Atos 14

Newar (NEW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 आइकोनियनय् थ्‍यंकाः नं इपिं निम्‍हं धर्मशास्‍त्र स्‍यनीगु छेँय् वन। अन इमिसं तसकं बांलाक नवाःगुलिं यक्‍व हे यहूदीतय्‌सं व यहूदीमखुपिन्‍सं नं विश्‍वास यात।
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 विश्‍वास मयाःपिं यहूदीतय्‌सं यहूदीमखुपिन्‍त ग्‍वाकाः विश्‍वासीतय्‌त मयय्‌कल।
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 अय्‌नं इपिं मग्‍यासे प्रभुयागु वचन स्‍यँस्‍यं तःन्‍हु तक अन च्‍वनाच्‍वन। इमिसं नवाःगु प्रभुयागु वचन खः धकाः दसि बीत इमिसं यक्‍व अजू चायापुगु चिं व ज्‍या यानाक्‍यन।
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 अन शहरय् च्‍वंपिं मनूत निगू पुचः जुयाः बाया वन। छपुचः मनूतय्‌सं यहूदीतय्‌गु पँ लित, अले मेपिन्‍सं प्रेरिततय्‌गु पँ लित।
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 हाकिमत नाप मिलय् जुयाः यहूदीत व यहूदीमखुपिन्‍सं इमित ल्‍वहँतं कय्‌काः स्‍यायेत
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 स्‍वयाच्‍वंगु दु धकाः सीकाः इपिं लुकोनियाय् च्‍वंगु लुस्‍त्रा व डर्बी धाःगु शहर व इमिगु जःखः च्‍वंगु जिल्‍ला जुयाः बिस्‍युं वन।
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 अन नं इमिसं भिंगु खँ न्‍यंकाजुल।
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 अबलय् लुस्‍त्राय् छम्‍ह लंग्राम्‍ह मनू दु। बूसांनिसें लंग्रा जूगुलिं गुबलें न्‍यासि वने मनंनि।
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 पावलं न्‍यंकाच्‍वंगु खँ वं नं न्‍यन। पावलं वयात मिखा हे लिमकासे स्‍वयाच्‍वन। वयाके थःगु ल्‍वय् लाय्‌काबी धयागु विश्‍वास दु धकाः सीकाः पावलं वयात
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 तःसलं थथे धाल – “दनादिसँ।” थुलि धायेवं हे व जुरुक्‍क दनाः न्‍यासि जुल।
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 पावलं थथे लाय्‌कूगु खनाः यक्‍व मनूतय्‌सं ततःसलं हालाः लुकोनियायागु भाषां थथे धाल – “द्यः हे मनू जुयाः झीथाय् वयाच्‍वंगु खः।”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 पावल न्‍ह्यलुवाः नवाःम्‍ह जूगुलिं इमिसं वयात हर्मेस द्यः अले बारनाबासयात जिउस द्यः धकाः नां तल।
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 शहरया पिनेसं जिउसयागु देगः दु। देगःया द्यःपाःलाः स्‍वांमाः व द्वहं ज्‍वनाः शहरयागु ध्‍वाखाय् वल। वं व अन मुनाच्‍वंपिं मनूतय्‌सं बारनाबास व पावलयात पुजा यायेत स्‍वल।
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 थ्‍व खँ इमिसं सियाः थथःगु लं खुनाः मनूतय्‌गु हुलय् दुहां वनाः तःसलं हालाः थथे धाल –
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “दाजुकिजापिं, छिकपिन्‍सं थ्‍व छु यानादियागु? जिपिं नं ला छिकपिं थें हे थ्‍व संसारयापिं मनूत खः नि। जिमिसं ला छिकपिन्‍त भिंगु खँ कनाः थथे म्‍वाःमदुगु ज्‍यां त्‍वःतकाः स्‍वर्ग, पृथ्‍वी, समुद्र व अन च्‍वंगु दक्‍व फुक्‍कं सृष्‍टि यानादीम्‍ह म्‍वाःम्‍ह परमेश्‍वरपाखे लिफः स्‍वकेत जक स्‍वयाच्‍वनागु खः।
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 न्‍हापा न्‍हापायापिं मनूतय्‌त परमेश्‍वरं इमि यःथें याकेबियादिल।
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 अथेसां वय्‌कलं भिंगु भिंगु ज्‍या यानाः थः सु खः धकाः क्‍यना मदीगु मखु। वय्‌कलं छिकपिन्‍त स्‍वर्गं इलय् ब्‍यलय् वा वय्‌काः फलफुल व अन्‍न सय्‌कादिल। अले छिकपिन्‍त नयेत्‍वनेगु बियाः लय्‌ताय्‌का तःम्‍ह नं थ्‍व हे परमेश्‍वर खः।”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 प्रेरिततय्‌सं बल्‍लं थथे धयाःतिनि थःपिन्‍त पुजा यायेत्‍यंपिन्‍त पने फत।
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 छन्‍हु यहूदीत एन्‍टिओखिया व आइकोनियनंनिसें अन वयाः अन च्‍वंपिं मनूतय्‌त ल्‍हातय् कयाः पावलयात ल्‍वहँतं कय्‌कल। अले सित जुइ धकाः शहरं पिने सालाः वांछ्वये यंकल।
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 अन च्‍वंपिं विश्‍वासीत वयात वान्‍छ्वया तःथाय् स्‍वःवन। अले पावल दनाः शहरय् वन। कन्‍हय् खुन्‍हु हे पावल बारनाबास नाप डर्बिइ वन।
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 अन नं इमिसं भिंगु खँ न्‍यंकूगुलिं विश्‍वासीत यक्‍व दत। लिपा इपिं लुस्‍त्रा, आइकोनियन जुयाः एन्‍टिओखियाय् लिहां वल।
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 इमिसं विश्‍वासीतय्‌त विश्‍वासय् बल्‍लाना च्‍वनेत साहस बिल। अले थथे धकाः नं स्‍यन – “परमेश्‍वरया राज्‍यय् दुहां वनेत झीसं थज्‍याःगु दुःखकष्‍ट सह यायेमाः।”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 इमिसं मण्‍डली पतिकं थकालि ल्‍ययाः अपसं च्‍वनाः प्रार्थना यानाः इमित विश्‍वास याःम्‍ह प्रभुयागु ल्‍हातय् लःल्‍हाना थकल।
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 अन लिपा इपिं पिसिदिया पुलाः पामफिलियाय् थ्‍यंकः वल।
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 पर्गाय् नं भिंगु खँ न्‍यंकाः इपिं अटालिया क्‍वहां वन।
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 अटालियां इपिं लःजहाजय् च्‍वनाः सिरियाया एन्‍टिओखियाय् लिहां वन। अन हे इमिसं पूवंका वःगु ज्‍याया निंतिं इमित परमेश्‍वरया दया मायाय् लःल्‍हाःगु खः।
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 एन्‍टिओखियाय् थ्‍यंकाः इमिसं मण्‍डलीइ च्‍वंपिं विश्‍वासीत मुंकाः परमेश्‍वरं इपिं नाप च्‍वनादियाः गुलि ज्‍या यानादिल, अले यहूदीमखुपिन्‍त नं विश्‍वास यायेगु लँ क्‍यनादिल धकाः फुक्‍क खँ कन।
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 इपिं अन तःन्‍हु तक चेलातनापं च्‍वन।
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.