Atos 11
Newar (NEW) vs ARA
1 यहूदीमखुपिन्सं नं परमेश्वरयागु वचन न्यनाः विश्वास यात धकाः यहूदियाय् च्वंपिं प्रेरितत व मेपिं विश्वासीतय्सं सीकल।
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 पत्रुस यरूशलेमय् लिहां वंबलय् इमिसं वयात थथे धकाः ब्वःबिल –
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 “यहूदीमखुपिन्थाय् वनाः छं नयेत्वने याना वयागु ला?”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 अले वं छगू छगू दतले जूगु खँ फुक्कं इमित थुकथं कन –
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “योप्पाय् छन्हु प्रार्थना यानाच्वनाबलय् जिं दर्शन खना। व दर्शनय् जिं छकू देलासा थें ज्याःगु प्यखें कुन्चाय् ज्वनाः स्वर्गं जिथाय् कुतुं वयाच्वंगु खना।
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 जिं क्वथीक स्वयाबलय् उकी पशु, पक्षी, घिसय् जुया जुइपिं जन्तुत खना।
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 अले जिं थथे धयाहःगु सः ताया – ‘दँ पत्रुस, थुमित स्यानाः न।’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “जिं लिसः बिया – ‘मखु प्रभु, थौं तक जिं शुद्ध मजूगु व थीमज्यूगु मनयानि।’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 “स्वर्गं हानं जितः थथे धयाहल – ‘परमेश्वरं शुद्ध याःगुयात छं शुद्ध मजू धकाः धाये मते।’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 थथे स्वकः तक जुइ धुंकाः व फुक्कं स्वर्गय् तुं थत यंकल।
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 “अबलय् हे कैसरियां जितः सःतःवःपिं स्वम्ह मनूत जि च्वनाच्वनागु छेँय् थ्यंकः वल।
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 पवित्र आत्मां जितः म्हां मधासे इपिं नाप सुमुक हुँ धकाः धयादिल। अले योप्पाय् च्वंपिं खुम्ह विश्वासीतनाप जि कर्नेलियसयाथाय् वना।
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 छम्ह स्वर्गदूतं छेँय् वयाः वयात थथे धाःगु खँ वं जिमित कन – ‘योप्पाय् मनूत छ्वयाः सिमोन धाःम्ह पत्रुसयात सःतके छ्व।
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 थ्व हे मनुखं छंगु व छिमि फुक्क जहानपिनिगु पाप क्षमा जुइगु खँ कनी।’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “जि इपिं लिसे नवाना च्वनाबलय् झीत थें इमित नं पवित्र आत्मां जाय्कादिल।
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 थथे जुसेंलि प्रभुं धयादीगु खँ जितः लुमंसे वल – ‘यूहन्नां ला लखं बप्तिस्मा बियाच्वन, अय्नं छिमित पवित्र आत्मां बप्तिस्मा बी।’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 परमेश्वरं थथे येशू ख्रीष्टयात विश्वास यानाः झीत पवित्र आत्मा बियादी थें इमित नं पवित्र आत्मा बियादिल धाःसा जि सु खः धकाः परमेश्वरं बीत्यंगु पनेत, जिं परमेश्वरयात पने फु ला?”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 इमिसं फुक्क खँ न्यने धुंकाः पत्रुसयात ब्वःबीगु त्वःताः थथे धकाः परमेश्वरयात तःधंकल – “अय्सा परमेश्वरं यहूदीमखुपिन्त नं पश्चाताप याकाः म्वाकादिल खनी।”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 स्तिफनसयात स्यायेधुंकाः सास्ती फये मफयाः विश्वासीतय्सं फोनिके, साइप्रस व एन्टिओखियाय् बिस्युं वनाः अन इमिसं यहूदीतय्त जक भिंगु खँ न्यंकाजुल।
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 अय्नं साइप्रसय् व कुरेनीइ च्वंपिं विश्वासीत गुलिसिनं धाःसा एन्टिओखियाय् वयाः यहूदीमखुपिन्त नं प्रभु येशूयागु खँ न्यंकल।
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 प्रभु इपिं लिसे दीगुलिं यक्व मनूतय्सं प्रभुयात विश्वास यात। एन्टिओखिया|src="HK00365B.TIF" size="span" ref="११:२१"
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 थथे अन नं विश्वासीत दत धयागु खँ यरूशलेमया मण्डलीयापिन्सं सियाः बारनाबासयात एन्टिओखियाय् छ्वयाहल।
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 थथे व अन वयाः परमेश्वरं अन च्वंपिं विश्वासीतय्त बियादीगु आशिष खनाः तसकं लय्ताल। अले वं इमित मग्यासे दुनुगलंनिसें प्रभु नाप जुयाच्वनेमाः धकाः स्यनेकने यात।
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 थ्व बारनाबास धाःम्ह तसकं भिंम्ह तःधंगु विश्वास दुम्ह व पवित्र आत्मां जाःम्ह मनू खः। वं यानाः तःम्हय्सिनं हे प्रभुयात विश्वास यात।
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 अले व टार्ससय् शाऊलयात माः वन।
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 लुइके धुंकाः वयात एन्टिओखियाय् ब्वना हल। इपिं अन दच्छि तक च्वनाः मण्डलीइ च्वंपिं यक्वसित हे स्यनेकने यात। एन्टिओखियाय् हे दकलय् न्हापां विश्वासीतय्त ख्रीष्टियन धायेगु यात।
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 छन्हु यरूशलेमं सुं अगमवक्तात एन्टिओखियाय् वल।
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 इपिं मध्ये अगाबस धाःम्हय्सिनं संसारय् न्यंक हे अनिकाल जुइतिनि धकाः आत्मायागु शक्तिं अगमवाणी कन। थ्व अनिकाल कैसर क्लौडियसया पालय् जुल।
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 अथे जूगुलिं अन च्वंपिं चेलातय्सं फक्व धिबा ल्हानाः यहूदियाय् च्वंपिं विश्वासीतय्त ग्वाहालि यायेगु क्वःछित।
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 मुंगु भेटी शाऊल व बारनाबासयागु ल्हातं यरूशलेमया मण्डलीया थकालिपिन्त बीके छ्वल।
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.