Atos 18

Newar (NEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 अनंलि पावल एथेन्‍सं न्‍यासि वनाः कोरिन्‍थय् थ्‍यंकः वल।
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 कोरिन्‍थय् वं पोन्‍टसयाम्‍ह अकिलास धाःम्‍ह छम्‍ह यहूदी मनू नापलात। कैसर क्‍लौडियसं फुक्‍क यहूदीतय्‌त रोमं पिहां वनेगु आज्ञा ब्‍यूगुलिं थ्‍व अकिलास नं थः कलाः प्रिस्‍किला नाप नकतिनि हे जक इटालियां कोरिन्‍थय् वयाः च्‍वनाच्‍वंगु खः। पावलं इमित नापलाः वन।
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 व नं इपिं नाप हे च्‍वन, छाय्‌धाःसा व नं इपिं थें पाल दय्‌कीगु ज्‍या याइम्‍ह खः।
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 पावलं विश्रामबार पतिकं धर्मशास्‍त्र स्‍यनीगु छेँय् वनाः यहूदीतय् नायःतय्‌त व ग्रीकतय्‌त विश्‍वास याकेत स्‍वयाच्‍वन।
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 माकेडोनियां सिलास व तिमोथी कोरिन्‍थय् थ्‍यंकः वये धुंकाः पावलं मुक्‍कं भिंगु खँ जक न्‍यंका जुइगु यात। वं येशू हे मुक्ति बीम्‍ह ख्रीष्‍ट खः धकाः यहूदीतय्‌त साक्षी बियाजुल।
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 यहूदीतय् नायःतय्‌सं वयात विरोध यानाः तसकं बेइज्‍जत यात। अले वं थःगु लनय् च्‍वंगु धू थाथा यानाः इमित थथे धाल – “छिकपिं नाश जुल धाःसा थुकिया दोष छिकपिन्‍त हे लाइ, जितः लाइ मखु। आवंलि यहूदीमखुपिन्‍थाय् वनाः न्‍यंके।”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 अले व इमित त्‍वःताः परमेश्‍वरयात मानय् याइम्‍ह तीतस युस्‍तसयागु छेँय् वन। थ्‍व मनूयागु छेँ धर्मशास्‍त्र स्‍यनीगु छेँ नाप स्‍वाः।
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 अन च्‍वंम्‍ह कजी क्रिस्‍पस व वया जहानपिं फुक्‍कसिनं प्रभुयात विश्‍वास यात। अले हानं यक्‍व हे कोरिन्‍थीतय्‌सं पावलयागु खँ न्‍यनाः विश्‍वास यानाः बप्‍तिस्‍मा काल।
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 छन्‍हु चान्‍हय् दर्शन बियाः प्रभुं पावलयात थथे धयादिल – “ग्‍याये म्‍वाः, मग्‍यासे नवाना च्‍वँ, सुम्‍क च्‍वने मते।
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 जि छ नाप दु। सुनानं छन्‍त स्‍यंके फइ मखु, छाय्‌धाःसा थ्‍व शहरय् जिमि मनूत यक्‍व दु।”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 अय्‌जूगुलिं पावलं अन दत्‍या तक च्‍वनाः परमेश्‍वरयागु वचन न्‍यंका हे च्‍वन।
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 गलियोन अखैयायाम्‍ह तःधंम्‍ह शासक जुयाच्‍वंबलय् छन्‍हु यहूदीतय् नायःतय्‌सं मुनाः पावलयात ज्‍वनाः अदालतय् हयाः थथे धाल –
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 “थ्‍व मनुखं व्‍यवस्‍थाया विरोधय् परमेश्‍वरयागु सेवा यायेगु खँ स्‍यनाः मनूतय्‌त स्‍यंकाच्‍वन।”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 पावलं नवाये त्‍यंबलय् लाक्‍क हे गलियोनं यहूदीतय् नायःतय्‌त थथे धाल – “थ्‍व मनुखं छुं मखुगु व मभिंगु ज्‍या याःगु जूसा जकं जिथाय् हयेगु, अले जिं वयात माःगु यायेगु।
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 थ्‍व ला छिमिगु थितिकुतियागु खँय्, नांयागु खँय्, अले व्‍यवस्‍थायागु खँय् जूगु ल्‍वापु जक जुयाच्‍वन। थज्‍याःगु ल्‍वापुयात छिमिसं हे ज्‍यंकी। थज्‍याःगु खँय् न्‍याय यायेगु जिगु ज्‍या मखु।”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 इमित अदालतं ख्‍यानाः छ्वल।
16 E os expulsou do tribunal.
17 अले इपिं फुक्‍कसिनं धर्मशास्‍त्र स्‍यनीगु छेँया थकालि सोस्‍थेनेसयात ज्‍वनाः अदालतया न्‍ह्यःने हे दाल। गलियोनं थ्‍व फुक्‍क खंसां छुं हे च्‍यूताः मतः।
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 अथे जुइ धुंकाः नं तःन्‍हु तक पावल विश्‍वासी दाजुकिजापिं नाप अन हे च्‍वन। अले पावल, प्रिस्‍किला व अकिलास नाप लःजहाजय् च्‍वनाः सिरियापाखे वन। वने न्‍ह्यः पावलं थःम्‍हं भाकल याःथें किंक्रियाय् सँ खात।
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 इपिं एफिससय् थ्‍यंकः वल। अले प्रिस्‍किला व अकिलासयात अन हे त्‍वःतल। पावल धाःसा धर्मशास्‍त्र स्‍यनीगु छेँय् वनाः यहूदीतय्‌त स्‍यं जुल।
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 इमिसं वयात छन्‍हु निन्‍हु इपिं नाप हे च्‍वनेत बिन्‍ति यात। अय्‌नं पावल मानय् मजू।
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 अले थथे धकाः इपिं नाप बिदा जुल – “परमेश्‍वरं छ्वयाहयादिल धाःसा जि हानं वये।” अले व एफिससं लःजहाजय् च्‍वनाः वन।
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 पावल कैसरियाय् वयाः अनं यरूशलेमय् च्‍वंपिं विश्‍वासीतय्‌त नापलाः वन। अनं हानं एन्‍टिओखियाय् वनाः छुं ई अन हे च्‍वन।
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 लिपा व हानं गलातिया व फ्रिगिया वनाः थाय् थासय् च्‍वंपिं विश्‍वासीतय्‌त साहस बियाः विश्‍वासय् बल्‍लाका थकल।
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 छन्‍हु अलेक्‍जेन्‍ड्रियाय् बूम्‍ह अपोल्‍लोस धाःम्‍ह छम्‍ह यहूदी एफिससय् वल। व तसकं ज्ञां दुम्‍ह व धर्मशास्‍त्रयागु खँ बांलाक स्‍यूम्‍ह खः।
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 वं प्रभुयागु खँ बांलाक सय्‌का सीका तःगुलिं दुनुगलंनिसें येशूयागु खँ खःकथं स्‍यना जुयाच्‍वंगु खः। अय्‌नं वं यूहन्‍नायागु बप्‍तिस्‍मायागु खँ जक स्‍यू।
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 वं धर्मशास्‍त्र स्‍यनीगु छेँय् वनाः मग्‍यासे स्‍यनेकने याना जुल। थथे वं स्‍यना जूगु प्रिस्‍किला व अकिलासं न्‍यनाः वयात थःगु छेँय् ब्‍वना यंकाः परमेश्‍वरयागु लँयागु खँ अज्‍जं बांलाक ध्‍वाथुइका बिल।|src="HG-K-Paul-3 BW-Newar.pdf" size="span" ref="१८:२६"
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 अपोल्‍लोसं अखैयाय् वने मास्‍ति वय्‌कूगुलिं विश्‍वासीतय्‌सं वयात साहस बियाः अखैयायापिं विश्‍वासीतय्‌त वयात बांलाक लसकुस या धकाः पौ च्‍वया छ्वल। अपोल्‍लोसं अन थ्‍यंकाः परमेश्‍वरयागु दया मायां विश्‍वास याये खंपिन्‍त यक्‍व हे ग्‍वाहालि बिल।
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 वं दक्‍वसिया न्‍ह्यःने धर्मशास्‍त्रं हे दसु क्‍यनाः येशू हे मुक्ति बीम्‍ह ख्रीष्‍ट खः धकाः यहूदीतय्‌त बुकल।
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.