Daniel 3

Newar (NEW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 नबूकदनेसर जुजुं स्‍विगू मिटर तःजाःगु व स्‍वँगू मिटर ब्‍या दुगु छगू लुँयागु मूर्ति दय्‌कल, अले वं वयात बेबिलोन प्रान्‍तया दूरा धाःगु मैदानय् पलिस्‍था यात।
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro de vinte e sete metros de altura e dois metros e setenta centímetros de largura, e a ergueu na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 अनंलि नबूकदनेसर जुजुं थःम्‍हं पलिस्‍था याःगु मूर्ति देछायेगु इलय् वयेत प्रान्‍त प्रान्‍तयापिं बडा-हाकिमत, प्रशासकत, राज्‍यपालत, सल्‍लाहबीपिं मनूत, दांभरित, न्‍यायाधीशत व प्रान्‍त प्रान्‍तयापिं सकल हाकिमतय्‌त सःतके छ्वल।
2 Depois convocou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados e todas as autoridades provinciais para assistirem à dedicação da imagem que mandara erguer.
3 उकिं प्रान्‍तया बडा-हाकिमत, प्रशासकत, राज्‍यपालत, सल्‍लाहबीपिं मनूत, दांभरित, न्‍यायाधीशत व प्रान्‍त प्रान्‍तयापिं सकल हाकिमत वयाः नबूकदनेसर जुजुं पलिस्‍था याःगु मूर्तियात देछायेत मुनाः मूर्तियागु न्‍ह्यःने दन।
3 Assim todos eles, sátrapas, prefeitos, governadores, conselheiros, tesoureiros, juízes, magistrados e todas as autoridades provinciais se reuniram para a dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor mandara erguer, e ficaram de pé diante dela.
4 उबलय् नाय्‌खिं च्‍वय्‌कः वःम्‍ह मनुखं ततःसलं हालाः थथे धाल, “हे देश-देशयापिं, जाति जातियापिं, थीथी भाय् ल्‍हाइपिं मनूत जुजुया आज्ञा न्‍यँ!
4 Então o arauto proclamou em alta voz: "Esta é a ordem que lhes é dada, ó homens de todas nações, povos e línguas:
5 छिमिसं तुरही, बाँसुरी, सितार, सारंगी, वीणा, सनई व मेमेगु बाजाया सः तायेवं नबूकदनेसर जुजुं पलिस्‍था याःगु लुँयागु मूर्तियात छिपिं सकसिनं भ्‍वसुलाः भागि यायेमाः।
5 Quando ouvirem o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música, prostrem-se em terra e adorem a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor ergueu.
6 अथे भ्‍वसुलाः भागि मयाइपिं दक्‍वसित अबलय् हे ह्वाना ह्वाना च्‍यानाच्‍वंगु मिया भट्टीइ वांछ्वयाबीगु जुइ।”
6 Quem não se prostrar em terra e não adorá-la será imediatamente atirado numa fornalha em chamas".
7 अथे जुयाः उपिं तुरही, बाँसुरी, सितार, सारंगी, वीणा, व मेमेगु बाजंतय्‌गु सः तायेवं थीथी भाय् ल्‍हाइपिं, जाति जाति व देश-देशयापिं मनूतय्‌सं नबूकदनेसर जुजुं पलिस्‍था याःगु लुँया मूर्तियात भ्‍वसुलाः भागि यात।
7 Por isso, logo que ouviram o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério e de toda espécie de música, os homens de todas nações, povos e línguas prostraram-se em terra e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor mandara erguer.
8 अबलय् छुं ज्‍योतिषीतय्‌सं न्‍ह्यःने वयाः यहूदीतय्‌त द्वपं बिल।
8 Nesse momento alguns astrólogos se aproximaram e denunciaram os judeus,
9 इमिसं नबूकदनेसरयात धाल, “हे महाराज, छःपिं ताःई तक म्‍वानादीमा।
9 dizendo ao rei Nabucodonosor: "Ó rei, vive para sempre!
10 हे महाराज, तुरही, बाँसुरी, सितार, सारंगी, वीणा, सनई व मेमेगु बाजाया सः तायेवं सकल मनूतय्‌सं भ्‍वसुलाः लुँयागु मूर्तियात भागि यायेमाः धकाः छःपिन्‍सं आज्ञा बियादीगु खः।
10 Tu emitiste um decreto, ó rei, ordenando que todo o que ouvisse o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música se prostrasse em terra e adorasse a imagem de ouro,
11 अले भ्‍वसुलाः भागि मयाइम्‍हय्‌सित ह्वाना ह्वाना च्‍यानाच्‍वंगु मिया भट्टीया दथुइ वांछ्वयेगु जुइ धकाः छःपिन्‍सं आज्ञा बियादीगु खः।
11 e que todo o que não se prostrasse em terra e não a adorasse seria atirado numa fornalha em chamas.
12 हे महाराज, छःपिन्‍सं बेबिलोन प्रान्‍तयापिं शासक दय्‌कूपिं शद्रक, मेशक व अबेद्‌नगो नांयापिं यहूदीतय्‌सं छःपिनिगु आज्ञायात वास्‍ता याःगु मदु। इमिसं छःपिनि द्यःतय्‌त पुजा मयाः व छःपिन्‍सं पलिस्‍था यानादीगु लुँयागु मूर्तियात भागि नं मयाः।”
12 Mas há alguns judeus que nomeaste para administrar a província da Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que não te dão ouvidos, ó rei. Não prestam culto aos teus deuses nem adoram a imagem de ouro que mandaste erguer".
13 थ्‍व खँ न्‍यनाः जुजु तसकं तंचाल अले शद्रक, मेशक व अबेद्‌नगोयात थःगु न्‍ह्यःने हयेगु आज्ञा बिल। उकिं इमित जुजुयाथाय् हल।
13 Furioso, Nabucodonosor mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E assim que eles foram conduzidos à presença do rei,
14 नबूकदनेसरं इमित न्‍यन, “हे शद्रक, मेशक व अबेद्‌नगो, छिमिसं जिमि द्यःपिन्‍त पुजा मयाः अले जिं पलिस्‍था यानागु लुँयागु मूर्तियात भ्‍वसुलाः भागि नं मयाः धाःगु खँ जिं न्‍यनागु दु। छु थ्‍व धात्‍थें खः ला?
14 Nabucodonosor lhes disse: "É verdade, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vocês não prestam culto aos meus deuses nem adoram a imagem de ouro que mandei erguer?
15 आः छक्‍वः नं छिमिसं तुरही, बाँसुरी, सितार, सारंगी, वीणा, सनई व मेमेगु बाजायागु सः तायेवं जिं दय्‌कागु मूर्तियात भ्‍वसुलाः भागि मयात धाःसा छिमित उघ्रिमय् हे ह्वाना ह्वाना च्‍यानाच्‍वंगु मियागु भट्टीइ वांछ्वयाबी। छु, छिमित बचय् याये फुम्‍ह सुं द्यः दु धकाः च्‍वनागु ला?”
15 Agora, porém, quando vocês ouvirem o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música, se vocês se dispuserem a prostrar-se em terra e a adorar a imagem que eu fiz, será melhor para vocês. Mas, se não a adorarem, serão imediatamente atirados numa fornalha em chamas. E que deus poderá livrá-los das minhas mãos? "
16 शद्रक, मेशक व अबेद्‌नगों जुजुयात धाल, “हे महाराज नबूकदनेसर, थ्‍व खँय् जिमिसं छःपिन्‍त लिसः बी हे माः धइगु मदु।
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: "Ó Nabucodonosor, não precisamos defender-nos diante de ti.
17 ह्वाना ह्वाना च्‍यानाच्‍वंगु मिया भट्टीइ जिमित वांछ्वःसां जिमिसं सेवा यानाम्‍ह परमेश्‍वरं जिमित बचय् यानादी फु। वय्‌कलं जिमित छःपिनिगु ल्‍हातं त्‍वःतकादी फु।
17 Se formos atirados na fornalha em chamas, o Deus a quem prestamos culto pode livrar-nos, e ele nos livrará das suas mãos, ó rei.
18 तर वय्‌कलं जिमित बचय् याना मदीसां महाराज, जिमिसं छःपिनि द्यःतय्‌गु सेवा याये मखु, अले छःपिन्‍सं पलिस्‍था यानादीगु लुँयागु मूर्तियात भ्‍वसुलाः भागि नं याये मखु। थ्‍व खँ छःपिन्‍सं सीकादिसँ।”
18 Mas, se ele não nos livrar, saiba, ó rei, que não prestaremos culto aos seus deuses nem adoraremos a imagem de ouro que mandaste erguer".
19 अले नबूकदनेसर शद्रक, मेशक व अबेद्‌नगो खनाः तसकं तम्‍वल, तमं वयागु ख्‍वाः ह्याउँसे च्‍वन। वय्‌कलं मिया भट्टीयात न्‍हय्‌दुगं च्‍याकेत आज्ञा बिल।
19 Nabucodonosor ficou tão furioso com Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que o seu semblante mudou. Deu ordens para que a fornalha fosse aquecida sete vezes mais do que de costume
20 अले वं थः छुं बहादुर सिपाइँतय्‌त शद्रक, मेशक व अबेद्‌नगोयात चिनाः व ह्वाना ह्वाना च्‍यानाच्‍वंगु मियागु भट्टीइ वांछ्वयाब्‍यु धकाः आज्ञा बिल।
20 e ordenou que alguns dos soldados mais fortes do seu exército amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os atirassem na fornalha em chamas.
21 अले इमिसं इपिं स्‍वम्‍हय्‌सित पुनातःगु जामालं, सुर्वा, व बेतालि, अले मेगु वसःनापं चिनाः ह्वाना ह्वाना च्‍यानाच्‍वंगु मिया भट्टीइ वांछ्वयाबिल।
21 E os três homens, vestidos com seus mantos, calções, turbantes e outras roupas, foram amarrados e atirados na fornalha extraordinariamente quente.
22 जुजुं भट्टीयागु मि झन तच्‍वकं च्‍याकेत कडा आज्ञा ब्‍यूगुलिं शद्रक, मेशक व अबेद्‌नगोयात मिया भट्टीइ वांछ्वःपिं सिपाइँत मिजलां भस्‍म जुल।
22 A ordem do rei era tão urgente e a fornalha estava tão quente que as chamas mataram os soldados que levaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego,
23 थुकथं स्‍वम्‍ह चिनातःपिं मनूत ह्वाना ह्वाना च्‍यानाच्‍वंगु मिया भट्टीइ दुने लात।
23 os quais caíram amarrados dentro da fornalha em chamas.
24 जुजु नबूकदनेसर अजू चायाः जुरुक्‍क दनाः थःत सल्‍लाहबीपिं मनूतय्‌त न्‍यन, “छु झीसं स्‍वम्‍हय्‌सित जक चिनाः मिइ वांछ्वयागु मखु ला?”
24 Mas, logo depois o rei Nabucodonosor, alarmado, levantou-se e perguntou aos seus conselheiros: "Não foram três homens amarrados que nós atiramos no fogo? " Eles responderam: "Sim, ó rei".
25 वं धाल, “स्‍व, जिं ला प्‍यम्‍ह मनू व मिइ थुखे उखे न्‍यासि जुयाच्‍वंगु खना, इमित चिनातःगु नं मदु, छुं जूगु नं मदु। प्‍यम्‍हम्‍ह मनू धाःसा द्यःया काय् थें च्‍वं।”
25 E o rei exclamou: "Olhem! Estou vendo quatro homens, desamarrados e ilesos, andando pelo fogo, e o quarto se parece com um filho dos deuses".
26 नबूकदनेसर व मि ह्वाना ह्वाना च्‍यानाच्‍वंगु भट्टीया लुखाया लिक्‍क वनाः तःसलं धाल, “हे शद्रक, मेशक व अबेद्‌नगो, दक्‍वसिबय् तःधंम्‍ह परमेश्‍वरया सेवा याइपिं दासत, पिहां वा!”
26 Então Nabucodonosor aproximou-se da entrada da fornalha em chamas e gritou: "Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saiam! Venham aqui! " E Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do fogo.
27 अले प्रान्‍तयापिं बडा-हाकिमत, प्रशासकत, राज्‍यपालत, जुजुयात सल्‍लाह बीपिं मनूत इपिं स्‍वम्‍हय्‌सित स्‍वयेत प्‍यखेरं मुन। मिं इमिगु म्‍हयात छुं मस्‍यंकूगु व इमिगु सँ मिं मनःगु नं इमिसं खंकल। वसः नं च्‍याःगु मदु, अले इमिके मिया बास तक नं मवः।
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei se ajuntaram em torno deles e comprovaram que o fogo não tinha ferido o corpo deles. Nem um só fio do cabelo tinha sido chamuscado, os seus mantos não estavam queimados, e não havia cheiro de fogo neles.
28 जुजुं धाल, “शद्रक, मेशक व अबेद्‌नगोया परमेश्‍वरया प्रशंसा जुइमा। थःत विश्‍वास याइपिं व थःगु सेवा याइपिं थुपिं स्‍वम्‍ह मनूतय्‌त बचय् यायेत वय्‌कलं थः स्‍वर्गदूतयात छ्वयाहयादिल। इमिसं जिगु खँ मन्‍यं, थः परमेश्‍वरयात त्‍वःताः मेपिं द्यःतय्‌त पुजा यायेगु स्‍वयाः थः सिनावनेत तयार जुल।
28 Disse então Nabucodonosor: "Louvado seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos! Eles confiaram nele, desafiaram a ordem do rei, preferindo abrir mão de suas vidas a que prestar culto e adorar a outro deus, que não fosse o seu próprio Deus.
29 अथे जुयाः गुगु नं देश, जाति वा भाय् ल्‍हाइम्‍ह मनुखं शद्रक, मेशक व अबेद्‌नगोया परमेश्‍वरया विरोधय् छुं न्‍ववात धाःसा वयात कुचा कुचा यानाबीगु जुइ, अले वयागु छेँयात नाश यानाबीगु जुइ धकाः जिं आज्ञा बी। छाय्‌धाःसा थुकथं बचय् याये फुम्‍ह मेम्‍ह सुं द्यः मदु।”
29 Por isso eu decreto que todo homem de qualquer povo, nação e língua que disser alguma coisa contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado e sua casa seja transformada em montes de entulho, pois nenhum outro deus é capaz de livrar ninguém dessa maneira".
30 अनंलि जुजुं बेबिलोन प्रान्‍तय् शद्रक, मेशक व अबेद्‌नगोया पद थकया बिल।
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abede-Nego a melhores posições na província da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.