Atos 13

Newar (NEW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 एन्‍टिओखियाय् च्‍वंगु मण्‍डलीइ अगमवक्ता व गुरुत नं दु। थुपिं बारनाबास, हाकु धाःम्‍ह शिमियोन, कुरेनीं वःम्‍ह लुकियस, दरबारय् हेरोद जुजु नाप ब्‍वलंम्‍ह मनेन व शाऊल खः।
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 थुपिं अपसं च्‍वनाः प्रभुया आराधना यानाच्‍वंबलय् पवित्र आत्‍मां थथे धयादिल – “बारनाबास व शाऊलयात जिं सःतागु ज्‍याय् छ्व।”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 अले इमिसं अपसं च्‍वनाः प्रार्थना यानाः छेनय् ल्‍हाः तयाः इमित ज्‍याय् छ्वयाबिल।
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 थथे इपिं पवित्र आत्‍मां छ्वःगु ज्‍याय् वन। इपिं सिलुकिया जुयाः साइप्रस टापुपाखे लःजहाजं वन।
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 सलामिसय् थ्‍यंकाः इमिसं अन यहूदीतय् धर्मशास्‍त्र स्‍यनीगु छेँय् वनाः वचन न्‍यंकल। इमित ग्‍वाहालि बीत मर्कूस धाःम्‍ह यूहन्‍नायात नं इपिं नाप ब्‍वनायंकल।
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 इपिं सलामिसं पाफोस धाःगु शहरय् थ्‍यंकः वन। अन इमिसं छम्‍ह फताहा अगमवक्ता बार-येशू धाःम्‍ह यहूदी झाँक्री नापलात।
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 व छम्‍ह बुद्धि दुम्‍ह सर्गियस पौलुस धाःम्‍ह तःधंम्‍ह हाकिमयागु छेँय् च्‍वनीम्‍ह खः। व तःधंम्‍ह हाकिमं परमेश्‍वरयागु भिंगु खँ न्‍यने मास्‍ति वय्‌काः बारनाबास व शाऊलयात सःतल।
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 एलुमास धाःम्‍ह बार-येशूं धाःसा तःधंम्‍ह हाकिमयात परमेश्‍वरयागु खँ मन्‍यंकेगु कुतः यात।
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 थथे याःगुलिं शाऊलं (वयात पावल नं धाः) पवित्र आत्‍मां जायाः वयात मिखा हे लिमकासे स्‍वयाः धाल –
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “छ शैतानया मचा, फुक्‍क भिंगु ज्‍याया शत्रु, लुच्‍चा, थगय् जक यानाः नया जुइम्‍ह, छु छं प्रभुयागु सत्‍य खँयात स्‍यंकेत स्‍वयेगु ज्‍या त्‍वःते मखु ला?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 प्रभुं छन्‍त सजाँय बियादी धुंकल। छुं ई तक छ कां जुइ। अले छंगु मिखां निभाः जः खनी मखु।” थुलि धायेवं एलुमासं छुं हे मखना वन। अले ल्‍हाः ज्‍वना यंकीम्‍ह सुं मनू दु ला धकाः पचिपचि याः जुल।
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 थ्‍व खनाः तःधंम्‍ह हाकिमं अजू चायाः परमेश्‍वरयागु स्‍यना खँय् विश्‍वास यात। |src="HG-K-Paul-1 BW-Newar.pdf" size="span" ref="१३:१२"
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 पावल व वया पासापिं पाफोसं लःजहाजय् च्‍वनाः पामफिलियाय् लाःगु पर्गा धाःगु शहरय् थ्‍यंकः वल। यूहन्‍ना धाःसा इमित अन हे त्‍वःताः यरूशलेमय् लिहां वन।
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 इपिं पर्गां तुं पिसिदिया जिल्‍लाय् लाःगु एन्‍टिओखियाय् वन।
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 व्‍यवस्‍थायागु सफू व अगमवक्तातय्‌गु सफू ब्‍वने धुंकाः थकालिपिन्‍सं इमित सःताः थथे धाल – “किजापिं, थ्‍व मनूतय्‌त छुं भिंगु खँ न्‍यंके मास्‍ति वःसा, धयादिसँ।”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 अले पावलं दनाः ल्‍हाःभाय् यानाः थथे धाल – “इस्राएली दाजुकिजापिं व परमेश्‍वरयात मानय् याइपिं, जिगु खँ न्‍यनादिसँ।
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 “इस्राएलीतय् परमेश्‍वरं झी तापाःबाज्‍यापिन्‍त ल्‍ययादिल, अले मिश्र देशय् च्‍वनाच्‍वंबलय् इमित तःधंकादिल। अले थःगु शक्ति क्‍यनाः इमित अनं पित ब्‍वना हयादिल।
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 पिइदँ तक मरुभूमिइ च्‍वंबलय् इमिगु मभिंगु ज्‍याखँयात सह यानादिल।
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 लिपा परमेश्‍वरं हे कनानय् च्‍वंपिं न्‍हय्‌गू जातियात नाश यानाः इमिगु देश थुमित लःल्‍हानादिल।
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 थथे जुइत प्‍यसः व नेय्‌दँ (४५०) बित।
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 अले इमिसं छम्‍ह जुजु फ्‍वन। अले परमेश्‍वरं पिइदँ तक बेन्‍यामीन कुलयाम्‍ह कीशया काय् शाऊल धाःम्‍हय्‌सित जुजु दय्‌कादिल।
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 लिपा थ्‍व जुजुयात लिकयाः परमेश्‍वरं दाऊद धाःम्‍हय्‌सित ल्‍ययादिल। थ्‍व हे दाऊदयात वय्‌कलं थथे धयादिल – ‘जिं जिगु मन नाप मिलय् जूम्‍ह यिशैया काय् दाऊदयात लुइके धुन। थ्‍वं हे जिं धयागु फुक्‍क याइ।’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 “थ्‍व हे मनूया कुलं परमेश्‍वरं इस्राएलयात मुक्ति बीम्‍ह येशूयात छ्वयाहयादिल। थथे छ्वयाहये धकाः वय्‌कलं न्‍हापा हे बचं बियादीगु खः।
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 येशू झाये न्‍ह्यः बप्‍तिस्‍मा बीम्‍ह यूहन्‍नां वयाः फुक्‍क इस्राएलीतय्‌त पश्‍चाताप या अले बप्‍तिस्‍मा का धकाः न्‍यंकाजुल।
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 यूहन्‍नां थःगु ज्‍या सिधय्‌काः थथे धाःगु खः – ‘छिमिसं जि सु धकाः ताय्‌का च्‍वना? जि व हे मखु। जि लिपा छम्‍ह झायाच्‍वंगु दु। जि ला वय्‌कःयागु लाकां पुतु फ्‍यनेत नं मल्‍वः।’”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “दाजुकिजापिं, अब्राहामया सन्‍तान जूसां वा परमेश्‍वरयात मानय् याइपिं यहूदीमखुपिं जूसां थ्‍व मुक्तियागु खँ परमेश्‍वरं झी फुक्‍कसितं छ्वयाहयादीगु खः।
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 यरूशलेमय् च्‍वंपिन्‍सं व इमि शासकतय्‌सं वय्‌कःयात म्‍हसीके मफुत। विश्रामबार पतिकं ब्‍वना वयाच्‍वंगु अगमवक्तातय्‌गु सफुलिइ च्‍वयातःगु खँ न्‍यंसां नं इमिसं थुइके मफुत। अय्‌जूगुलिं इमिसं वय्‌कःयात स्‍यानाः अगमवक्तातय्‌सं धाःगु खँ पूवंकल।
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 वय्‌कःयाके स्‍याना छ्वयेमाःगु छुं हे दोष लुइके मफुसां इमिसं पिलातसयाके ‘वयात स्‍यानाछ्व’ धकाः फ्‍वन।
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 “थथे च्‍वया तः थें वय्‌कःयात जू वये माःगु फुक्‍क जुइ धुंकाः इमिसं वय्‌कःयात क्रूसं क्‍वकयाः चिहानय् तयाबिल।
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 तर परमेश्‍वरं वय्‌कःयात सीम्‍हं म्‍वाकादिल।
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 अले तःन्‍हु तक थःपिं नाप गालीलंनिसें यरूशलेमय् थ्‍यंक वःपिन्‍थाय् खनेदय्‌कः झाल। थुपिं आः तक थ्‍व खँया साक्षी दनि।
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “आः जिमिसं परमेश्‍वरं झी तापाःबाज्‍यापिन्‍त बी धकाः धयादीगु थ्‍व हे भिंगु खँ छिमित कं वयाच्‍वना।
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 थ्‍व हे खँ वय्‌कलं सीम्‍ह येशूयात म्‍वाकाः झी इमि सन्‍तानयागु निंतिं पूवंकादिल। निगूगु भजनय् येशूया खँय् थथे च्‍वयातःगु दु –
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 “परमेश्‍वरं वय्‌कःयात गुबलें सीम्‍वाय्‌क म्‍वाकादीगु खँय् थथे धयादिल –
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 “मेगु भजनय् नं दाऊदं थथे धयातःगु दु –
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “थ्‍व खँ दाऊदं थःगु बारे च्‍वयातःगु मखु, छाय्‌धाःसा परमेश्‍वरया इच्‍छा कथं सेवा यानाः सीधुंकाः वयात वया तापाःबाज्‍यापिंनापं थुनाबिल। अले वयागु सीम्‍ह ध्‍वगिना वन।
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 अय्‌नं गुम्‍हय्‌सित थ्‍व खँ धाःगु खः व ला ध्‍वगिना मवं, बरु परमेश्‍वरं वय्‌कःयात सीम्‍हं हानं म्‍वाकादिल।
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 “अय्‌जूगुलिं दाजुकिजापिं, छिकपिन्‍सं थ्‍व खँ थुइकादिसँ। थ्‍व हे मनूयागु नामं छिमिगु पाप क्षमा जुइ धकाः जिमिसं धयाच्‍वनागु खः।
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 वय्‌कःयात विश्‍वास याःपिनिगु न्‍ह्याथें ज्‍याःगु पाप नं क्षमा यानाबी। थ्‍व ज्‍या मोशां ब्‍यूगु व्‍यवस्‍थां याये मफुत।
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 उकिं होश यानादिसँ। अगमवक्तातय्‌सं च्‍वयातःगु थ्‍व खँ छिकपिन्‍त लाः मवयेमा –
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 “‘अय् मूर्खत,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 पावल व बारनाबास धर्मशास्‍त्र स्‍यनीगु छेँनं पिहां वयाच्‍वंबलय् मनूतय्‌सं वइगु विश्रामबार खुन्‍हु नं कं झासँ धकाः बिन्‍ति यात।
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 सभा क्‍वचाय् धुंकाः यक्‍व हे यहूदीत व यहूदी जूपिं मनूत इपिं नाप वन। पावल व बारनाबासं परमेश्‍वरं धयादी थें याना च्‍वँ धकाः इमित बःबियाः धाल।
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 मेगु विश्रामबार खुन्‍हु परमेश्‍वरयागु वचन न्‍यनेत शहरय् च्‍वंपिं अप्‍वः थें मनूत वल।
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 थथे यक्‍व मनूत न्‍यं वःगु खनाः यहूदीतय् नायःतय्‌गु नुगः मुल। अले इमिसं पावलं धाःगु खँ ख हे मखु धकाः हेस्‍यानाः वयात मभिंकाः खँ ल्‍हात।
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 अय्‌नं पावल व बारनाबासं मग्‍यासे थथे धाल – “परमेश्‍वरयागु भिंगु खँ छिकपिन्‍त निं न्‍हापालाक न्‍यंके माःगु खः। छिकपिन्‍सं हे न्‍यने मयः धाल धाःसा, अले थःपिन्‍त अनन्‍त जीवन कायेत मल्‍वःपिं ताय्‌कल धाःसा आः जिपिं यहूदीमखुपिन्‍थाय् वनाः कं वने।
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 छाय्‌धाःसा थथे या धकाः प्रभुं हे जिमित धयादीगु दु –
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 थ्‍व न्‍यनाः यहूदीमखुपिं तसकं लय्‌लय्‌ताल। इमिसं परमेश्‍वरयागु वचनयात तःधंकल। अले अनन्‍त जीवन बीत ल्‍ययातःपिं मनूतय्‌सं विश्‍वास यात।
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 थथे प्रभुयागु वचन उगु इलाकाय् फुक्‍क थासय् न्‍यनावन।
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 अय्‌नं यहूदीतय्‌सं नांजाःपिं धर्मीपिं मिसातय्‌त व शहरय् च्‍वंपिं नायःतय्‌त ग्‍वाकाः पावल व बारनाबासयात ख्‍यानाः इमिगु इलाकां पितिनाछ्वल।
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 अले इपिं थःगु लाकामय् च्‍वंगु धू थाथा यानाः आइकोनियनय् वन।
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 एन्‍टिओखियाय् च्‍वंपिं चेलात पवित्र आत्‍मां जायाः लय्‌तायाच्‍वन।
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.