Atos 14

Newar (NEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 आइकोनियनय् थ्‍यंकाः नं इपिं निम्‍हं धर्मशास्‍त्र स्‍यनीगु छेँय् वन। अन इमिसं तसकं बांलाक नवाःगुलिं यक्‍व हे यहूदीतय्‌सं व यहूदीमखुपिन्‍सं नं विश्‍वास यात।
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 विश्‍वास मयाःपिं यहूदीतय्‌सं यहूदीमखुपिन्‍त ग्‍वाकाः विश्‍वासीतय्‌त मयय्‌कल।
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 अय्‌नं इपिं मग्‍यासे प्रभुयागु वचन स्‍यँस्‍यं तःन्‍हु तक अन च्‍वनाच्‍वन। इमिसं नवाःगु प्रभुयागु वचन खः धकाः दसि बीत इमिसं यक्‍व अजू चायापुगु चिं व ज्‍या यानाक्‍यन।
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 अन शहरय् च्‍वंपिं मनूत निगू पुचः जुयाः बाया वन। छपुचः मनूतय्‌सं यहूदीतय्‌गु पँ लित, अले मेपिन्‍सं प्रेरिततय्‌गु पँ लित।
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 हाकिमत नाप मिलय् जुयाः यहूदीत व यहूदीमखुपिन्‍सं इमित ल्‍वहँतं कय्‌काः स्‍यायेत
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 स्‍वयाच्‍वंगु दु धकाः सीकाः इपिं लुकोनियाय् च्‍वंगु लुस्‍त्रा व डर्बी धाःगु शहर व इमिगु जःखः च्‍वंगु जिल्‍ला जुयाः बिस्‍युं वन।
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 अन नं इमिसं भिंगु खँ न्‍यंकाजुल।
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 अबलय् लुस्‍त्राय् छम्‍ह लंग्राम्‍ह मनू दु। बूसांनिसें लंग्रा जूगुलिं गुबलें न्‍यासि वने मनंनि।
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 पावलं न्‍यंकाच्‍वंगु खँ वं नं न्‍यन। पावलं वयात मिखा हे लिमकासे स्‍वयाच्‍वन। वयाके थःगु ल्‍वय् लाय्‌काबी धयागु विश्‍वास दु धकाः सीकाः पावलं वयात
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 तःसलं थथे धाल – “दनादिसँ।” थुलि धायेवं हे व जुरुक्‍क दनाः न्‍यासि जुल।
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 पावलं थथे लाय्‌कूगु खनाः यक्‍व मनूतय्‌सं ततःसलं हालाः लुकोनियायागु भाषां थथे धाल – “द्यः हे मनू जुयाः झीथाय् वयाच्‍वंगु खः।”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 पावल न्‍ह्यलुवाः नवाःम्‍ह जूगुलिं इमिसं वयात हर्मेस द्यः अले बारनाबासयात जिउस द्यः धकाः नां तल।
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 शहरया पिनेसं जिउसयागु देगः दु। देगःया द्यःपाःलाः स्‍वांमाः व द्वहं ज्‍वनाः शहरयागु ध्‍वाखाय् वल। वं व अन मुनाच्‍वंपिं मनूतय्‌सं बारनाबास व पावलयात पुजा यायेत स्‍वल।
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 थ्‍व खँ इमिसं सियाः थथःगु लं खुनाः मनूतय्‌गु हुलय् दुहां वनाः तःसलं हालाः थथे धाल –
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “दाजुकिजापिं, छिकपिन्‍सं थ्‍व छु यानादियागु? जिपिं नं ला छिकपिं थें हे थ्‍व संसारयापिं मनूत खः नि। जिमिसं ला छिकपिन्‍त भिंगु खँ कनाः थथे म्‍वाःमदुगु ज्‍यां त्‍वःतकाः स्‍वर्ग, पृथ्‍वी, समुद्र व अन च्‍वंगु दक्‍व फुक्‍कं सृष्‍टि यानादीम्‍ह म्‍वाःम्‍ह परमेश्‍वरपाखे लिफः स्‍वकेत जक स्‍वयाच्‍वनागु खः।
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 न्‍हापा न्‍हापायापिं मनूतय्‌त परमेश्‍वरं इमि यःथें याकेबियादिल।
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 अथेसां वय्‌कलं भिंगु भिंगु ज्‍या यानाः थः सु खः धकाः क्‍यना मदीगु मखु। वय्‌कलं छिकपिन्‍त स्‍वर्गं इलय् ब्‍यलय् वा वय्‌काः फलफुल व अन्‍न सय्‌कादिल। अले छिकपिन्‍त नयेत्‍वनेगु बियाः लय्‌ताय्‌का तःम्‍ह नं थ्‍व हे परमेश्‍वर खः।”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 प्रेरिततय्‌सं बल्‍लं थथे धयाःतिनि थःपिन्‍त पुजा यायेत्‍यंपिन्‍त पने फत।
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 छन्‍हु यहूदीत एन्‍टिओखिया व आइकोनियनंनिसें अन वयाः अन च्‍वंपिं मनूतय्‌त ल्‍हातय् कयाः पावलयात ल्‍वहँतं कय्‌कल। अले सित जुइ धकाः शहरं पिने सालाः वांछ्वये यंकल।
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 अन च्‍वंपिं विश्‍वासीत वयात वान्‍छ्वया तःथाय् स्‍वःवन। अले पावल दनाः शहरय् वन। कन्‍हय् खुन्‍हु हे पावल बारनाबास नाप डर्बिइ वन।
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 अन नं इमिसं भिंगु खँ न्‍यंकूगुलिं विश्‍वासीत यक्‍व दत। लिपा इपिं लुस्‍त्रा, आइकोनियन जुयाः एन्‍टिओखियाय् लिहां वल।
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 इमिसं विश्‍वासीतय्‌त विश्‍वासय् बल्‍लाना च्‍वनेत साहस बिल। अले थथे धकाः नं स्‍यन – “परमेश्‍वरया राज्‍यय् दुहां वनेत झीसं थज्‍याःगु दुःखकष्‍ट सह यायेमाः।”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 इमिसं मण्‍डली पतिकं थकालि ल्‍ययाः अपसं च्‍वनाः प्रार्थना यानाः इमित विश्‍वास याःम्‍ह प्रभुयागु ल्‍हातय् लःल्‍हाना थकल।
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 अन लिपा इपिं पिसिदिया पुलाः पामफिलियाय् थ्‍यंकः वल।
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 पर्गाय् नं भिंगु खँ न्‍यंकाः इपिं अटालिया क्‍वहां वन।
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 अटालियां इपिं लःजहाजय् च्‍वनाः सिरियाया एन्‍टिओखियाय् लिहां वन। अन हे इमिसं पूवंका वःगु ज्‍याया निंतिं इमित परमेश्‍वरया दया मायाय् लःल्‍हाःगु खः।
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 एन्‍टिओखियाय् थ्‍यंकाः इमिसं मण्‍डलीइ च्‍वंपिं विश्‍वासीत मुंकाः परमेश्‍वरं इपिं नाप च्‍वनादियाः गुलि ज्‍या यानादिल, अले यहूदीमखुपिन्‍त नं विश्‍वास यायेगु लँ क्‍यनादिल धकाः फुक्‍क खँ कन।
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 इपिं अन तःन्‍हु तक चेलातनापं च्‍वन।
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.