Daniel 3

Newar (NEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 नबूकदनेसर जुजुं स्‍विगू मिटर तःजाःगु व स्‍वँगू मिटर ब्‍या दुगु छगू लुँयागु मूर्ति दय्‌कल, अले वं वयात बेबिलोन प्रान्‍तया दूरा धाःगु मैदानय् पलिस्‍था यात।
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, de sessenta côvados de altura e seis de largura, e erigiu-a na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 अनंलि नबूकदनेसर जुजुं थःम्‍हं पलिस्‍था याःगु मूर्ति देछायेगु इलय् वयेत प्रान्‍त प्रान्‍तयापिं बडा-हाकिमत, प्रशासकत, राज्‍यपालत, सल्‍लाहबीपिं मनूत, दांभरित, न्‍यायाधीशत व प्रान्‍त प्रान्‍तयापिं सकल हाकिमतय्‌त सःतके छ्वल।
2 Depois convidou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias, a comparecerem à inauguração da estátua ereta pelo rei Nabucodonosor.
3 उकिं प्रान्‍तया बडा-हाकिमत, प्रशासकत, राज्‍यपालत, सल्‍लाहबीपिं मनूत, दांभरित, न्‍यायाधीशत व प्रान्‍त प्रान्‍तयापिं सकल हाकिमत वयाः नबूकदनेसर जुजुं पलिस्‍था याःगु मूर्तियात देछायेत मुनाः मूर्तियागु न्‍ह्यःने दन।
3 Assim sendo, reuniram-se os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias para a inauguração da estátua ereta pelo rei, diante da qual todos permaneceram de pé.
4 उबलय् नाय्‌खिं च्‍वय्‌कः वःम्‍ह मनुखं ततःसलं हालाः थथे धाल, “हे देश-देशयापिं, जाति जातियापिं, थीथी भाय् ल्‍हाइपिं मनूत जुजुया आज्ञा न्‍यँ!
4 Então foi feita por um arauto a seguinte proclamação: Povos, nações, {gentes de todas} as línguas, eis o que se traz a vosso conhecimento:
5 छिमिसं तुरही, बाँसुरी, सितार, सारंगी, वीणा, सनई व मेमेगु बाजाया सः तायेवं नबूकदनेसर जुजुं पलिस्‍था याःगु लुँयागु मूर्तियात छिपिं सकसिनं भ्‍वसुलाः भागि यायेमाः।
5 no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, vós vos prostrareis em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
6 अथे भ्‍वसुलाः भागि मयाइपिं दक्‍वसित अबलय् हे ह्वाना ह्वाना च्‍यानाच्‍वंगु मिया भट्टीइ वांछ्वयाबीगु जुइ।”
6 Quem não se prostrar para adorá-la será precipitado sem demora na fornalha ardente!
7 अथे जुयाः उपिं तुरही, बाँसुरी, सितार, सारंगी, वीणा, व मेमेगु बाजंतय्‌गु सः तायेवं थीथी भाय् ल्‍हाइपिं, जाति जाति व देश-देशयापिं मनूतय्‌सं नबूकदनेसर जुजुं पलिस्‍था याःगु लुँया मूर्तियात भ्‍वसुलाः भागि यात।
7 Assim, logo que as pessoas ouviram o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, prosternaram-se todos, povos, nações e gentes de todas as línguas, em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
8 अबलय् छुं ज्‍योतिषीतय्‌सं न्‍ह्यःने वयाः यहूदीतय्‌त द्वपं बिल।
8 Nesse mesmo momento, alguns caldeus aproximaram-se para caluniar os judeus.
9 इमिसं नबूकदनेसरयात धाल, “हे महाराज, छःपिं ताःई तक म्‍वानादीमा।
9 Dirigiram-se ao rei Nabucodonosor: Senhor, disseram, longa vida ao rei!
10 हे महाराज, तुरही, बाँसुरी, सितार, सारंगी, वीणा, सनई व मेमेगु बाजाया सः तायेवं सकल मनूतय्‌सं भ्‍वसुलाः लुँयागु मूर्तियात भागि यायेमाः धकाः छःपिन्‍सं आज्ञा बियादीगु खः।
10 Tu mesmo, ó rei, proclamaste por edital, que qualquer homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música teria de prostrar-se em adoração diante da estátua de ouro,
11 अले भ्‍वसुलाः भागि मयाइम्‍हय्‌सित ह्वाना ह्वाना च्‍यानाच्‍वंगु मिया भट्टीया दथुइ वांछ्वयेगु जुइ धकाः छःपिन्‍सं आज्ञा बियादीगु खः।
11 e quem se recusasse seria precipitado na fornalha ardente.
12 हे महाराज, छःपिन्‍सं बेबिलोन प्रान्‍तयापिं शासक दय्‌कूपिं शद्रक, मेशक व अबेद्‌नगो नांयापिं यहूदीतय्‌सं छःपिनिगु आज्ञायात वास्‍ता याःगु मदु। इमिसं छःपिनि द्यःतय्‌त पुजा मयाः व छःपिन्‍सं पलिस्‍था यानादीगु लुँयागु मूर्तियात भागि नं मयाः।”
12 Pois bem, há aí alguns judeus, a quem confiaste a administração da província de Babilônia, Sidrac, Misac e Abdênago, os quais não tomaram conhecimento do teu edito, ó rei: não rendem culto algum a teus deuses e não adoram a estátua que erigiste.
13 थ्‍व खँ न्‍यनाः जुजु तसकं तंचाल अले शद्रक, मेशक व अबेद्‌नगोयात थःगु न्‍ह्यःने हयेगु आज्ञा बिल। उकिं इमित जुजुयाथाय् हल।
13 Nabucodonosor, dominado por uma cólera violenta, ordenou o comparecimento de Sidrac, Misac e Abdênago, os quais foram imediatamente trazidos à presença do rei.
14 नबूकदनेसरं इमित न्‍यन, “हे शद्रक, मेशक व अबेद्‌नगो, छिमिसं जिमि द्यःपिन्‍त पुजा मयाः अले जिं पलिस्‍था यानागु लुँयागु मूर्तियात भ्‍वसुलाः भागि नं मयाः धाःगु खँ जिं न्‍यनागु दु। छु थ्‍व धात्‍थें खः ला?
14 Nabucodonosor disse-lhes: É verdade, Sidrac, Misac e Abdênago, que recusais o culto a meus deuses e a adoração à estátua de ouro que erigi?
15 आः छक्‍वः नं छिमिसं तुरही, बाँसुरी, सितार, सारंगी, वीणा, सनई व मेमेगु बाजायागु सः तायेवं जिं दय्‌कागु मूर्तियात भ्‍वसुलाः भागि मयात धाःसा छिमित उघ्रिमय् हे ह्वाना ह्वाना च्‍यानाच्‍वंगु मियागु भट्टीइ वांछ्वयाबी। छु, छिमित बचय् याये फुम्‍ह सुं द्यः दु धकाः च्‍वनागु ला?”
15 Pois bem, estais prontos, no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, a vos prostrardes em adoração diante da estátua que eu fiz?... Se não o fizerdes, sereis precipitados de relance na fornalha ardente; e qual é o deus que poderia livrar-vos de minha mão?
16 शद्रक, मेशक व अबेद्‌नगों जुजुयात धाल, “हे महाराज नबूकदनेसर, थ्‍व खँय् जिमिसं छःपिन्‍त लिसः बी हे माः धइगु मदु।
16 Sidrac, Misac e Abdênago responderam ao rei Nabucodonosor: De nada vale responder-te a esse respeito.
17 ह्वाना ह्वाना च्‍यानाच्‍वंगु मिया भट्टीइ जिमित वांछ्वःसां जिमिसं सेवा यानाम्‍ह परमेश्‍वरं जिमित बचय् यानादी फु। वय्‌कलं जिमित छःपिनिगु ल्‍हातं त्‍वःतकादी फु।
17 Se assim deve ser, o Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha ardente e mesmo, ó rei, de tua mão.
18 तर वय्‌कलं जिमित बचय् याना मदीसां महाराज, जिमिसं छःपिनि द्यःतय्‌गु सेवा याये मखु, अले छःपिन्‍सं पलिस्‍था यानादीगु लुँयागु मूर्तियात भ्‍वसुलाः भागि नं याये मखु। थ्‍व खँ छःपिन्‍सं सीकादिसँ।”
18 E mesmo que não o fizesse, saibas, ó rei, que nós não renderemos culto algum a teus deuses e que nós não adoraremos a estátua de ouro que erigiste.
19 अले नबूकदनेसर शद्रक, मेशक व अबेद्‌नगो खनाः तसकं तम्‍वल, तमं वयागु ख्‍वाः ह्याउँसे च्‍वन। वय्‌कलं मिया भट्टीयात न्‍हय्‌दुगं च्‍याकेत आज्ञा बिल।
19 Então a fúria de Nabucodonosor desencadeou-se contra Sidrac, Misac e Abdênago; os traços de seu rosto alteraram-se e ele elevou a voz para ordenar que se aquecesse a fornalha sete vezes mais que de costume.
20 अले वं थः छुं बहादुर सिपाइँतय्‌त शद्रक, मेशक व अबेद्‌नगोयात चिनाः व ह्वाना ह्वाना च्‍यानाच्‍वंगु मियागु भट्टीइ वांछ्वयाब्‍यु धकाः आज्ञा बिल।
20 Depois deu ordem aos soldados mais vigorosos de suas tropas para amarrar Sidrac, Misac e Abdênago, e jogá-los na fornalha ardente.
21 अले इमिसं इपिं स्‍वम्‍हय्‌सित पुनातःगु जामालं, सुर्वा, व बेतालि, अले मेगु वसःनापं चिनाः ह्वाना ह्वाना च्‍यानाच्‍वंगु मिया भट्टीइ वांछ्वयाबिल।
21 Esses homens foram então imediatamente amarrados com suas túnicas, vestes, mantos e suas outras roupas, e jogados na fornalha ardente.
22 जुजुं भट्टीयागु मि झन तच्‍वकं च्‍याकेत कडा आज्ञा ब्‍यूगुलिं शद्रक, मेशक व अबेद्‌नगोयात मिया भट्टीइ वांछ्वःपिं सिपाइँत मिजलां भस्‍म जुल।
22 Mas os homens que, por ordem urgente do rei, tinham superaquecido a fornalha e lá jogado Sidrac, Misac e Abdênago, foram mortos pelas chamas,
23 थुकथं स्‍वम्‍ह चिनातःपिं मनूत ह्वाना ह्वाना च्‍यानाच्‍वंगु मिया भट्टीइ दुने लात।
23 no momento em que eram precipitados na fornalha os três jovens amarrados.
24 जुजु नबूकदनेसर अजू चायाः जुरुक्‍क दनाः थःत सल्‍लाहबीपिं मनूतय्‌त न्‍यन, “छु झीसं स्‍वम्‍हय्‌सित जक चिनाः मिइ वांछ्वयागु मखु ला?”
24 Então Nabucodonosor, admirado, levantou-se precipitadamente, dizendo a seus conselheiros: Não foram três homens amarrados que jogamos no fogo? Certamente, majestade, responderam.
25 वं धाल, “स्‍व, जिं ला प्‍यम्‍ह मनू व मिइ थुखे उखे न्‍यासि जुयाच्‍वंगु खना, इमित चिनातःगु नं मदु, छुं जूगु नं मदु। प्‍यम्‍हम्‍ह मनू धाःसा द्यःया काय् थें च्‍वं।”
25 Pois bem, replicou o rei, eu vejo quatro homens soltos, que passeiam impunemente no meio do fogo; o quarto tem a aparência de um filho dos deuses.
26 नबूकदनेसर व मि ह्वाना ह्वाना च्‍यानाच्‍वंगु भट्टीया लुखाया लिक्‍क वनाः तःसलं धाल, “हे शद्रक, मेशक व अबेद्‌नगो, दक्‍वसिबय् तःधंम्‍ह परमेश्‍वरया सेवा याइपिं दासत, पिहां वा!”
26 Dito isto, Nabucodonosor, aproximando-se da porta da fornalha, exclamou: Sidrac, Misac, Abdênago, servos do Deus Altíssimo, saí, vinde! Então Sidrac, Misac e Abdênago saíram do meio do fogo.
27 अले प्रान्‍तयापिं बडा-हाकिमत, प्रशासकत, राज्‍यपालत, जुजुयात सल्‍लाह बीपिं मनूत इपिं स्‍वम्‍हय्‌सित स्‍वयेत प्‍यखेरं मुन। मिं इमिगु म्‍हयात छुं मस्‍यंकूगु व इमिगु सँ मिं मनःगु नं इमिसं खंकल। वसः नं च्‍याःगु मदु, अले इमिके मिया बास तक नं मवः।
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei, em grupos à volta, verificaram que o fogo não tinha tocado nos corpos desses homens, que nenhum cabelo de suas cabeças tinha sido queimado, que suas vestes não tinham sido estragadas e que eles não traziam nem indício do odor de fogo!
28 जुजुं धाल, “शद्रक, मेशक व अबेद्‌नगोया परमेश्‍वरया प्रशंसा जुइमा। थःत विश्‍वास याइपिं व थःगु सेवा याइपिं थुपिं स्‍वम्‍ह मनूतय्‌त बचय् यायेत वय्‌कलं थः स्‍वर्गदूतयात छ्वयाहयादिल। इमिसं जिगु खँ मन्‍यं, थः परमेश्‍वरयात त्‍वःताः मेपिं द्यःतय्‌त पुजा यायेगु स्‍वयाः थः सिनावनेत तयार जुल।
28 Nabucodonosor tomou a palavra: Bendito seja, disse, o Deus de Sidrac, de Misac e de Abdênago! Ele enviou seu anjo para salvar seus servos, os quais, depositando nele toda a sua confiança, e transgredindo as ordens do rei, preferiram expor suas vidas a se prostrarem em adoração diante de um deus que não era o seu.
29 अथे जुयाः गुगु नं देश, जाति वा भाय् ल्‍हाइम्‍ह मनुखं शद्रक, मेशक व अबेद्‌नगोया परमेश्‍वरया विरोधय् छुं न्‍ववात धाःसा वयात कुचा कुचा यानाबीगु जुइ, अले वयागु छेँयात नाश यानाबीगु जुइ धकाः जिं आज्ञा बी। छाय्‌धाःसा थुकथं बचय् याये फुम्‍ह मेम्‍ह सुं द्यः मदु।”
29 {Em conseqüência} dou ordem, que todo homem, pertencente a qualquer povo, nação ou língua, que ousar falar mal, seja o que for, contra o Deus de Sidrac, Misac e Abdênago, seja despedaçado e sua casa reduzida a um montão de imundícies; porque não há outro deus capaz de realizar uma libertação assim!
30 अनंलि जुजुं बेबिलोन प्रान्‍तय् शद्रक, मेशक व अबेद्‌नगोया पद थकया बिल।
30 Depois o rei ainda melhorou a situação de Sidrac, Misac e Abdênago na província de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.