Atos 11

Newar (NEW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 यहूदीमखुपिन्‍सं नं परमेश्‍वरयागु वचन न्‍यनाः विश्‍वास यात धकाः यहूदियाय् च्‍वंपिं प्रेरितत व मेपिं विश्‍वासीतय्‌सं सीकल।
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 पत्रुस यरूशलेमय् लिहां वंबलय् इमिसं वयात थथे धकाः ब्‍वःबिल –
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “यहूदीमखुपिन्‍थाय् वनाः छं नयेत्‍वने याना वयागु ला?”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 अले वं छगू छगू दतले जूगु खँ फुक्‍कं इमित थुकथं कन –
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “योप्‍पाय् छन्‍हु प्रार्थना यानाच्‍वनाबलय् जिं दर्शन खना। व दर्शनय् जिं छकू देलासा थें ज्‍याःगु प्‍यखें कुन्‍चाय् ज्‍वनाः स्‍वर्गं जिथाय् कुतुं वयाच्‍वंगु खना।
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 जिं क्‍वथीक स्‍वयाबलय् उकी पशु, पक्षी, घिसय्‌ जुया जुइपिं जन्‍तुत खना।
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 अले जिं थथे धयाहःगु सः ताया – ‘दँ पत्रुस, थुमित स्‍यानाः न।’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 “जिं लिसः बिया – ‘मखु प्रभु, थौं तक जिं शुद्ध मजूगु व थीमज्‍यूगु मनयानि।’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “स्‍वर्गं हानं जितः थथे धयाहल – ‘परमेश्‍वरं शुद्ध याःगुयात छं शुद्ध मजू धकाः धाये मते।’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 थथे स्‍वकः तक जुइ धुंकाः व फुक्‍कं स्‍वर्गय् तुं थत यंकल।
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “अबलय् हे कैसरियां जितः सःतःवःपिं स्‍वम्‍ह मनूत जि च्‍वनाच्‍वनागु छेँय् थ्‍यंकः वल।
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 पवित्र आत्‍मां जितः म्‍हां मधासे इपिं नाप सुमुक हुँ धकाः धयादिल। अले योप्‍पाय् च्‍वंपिं खुम्‍ह विश्‍वासीतनाप जि कर्नेलियसयाथाय् वना।
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 छम्‍ह स्‍वर्गदूतं छेँय् वयाः वयात थथे धाःगु खँ वं जिमित कन – ‘योप्‍पाय् मनूत छ्वयाः सिमोन धाःम्‍ह पत्रुसयात सःतके छ्व।
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 थ्‍व हे मनुखं छंगु व छिमि फुक्‍क जहानपिनिगु पाप क्षमा जुइगु खँ कनी।’
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “जि इपिं लिसे नवाना च्‍वनाबलय् झीत थें इमित नं पवित्र आत्‍मां जाय्‌कादिल।
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 थथे जुसेंलि प्रभुं धयादीगु खँ जितः लुमंसे वल – ‘यूहन्‍नां ला लखं बप्‍तिस्‍मा बियाच्‍वन, अय्‌नं छिमित पवित्र आत्‍मां बप्‍तिस्‍मा बी।’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 परमेश्‍वरं थथे येशू ख्रीष्‍टयात विश्‍वास यानाः झीत पवित्र आत्‍मा बियादी थें इमित नं पवित्र आत्‍मा बियादिल धाःसा जि सु खः धकाः परमेश्‍वरं बीत्‍यंगु पनेत, जिं परमेश्‍वरयात पने फु ला?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 इमिसं फुक्‍क खँ न्‍यने धुंकाः पत्रुसयात ब्‍वःबीगु त्‍वःताः थथे धकाः परमेश्‍वरयात तःधंकल – “अय्‌सा परमेश्‍वरं यहूदीमखुपिन्‍त नं पश्‍चाताप याकाः म्‍वाकादिल खनी।”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 स्‍तिफनसयात स्‍यायेधुंकाः सास्‍ती फये मफयाः विश्‍वासीतय्‌सं फोनिके, साइप्रस व एन्‍टिओखियाय् बिस्‍युं वनाः अन इमिसं यहूदीतय्‌त जक भिंगु खँ न्‍यंकाजुल।
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 अय्‌नं साइप्रसय् व कुरेनीइ च्‍वंपिं विश्‍वासीत गुलिसिनं धाःसा एन्‍टिओखियाय् वयाः यहूदीमखुपिन्‍त नं प्रभु येशूयागु खँ न्‍यंकल।
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 प्रभु इपिं लिसे दीगुलिं यक्‍व मनूतय्‌सं प्रभुयात विश्‍वास यात। एन्‍टिओखिया|src="HK00365B.TIF" size="span" ref="११:२१"
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 थथे अन नं विश्‍वासीत दत धयागु खँ यरूशलेमया मण्‍डलीयापिन्‍सं सियाः बारनाबासयात एन्‍टिओखियाय् छ्वयाहल।
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 थथे व अन वयाः परमेश्‍वरं अन च्‍वंपिं विश्‍वासीतय्‌त बियादीगु आशिष खनाः तसकं लय्‌ताल। अले वं इमित मग्‍यासे दुनुगलंनिसें प्रभु नाप जुयाच्‍वनेमाः धकाः स्‍यनेकने यात।
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 थ्‍व बारनाबास धाःम्‍ह तसकं भिंम्‍ह तःधंगु विश्‍वास दुम्‍ह व पवित्र आत्‍मां जाःम्‍ह मनू खः। वं यानाः तःम्‍हय्‌सिनं हे प्रभुयात विश्‍वास यात।
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 अले व टार्ससय् शाऊलयात माः वन।
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 लुइके धुंकाः वयात एन्‍टिओखियाय् ब्‍वना हल। इपिं अन दच्‍छि तक च्‍वनाः मण्‍डलीइ च्‍वंपिं यक्‍वसित हे स्‍यनेकने यात। एन्‍टिओखियाय् हे दकलय् न्‍हापां विश्‍वासीतय्‌त ख्रीष्‍टियन धायेगु यात।
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 छन्‍हु यरूशलेमं सुं अगमवक्तात एन्‍टिओखियाय् वल।
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 इपिं मध्‍ये अगाबस धाःम्‍हय्‌सिनं संसारय् न्‍यंक हे अनिकाल जुइतिनि धकाः आत्‍मायागु शक्तिं अगमवाणी कन। थ्‍व अनिकाल कैसर क्‍लौडियसया पालय् जुल।
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 अथे जूगुलिं अन च्‍वंपिं चेलातय्‌सं फक्‍व धिबा ल्‍हानाः यहूदियाय् च्‍वंपिं विश्‍वासीतय्‌त ग्‍वाहालि यायेगु क्‍वःछित।
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 मुंगु भेटी शाऊल व बारनाबासयागु ल्‍हातं यरूशलेमया मण्‍डलीया थकालिपिन्‍त बीके छ्वल।
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.