Atos 13
Newar (NEW) vs ARC
1 एन्टिओखियाय् च्वंगु मण्डलीइ अगमवक्ता व गुरुत नं दु। थुपिं बारनाबास, हाकु धाःम्ह शिमियोन, कुरेनीं वःम्ह लुकियस, दरबारय् हेरोद जुजु नाप ब्वलंम्ह मनेन व शाऊल खः।
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 थुपिं अपसं च्वनाः प्रभुया आराधना यानाच्वंबलय् पवित्र आत्मां थथे धयादिल – “बारनाबास व शाऊलयात जिं सःतागु ज्याय् छ्व।”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 अले इमिसं अपसं च्वनाः प्रार्थना यानाः छेनय् ल्हाः तयाः इमित ज्याय् छ्वयाबिल।
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 थथे इपिं पवित्र आत्मां छ्वःगु ज्याय् वन। इपिं सिलुकिया जुयाः साइप्रस टापुपाखे लःजहाजं वन।
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 सलामिसय् थ्यंकाः इमिसं अन यहूदीतय् धर्मशास्त्र स्यनीगु छेँय् वनाः वचन न्यंकल। इमित ग्वाहालि बीत मर्कूस धाःम्ह यूहन्नायात नं इपिं नाप ब्वनायंकल।
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 इपिं सलामिसं पाफोस धाःगु शहरय् थ्यंकः वन। अन इमिसं छम्ह फताहा अगमवक्ता बार-येशू धाःम्ह यहूदी झाँक्री नापलात।
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 व छम्ह बुद्धि दुम्ह सर्गियस पौलुस धाःम्ह तःधंम्ह हाकिमयागु छेँय् च्वनीम्ह खः। व तःधंम्ह हाकिमं परमेश्वरयागु भिंगु खँ न्यने मास्ति वय्काः बारनाबास व शाऊलयात सःतल।
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 एलुमास धाःम्ह बार-येशूं धाःसा तःधंम्ह हाकिमयात परमेश्वरयागु खँ मन्यंकेगु कुतः यात।
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 थथे याःगुलिं शाऊलं (वयात पावल नं धाः) पवित्र आत्मां जायाः वयात मिखा हे लिमकासे स्वयाः धाल –
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 “छ शैतानया मचा, फुक्क भिंगु ज्याया शत्रु, लुच्चा, थगय् जक यानाः नया जुइम्ह, छु छं प्रभुयागु सत्य खँयात स्यंकेत स्वयेगु ज्या त्वःते मखु ला?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 प्रभुं छन्त सजाँय बियादी धुंकल। छुं ई तक छ कां जुइ। अले छंगु मिखां निभाः जः खनी मखु।” थुलि धायेवं एलुमासं छुं हे मखना वन। अले ल्हाः ज्वना यंकीम्ह सुं मनू दु ला धकाः पचिपचि याः जुल।
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 थ्व खनाः तःधंम्ह हाकिमं अजू चायाः परमेश्वरयागु स्यना खँय् विश्वास यात। |src="HG-K-Paul-1 BW-Newar.pdf" size="span" ref="१३:१२"
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 पावल व वया पासापिं पाफोसं लःजहाजय् च्वनाः पामफिलियाय् लाःगु पर्गा धाःगु शहरय् थ्यंकः वल। यूहन्ना धाःसा इमित अन हे त्वःताः यरूशलेमय् लिहां वन।
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 इपिं पर्गां तुं पिसिदिया जिल्लाय् लाःगु एन्टिओखियाय् वन।
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 व्यवस्थायागु सफू व अगमवक्तातय्गु सफू ब्वने धुंकाः थकालिपिन्सं इमित सःताः थथे धाल – “किजापिं, थ्व मनूतय्त छुं भिंगु खँ न्यंके मास्ति वःसा, धयादिसँ।”
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 अले पावलं दनाः ल्हाःभाय् यानाः थथे धाल – “इस्राएली दाजुकिजापिं व परमेश्वरयात मानय् याइपिं, जिगु खँ न्यनादिसँ।
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 “इस्राएलीतय् परमेश्वरं झी तापाःबाज्यापिन्त ल्ययादिल, अले मिश्र देशय् च्वनाच्वंबलय् इमित तःधंकादिल। अले थःगु शक्ति क्यनाः इमित अनं पित ब्वना हयादिल।
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 पिइदँ तक मरुभूमिइ च्वंबलय् इमिगु मभिंगु ज्याखँयात सह यानादिल।
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 लिपा परमेश्वरं हे कनानय् च्वंपिं न्हय्गू जातियात नाश यानाः इमिगु देश थुमित लःल्हानादिल।
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 थथे जुइत प्यसः व नेय्दँ (४५०) बित।
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 अले इमिसं छम्ह जुजु फ्वन। अले परमेश्वरं पिइदँ तक बेन्यामीन कुलयाम्ह कीशया काय् शाऊल धाःम्हय्सित जुजु दय्कादिल।
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 लिपा थ्व जुजुयात लिकयाः परमेश्वरं दाऊद धाःम्हय्सित ल्ययादिल। थ्व हे दाऊदयात वय्कलं थथे धयादिल – ‘जिं जिगु मन नाप मिलय् जूम्ह यिशैया काय् दाऊदयात लुइके धुन। थ्वं हे जिं धयागु फुक्क याइ।’
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 “थ्व हे मनूया कुलं परमेश्वरं इस्राएलयात मुक्ति बीम्ह येशूयात छ्वयाहयादिल। थथे छ्वयाहये धकाः वय्कलं न्हापा हे बचं बियादीगु खः।
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 येशू झाये न्ह्यः बप्तिस्मा बीम्ह यूहन्नां वयाः फुक्क इस्राएलीतय्त पश्चाताप या अले बप्तिस्मा का धकाः न्यंकाजुल।
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 यूहन्नां थःगु ज्या सिधय्काः थथे धाःगु खः – ‘छिमिसं जि सु धकाः ताय्का च्वना? जि व हे मखु। जि लिपा छम्ह झायाच्वंगु दु। जि ला वय्कःयागु लाकां पुतु फ्यनेत नं मल्वः।’”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 “दाजुकिजापिं, अब्राहामया सन्तान जूसां वा परमेश्वरयात मानय् याइपिं यहूदीमखुपिं जूसां थ्व मुक्तियागु खँ परमेश्वरं झी फुक्कसितं छ्वयाहयादीगु खः।
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 यरूशलेमय् च्वंपिन्सं व इमि शासकतय्सं वय्कःयात म्हसीके मफुत। विश्रामबार पतिकं ब्वना वयाच्वंगु अगमवक्तातय्गु सफुलिइ च्वयातःगु खँ न्यंसां नं इमिसं थुइके मफुत। अय्जूगुलिं इमिसं वय्कःयात स्यानाः अगमवक्तातय्सं धाःगु खँ पूवंकल।
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 वय्कःयाके स्याना छ्वयेमाःगु छुं हे दोष लुइके मफुसां इमिसं पिलातसयाके ‘वयात स्यानाछ्व’ धकाः फ्वन।
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 “थथे च्वया तः थें वय्कःयात जू वये माःगु फुक्क जुइ धुंकाः इमिसं वय्कःयात क्रूसं क्वकयाः चिहानय् तयाबिल।
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 तर परमेश्वरं वय्कःयात सीम्हं म्वाकादिल।
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 अले तःन्हु तक थःपिं नाप गालीलंनिसें यरूशलेमय् थ्यंक वःपिन्थाय् खनेदय्कः झाल। थुपिं आः तक थ्व खँया साक्षी दनि।
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 “आः जिमिसं परमेश्वरं झी तापाःबाज्यापिन्त बी धकाः धयादीगु थ्व हे भिंगु खँ छिमित कं वयाच्वना।
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 थ्व हे खँ वय्कलं सीम्ह येशूयात म्वाकाः झी इमि सन्तानयागु निंतिं पूवंकादिल। निगूगु भजनय् येशूया खँय् थथे च्वयातःगु दु –
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 “परमेश्वरं वय्कःयात गुबलें सीम्वाय्क म्वाकादीगु खँय् थथे धयादिल –
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 “मेगु भजनय् नं दाऊदं थथे धयातःगु दु –
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “थ्व खँ दाऊदं थःगु बारे च्वयातःगु मखु, छाय्धाःसा परमेश्वरया इच्छा कथं सेवा यानाः सीधुंकाः वयात वया तापाःबाज्यापिंनापं थुनाबिल। अले वयागु सीम्ह ध्वगिना वन।
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 अय्नं गुम्हय्सित थ्व खँ धाःगु खः व ला ध्वगिना मवं, बरु परमेश्वरं वय्कःयात सीम्हं हानं म्वाकादिल।
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 “अय्जूगुलिं दाजुकिजापिं, छिकपिन्सं थ्व खँ थुइकादिसँ। थ्व हे मनूयागु नामं छिमिगु पाप क्षमा जुइ धकाः जिमिसं धयाच्वनागु खः।
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 वय्कःयात विश्वास याःपिनिगु न्ह्याथें ज्याःगु पाप नं क्षमा यानाबी। थ्व ज्या मोशां ब्यूगु व्यवस्थां याये मफुत।
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 उकिं होश यानादिसँ। अगमवक्तातय्सं च्वयातःगु थ्व खँ छिकपिन्त लाः मवयेमा –
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “‘अय् मूर्खत,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 पावल व बारनाबास धर्मशास्त्र स्यनीगु छेँनं पिहां वयाच्वंबलय् मनूतय्सं वइगु विश्रामबार खुन्हु नं कं झासँ धकाः बिन्ति यात।
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 सभा क्वचाय् धुंकाः यक्व हे यहूदीत व यहूदी जूपिं मनूत इपिं नाप वन। पावल व बारनाबासं परमेश्वरं धयादी थें याना च्वँ धकाः इमित बःबियाः धाल।
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 मेगु विश्रामबार खुन्हु परमेश्वरयागु वचन न्यनेत शहरय् च्वंपिं अप्वः थें मनूत वल।
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 थथे यक्व मनूत न्यं वःगु खनाः यहूदीतय् नायःतय्गु नुगः मुल। अले इमिसं पावलं धाःगु खँ ख हे मखु धकाः हेस्यानाः वयात मभिंकाः खँ ल्हात।
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 अय्नं पावल व बारनाबासं मग्यासे थथे धाल – “परमेश्वरयागु भिंगु खँ छिकपिन्त निं न्हापालाक न्यंके माःगु खः। छिकपिन्सं हे न्यने मयः धाल धाःसा, अले थःपिन्त अनन्त जीवन कायेत मल्वःपिं ताय्कल धाःसा आः जिपिं यहूदीमखुपिन्थाय् वनाः कं वने।
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 छाय्धाःसा थथे या धकाः प्रभुं हे जिमित धयादीगु दु –
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 थ्व न्यनाः यहूदीमखुपिं तसकं लय्लय्ताल। इमिसं परमेश्वरयागु वचनयात तःधंकल। अले अनन्त जीवन बीत ल्ययातःपिं मनूतय्सं विश्वास यात।
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 थथे प्रभुयागु वचन उगु इलाकाय् फुक्क थासय् न्यनावन।
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 अय्नं यहूदीतय्सं नांजाःपिं धर्मीपिं मिसातय्त व शहरय् च्वंपिं नायःतय्त ग्वाकाः पावल व बारनाबासयात ख्यानाः इमिगु इलाकां पितिनाछ्वल।
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 अले इपिं थःगु लाकामय् च्वंगु धू थाथा यानाः आइकोनियनय् वन।
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 एन्टिओखियाय् च्वंपिं चेलात पवित्र आत्मां जायाः लय्तायाच्वन।
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.