फइ धकाः। थ्व नं जिं परमेश्वरया ल्हातं वःगु खना।
24 Por isso, concluí que a melhor coisa a fazer é desfrutar a comida e a bebida e encontrar satisfação no trabalho. Percebi, então, que esses prazeres vêm da mão de Deus.
25 छाय्धाःसा वय्कलं मबीकं सुनां नयेत्वने व आनन्द काये खनी धकाः?
25 Pois quem pode comer ou desfrutar algo sem ele?
26 परमेश्वरयात लय्ताय्कीम्ह मनूयात वय्कलं बुद्धि, ज्ञान व आनन्द बियादी। पापीतय्त धाःसा वय्कलं परमेश्वरयात लय्ताय्कीपिं मनूतय्गु निंतिं धन-सम्पत्ति मुंकेगु ज्या बियादी। थ्व नं सितिं वंगु अले फय्यात लिइगु थें जक खः।
26 Deus concede sabedoria, conhecimento e alegria àqueles que lhe agradam. Se, porém, um pecador enriquece, Deus lhe toma a riqueza e a entrega àqueles que lhe agradam. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.