Deuteronômio 1

Newar (NEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 सूपया चुलिंचू च्‍वंगु अराबाय् पारान, तोफेल, लाबान, हसेरोत व दीसाहाबया दथुइ यर्दन खुसिया पुर्बपाखेयागु मरुभूमिइ सकल इस्राएलीतय्‌त मोशां धाःगु खँ थुपिं हे खः।
1 Estas são as palavras que Moisés falou a todo Israel além do Jordão, no deserto, na Arabá defronte de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 (सेइर पर्वत वनेगु लँपु जुयाः होरेबं कादेश-बर्ने तक वनेत झिंछन्‍हु बी।)
2 São onze dias de viagem desde Horebe, pelo caminho da montanha de Seir, até Cades-Barnéia.
3 इमिसं मिश्र त्‍वःतूगु पिइगूगु दँया झिंछगूगु लाया न्‍हापांगु दिनय् मोशां परमप्रभुं इस्राएलीतय्‌त धा धकाः धयादीगु फुक्‍क आज्ञा इमित धाल।
3 No ano quadragésimo, no mês undécimo, no primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o senhor lhes mandara por seu intermédio,
4 वं हेश्‍बोनय् राज्‍य याइम्‍ह एमोरीतय् जुजु सीहोन अले अस्‍तारोत व एद्रईलय् राज्‍य याइम्‍ह बाशानया जुजु ओगयात बूकेधुंकाः थ्‍व जूगु खः।
4 depois que derrotou a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 यर्दनया पुर्बपाखे मोआब देशय् मोशां थ्‍व नियमयात ध्‍वाथुइकेत थुकथं कनाहल।
5 Além do Jordão, na terra de Moabe, Moisés se pôs a explicar esta lei, e disse:
6 होरेबय् परमप्रभु झी परमेश्‍वरं झीत थथे धयादिल, “छिपिं थ्‍व पर्वतय् च्‍वनाच्‍वंगु तःन्‍हु दये धुंकल।
6 O Senhor nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Assaz vos haveis demorado neste monte.
7 अथे जुयाः आः छिपिं थ्‍व थाय् त्‍वःताः थःगु यात्राय् न्‍ह्यज्‍या। एमोरीतय् पर्वतया देश व उकिया जःखः च्‍वंपिं फुक्‍क जातितय्‌थाय्, अराबाय्, पर्वतय्, पच्‍छिमया फेदी, नेगेवय् व समुद्रया सिथय् च्‍वंगु कनानीतय् देशय्, लेबनानय् अले तःधंगु खुसि यूफ्रेटिस तक हे हुँ।
7 Voltai-vos, ponde-vos a caminho, e ide à região montanhosa dos amorreus, e a todos os lugares vizinhos, na Arabá, na região montanhosa, no vale e no sul; à beira do mar, à terra dos cananeus, e ao Líbano, até o grande rio, o rio Eufrates.
8 स्‍व! जिं थ्‍व देश छिमित बियागु दु। अन दुहां वनाः व देशयात अधिकार या। थ्‍व देश परमप्रभुं छिमि पुर्खा अब्राहाम, इसहाक व याकूबलिसें इमित व इमि लिपायापिं पुस्‍तायात बी धकाः पाफयाः धयादीगु खः।”
8 Eis que tenho posto esta terra diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor prometeu com juramento dar a vossos pais, Abraão, Isaque, e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.
9 उबले जिं छिमित धया, “जि याकःचां छिमिगु भार क्‍वबी मफु।
9 Nesse mesmo tempo eu vos disse: Eu sozinho não posso levar-vos,
10 परमप्रभु छिमि परमेश्‍वरं छिमिगु ल्‍याः अप्‍वय्‌कादीगु दु। अथे जुयाः थौं छिपिं आकाशया नगु थें अल्‍याख जूगु दु।
10 o Senhor vosso Deus já vos tem multiplicado, e eis que hoje sois tão numerosos como as estrelas do céu.
11 परमप्रभु छिमि पुर्खाया परमेश्‍वरं छिमित द्वःछि दुगं अप्‍वय्‌कादीमा अले वय्‌कलं बाचा यानादीगु थें छिमित सुवाः बियादीमा।
11 O Senhor Deus de vossos pais vos faça mil vezes mais numerosos do que sois; e vos abençoe, como vos prometeu.
12 अय्‌नं गथे यानाः छिमिगु समस्‍यात, कचवं व ल्‍वापुख्‍यापुयात जि याकःचां क्‍वबी फइ?
12 Como posso eu sozinho suportar o vosso peso, as vossas cargas e as vossas contendas?
13 छिमिगु कुलपतिकं छिमिसं बुद्धिं जाःपिं, सःस्‍यूपिं व हनेबहःपिं मनूत ल्‍य, अले जिं इमित छिमि नायः यानाबी।”
13 Tomai-vos homens sábios, entendidos e experimentados, segundo as vossas tribos, e eu os porei como cabeças sobre vós.
14 छिमिसं जितः लिसः बिल, “छिं याः धकाः धयादीगु खँ बांलाः।”
14 Então me respondestes: bom fazermos o que disseste.
15 अथे जुयाः जिं छिमि कुल कुलयापिं मूमू मनूत ल्‍यया। इपिं सकलें बुद्धिं जाःपिं व हनेबहःपिं मनूत खः। अले इमित छिमि कुलपतिकं द्वःछिम्‍ह, सछिम्‍ह, नेय्‌म्‍ह व झिम्‍हया नायःत ल्‍यया। फुक्‍क कुलया निंतिं कुलनायःत नं ल्‍यया।
15 Tomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os constituí por cabeças sobre vós, chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez, por oficiais, segundo as vossas tribos.
16 उबलय् छिमि न्‍यायधीसतय्‌त जिं थथे धकाः आज्ञा बिया “छिमिसं थः दाजुकिजापिनिगु दथुइया मुद्दा वा इस्राएलीतय् दाजुकिजापिनिगु व परदेशीतय्‌गु दथुइया ल्‍वापुख्‍यापुया मुद्दा न्‍यनाः पाय्‌छि जुइक न्‍याय या।
16 E no mesmo tempo ordenei a vossos juízes, dizendo: Ouvi as causas entre vossos irmãos, e julgai com justiça entre o homem e seu irmão, ou o estrangeiro que está com ele.
17 ख्‍वाः स्‍वयाः न्‍याय याये मते। छिमिसं तःधंपिं व चिधंपिं निखलःसिगुं खँ उत्‍थें न्‍यँ। सुयागुं पंली मते, सुं मनूत खनाः ग्‍याये मते छाय्‌धाःसा न्‍याय यायेगु परमेश्‍वरयागु ज्‍या खः। छिमिगु लागिं थाकुगु मुद्दा जिथाय् हजि, जिं व न्‍यने।”
17 Não fareis acepção de pessoas em juízo; de um mesmo modo ouvireis o pequeno e o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; e a causa que vos for difícil demais, a trareis a mim, e eu a ouvirei.
18 उबलय् छिमिसं यायेमाःगु ज्‍या जिं छिमित फुक्‍क धया।
18 Assim naquele tempo vos ordenei todas as coisas que devíeis fazer.
19 अनंलि परमप्रभु परमेश्‍वरं झीत आज्ञा बियादी थें झीपिं होरेबं पिहां वयाः छिमिसं खंगु मिखां न्‍ह्याये मदुगु व ग्‍यानपुस्‍से च्‍वंगु मरुभूमि जुयाः एमोरीतय्‌गु पर्वत देशपाखे वना। अले झीपिं कादेश-बर्ने थ्‍यंकः वना।
19 Então partimos de Horebe, e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos amorreus, como o Senhor nosso Deus nos ordenara; e chegamos a Cades-Barnéia.
20 अले जिं छिमित धया, “छिपिं परमप्रभु झी परमेश्‍वरं झीत बीत्‍यनादीगु एमोरीतय् पर्वत देशय् थ्‍यंकः वःगु दु।
20 Então eu vos disse: Chegados sois às montanhas dos amorreus, que o Senhor nosso Deus nos dá.
21 स्‍व! परमप्रभु छिमि परमेश्‍वरं थ्‍व देश छिमित बियादीगु दु। अथे जुयाः वनाः थः पुर्खाया परमप्रभु परमेश्‍वरं धयादी थें उकियात अधिकार या। छिपिं ग्‍याये मते, नुगः क्‍वतुंके मते।”
21 Eis aqui o Senhor teu Deus tem posto esta terra diante de ti; sobe, apodera-te dela, como te falou o Senhor Deus de teus pais; não temas, e não te assustes.
22 उबलय् छिपिं सकलें जिथाय् वयाः धाल, “व देशया चिवा कयाः अन गुगु लँपु जुयाः वनेमा अले झीपिं वनेगु शहरत गथे च्‍वं धकाः खबर हयेत झीसं थःगु न्‍ह्यःने मिजंत छ्वयेनु।”
22 Então todos vós vos chegastes a mim, e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e, de volta, nos ensinem o caminho pelo qual devemos subir, e as cidades a que devemos ir.
23 थ्‍व खँ जितः यल। अले जिं फुक्‍क कुलं छम्‍ह छम्‍ह यानाः झिंनिम्‍ह मनूत ल्‍यया।
23 Isto me pareceu bem; de modo que dentre vós tomei doze homens, de cada tribo um homem;
24 इपिं पहाडय् थाहां वन, अले एश्‍कोलया ब्‍यासिइ थ्‍यंकः वनाः व देशया चिवा काल।
24 foram-se eles e, subindo as montanhas, chegaram até o vale de Escol e espiaram a terra.
25 इमिसं व देशया छुं फलफूल हल। अले इमिसं झीत “परमप्रभु परमेश्‍वरं बीत्‍यंगु देश छगू भिंगु देश खः” धकाः खबर बिल।
25 Tomaram do fruto da terra nas mãos, e no-lo trouxeram; e nos informaram, dizendo: Boa é a terra que nos dá o Senhor nosso Deus.
26 अय्‌नं छिपिं अन वनेत मानय् मजू। छिमिसं परमप्रभु छिमि परमेश्‍वरयागु आज्ञाया विरोध यात।
26 Todavia, vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor nosso Deus;
27 छिमिसं थथःगु पालय् कचकच यानाः धाल, “परमप्रभुं झीत तसकं मयय्‌कादीगुलिं झीत एमोरीतय्‌गु ल्‍हातय् बियाः नाश यायेत मिश्रं पित हयादीगु दु।
27 e murmurastes nas vossas tendas, e dissestes: Porquanto o Senhor nos odeia, tirou-nos da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus, a fim de nos destruir.
28 झीपिं गन वनेगु? झीसं छ्वयापिं मनूतय्‌सं ‘अनयापिं मनूत झीपिं स्‍वयाः बल्‍ला व तःधिकः, अनयागु शहरत ततःधं अले आकाश थ्‍यंक हे पःखाः ग्‍वयातःगु दु, अले जिमिसं अन अनाकीत नं खना’ धकाः धयाः जिमित ख्‍यात।”
28 Para onde estamos nós subindo? nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto é o povo do que nós; as cidades são grandes e fortificadas até o céu; e também vimos ali os filhos dos anaquins.
29 अले जिं छिमित धया, “नुगः भाराभारा मिंके मते, इपिं खनाः ग्‍याये मते।
29 Então eu vos disse: Não vos atemorizeis, e não tenhais medo deles.
30 छिमिगु न्‍ह्यःने झायादीम्‍ह, छिमि परमप्रभु परमेश्‍वर थः हे मिश्रय् छिमिगु मिखाया न्‍ह्यःने ल्‍वानादीगु थें हे छिमिगु पंलिनाः ल्‍वानादी।
30 O Senhor vosso Deus, que vai adiante de vós, ele pelejará por vós, conforme tudo o que tem feito por vós diante dos vossos olhos, no Egito,
31 परमप्रभु छिमि परमेश्‍वरं छिपिं थन थ्‍यंकः मवतले गथे यानाः छम्‍ह बौनं काय्‌यात क्‍वब्‍यूगु थें लँ धुछि छिमित क्‍वबियाः हयादीगु खः व छिमिसं मरुभूमिइ नं खन।”
31 como também no deserto, onde vistes como o Senhor vosso Deus vos levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este lugar.
32 थुलि जूसां नं छिमिसं परमप्रभु छिमि परमेश्‍वरयाके भलसा मतः।
32 Mas nem ainda assim confiastes no Senhor vosso Deus,
33 वय्‌कलं छिमिगु निंतिं बाय् च्‍वनेगु थाय् मालेत व छिपिं वनेमाःगु लँपु क्‍यनेत चान्‍हय् मि व न्‍हिनय् सुपाँचय् जुयाः यात्रा धुछि न्‍ह्यःने न्‍ह्यःने झायादिल।
33 que ia adiante de vós no caminho, de noite no fogo e de dia na nuvem, para vos achar o lugar onde devíeis acampar, e para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar.
34 छिमिगु कचकच न्‍यनाः परमप्रभु तंचायाः थथे धकाः पाफयादिल,
34 Ouvindo, pois, o Senhor a voz das vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:
35 “थ्‍व मभिंगु पुस्‍ताया छम्‍ह मनुखं नं जिं छिमि पुर्खातय्‌त बी धकाः पाफयाः बचं बियागु भिंगु देशयात स्‍वये खनी मखु।
35 Nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que prometi com juramento dar a vossos pais,
36 यपुन्‍नेया काय् कालेबं जक व देश स्‍वये खनी। दुनुगलंनिसें परमप्रभुया ल्‍यू जूगुलिं वं पला तःगु बँ जिं वयात व वया सन्‍तानयात बी।”
36 salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos, porquanto perseverou em seguir ao Senhor.
37 छिमिसं यानाः परमप्रभु जि खनाः नं तंचायाः थथे धयादिल, “छ नं अन दुहां वने दइ मखु।
37 Também contra mim o Senhor se indignou por vossa causa, dizendo: Igualmente tu lá não entrarás.
38 अय्‌नं छन्‍त ग्‍वाहालि याइम्‍ह नूनया काय् यहोशू अन दुहां वनी। छं वयात हःपाः ब्‍यु, छाय्‌धाःसा वं हे इस्राएलया न्‍ह्यलुवाः जुयाः व देशयात इमिगु अधिकारय् हइ।
38 Josué, filho de Num, que te serve, ele ali entrará; anima-o, porque ele fará que Israel a receba por herança.
39 छिमिसं ज्‍वना यंकी धकाः धाःपिं भिं व मभिं मस्‍युनिपिं छिमि मचाखाचात धाःसा अन दुहां वनी। जिं व देश इमित बी अले इमिसं हे उकियात अधिकार याइ।
39 E vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, e vossos filhos que hoje não conhecem nem o bem nem o mal, esses lá entrarão, a eles a darei e eles a possuirão.
40 छिपिं धाःसा चाःहिलाः लाल समुद्रपाखे वनीगु मरुभूमिया लँपुइ हुँ।”
40 Quanto a vós, porém, virai-vos, e parti para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho.
41 अले छिमिसं जितः धाल, “जिमिसं परमप्रभुयागु विरोधय् पाप यानागु दु। परमप्रभु झी परमेश्‍वरं आज्ञा बियादीगु थें झीपिं थाहां वनाः ल्‍वाये।” व पर्वतया देशय् थाहां वने अपुइ थें च्‍वनाः छिपिं दक्‍वसिनं थथःगु ल्‍वाभः ज्‍वन।
41 Então respondestes, e me dissestes: Pecamos contra o Senhor; nós subiremos e pelejaremos, conforme tudo o que nos ordenou o Senhor nosso Deus. Vós, pois, vos armastes, cada um, dos vossos instrumentos de guerra, e temerariamente propusestes subir a montanha.
42 अय्‌नं परमप्रभुं जितः धयादिल, “इमित ‘थाहां वने मते अले ल्‍वाःवने मते’ धकाः धा, ‘छाय्‌धाःसा जि छिपिंनापं दइ मखु। छिमित छिमि शत्रुतय्‌सं बुकाबी।’”
42 E disse-me o Senhor: Dize-lhes: Não subais nem pelejeis, pois não estou no meio de vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
43 अथे जुयाः थ्‍व खँ जिं छिमित धया, अय्‌नं छिमिसं न्‍यं हे मन्‍यं। छिमिसं परमप्रभुया आज्ञाया विरोध यात अले तःधंछुयाः पर्वत देशय् थाहां वन।
43 Assim vos falei, mas não ouvistes; antes fostes rebeldes à ordem do Senhor e, agindo presunçosamente, subistes à montanha.
44 अले पर्वतय् च्‍वनीपिं एमोरीत छिपिंनापं ल्‍वायेत पिहां वयाः हातय्‌सं थें छिमित ल्‍यू वल, अले इमिसं सेइरनिसें होर्मा तक छिमित बुकल।
44 E os amorreus, que habitavam naquela montanha, vos saíram ao encontro e, perseguindo-vos como fazem as abelhas, vos destroçaram desde Seir até Horma.
45 अले छिपिं लिहां वयाः परमप्रभुया न्‍ह्यःने ख्‍वल, अय्‌नं वय्‌कलं छिमिगु ख्‍वःसः न्‍यनामदी, न्‍हाय्‌पं नं बियामदी।
45 Voltastes, pois, e chorastes perante o Senhor; mas o Senhor não ouviu a vossa voz, nem para vós inclinou os ouvidos.
46 अथे जुयाः छिपिं कादेशय् यक्‍व दिं तक च्‍वनाच्‍वने माल।
46 Assim foi grande a vossa demora em Cades, pois ali vos demorastes muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.