2 Samuel 20

Newar (NEW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 शेबा नांयाम्‍ह छम्‍ह मभिंम्‍ह मनू गिलगालय् दु। व बेन्‍यामीनी बिक्रीया काय् खः। वं तुरही पुल अले तःसलं थथे धाल,
1 Também estava lá um desordeiro chamado Seba, filho de Bicri, de Benjamim. Ele tocou a trombeta e gritou: "Não temos parte alguma com Davi, nenhuma herança com o filho de Jessé! Para casa todos, ó Israel! "
2 अय्‌जूगुलिं इस्राएलया मनूत दाऊदयात त्‍वःताः बिक्रीया काय् शेबाया ल्‍यूल्‍यू वन। तर यहूदाया मनूत धाःसा दाऊदनापं हे वन अले इपिं यर्दनंनिसें यरूशलेम तक हे दाऊदया ल्‍यूल्‍यू वन।
2 Então todos os de Israel abandonaram Davi para seguir Seba, filho de Bicri. Mas os de Judá permaneceram com seu rei e o acompanharam desde o Jordão até Jerusalém.
3 दाऊद यरूशलेमय् थःगु दरबारय् थ्‍यंबलय् थःम्‍हं दरबार स्‍वयेत तयातःपिं झिम्‍ह मथ्‍याःपिं कलाःतय्‌त यंकाः मेगु छेँ कुनातल। वं इमित नयेत्‍वनेगु मिलय् यानाबिल, अय्‌नं इपिं नापं द्यं मवं। थुकथं इमित मसीतले हे कुनातल। इपिं भाःत मदुपिं मिसातय्‌सं थें जीवन हनाच्‍वने माल।
3 Quando Davi voltou ao palácio, em Jerusalém, mandou confinar numa casa, sob guarda, as dez concubinas que tinha deixado tomando conta do palácio. Ele as sustentou, mas nunca mais as possuiu. Ficaram confinadas, vivendo como viúvas até à morte.
4 अनंलि जुजुं अमासायात धाल, “यहूदाया मनूतय्‌त छथाय् मुंकि, अले स्‍वन्‍हुया दुने इमित छनापं जिथाय् हजि।”
4 E o rei disse a Amasa: "Convoque os homens de Judá, e dentro de três dias apresente-se aqui com eles".
5 तर अमासा यहूदाया मनूतय्‌त मुंकेत वंबलय् जुजुं क्‍वछिनाब्‍यूगु ई स्‍वयाः नं वं अप्‍वः ई बीकल।
5 Mas Amasa levou mais tempo para convocar Judá do que o prazo estabelecido pelo rei.
6 दाऊदं अबीशैयात धाल, “बिक्रीया काय् शेबां झीत अब्‍शालोमं स्‍वयाः नं अप्‍वः दुःख बी थें च्‍वं। छं जि सिपाइँत ब्‍वना यंकाः वयात लिनायंकी मखुसा व पखाः दुगु शहरय् थ्‍यन धाःसा व झीपाखें बिस्‍युं वनी।”
6 Disse então Davi a Abisai: "Agora Seba, filho de Bicri, será pior para nós do que Absalão. Chame os meus soldados e persiga-o, antes que ele encontre alguma cidade fortificada e, depois, nos arranque os olhos".
7 अथे जुयाः योआबया मनूत, करेती, पेलेथी व लडाइँ ल्‍वायेत बल्‍लाःपिं मनूत अबीशैया ल्‍यूल्‍यू वन। इमिसं बिक्रीया काय् शेबायात लीत यरूशलेमं वन।
7 Assim, os soldados de Joabe, os queretitas, os peletitas e todos os guerreiros saíram de Jerusalém para perseguir Seba, filho de Bicri.
8 इपिं गिबोनया तःग्‍वःगु ल्‍वहंधी लिक्‍क थ्‍यंबलय् अमासां इमित नापलात। उबलय् योआबं सिपाइँया वसः पुनातःगु खः। अले वयाके जँनी नं दु। उकी वं दाप नापं छपु चुपि स्‍वथनातःगु खः। व न्‍ह्यज्‍याःबलय् वयाके दुगु दापं चुपि कुतुंवन।
8 Quando estavam junto à grande rocha de Gibeom, Amasa encontrou-se com eles. Joabe vestia seu traje militar e tinha um cinto com um punhal na bainha. Ao aproximar-se de Amasa, deixou cair a adaga.
9 अले योआबं अमासायात धाल, “हे जिमि किजा अमासा, छन्‍त आराम हे दु जुइ मखु ला?” अले योआबं अमासायात चुप्‍पा नयेत जव ल्‍हातं वयागु दाह्री ज्‍वन।
9 "Como vai, meu irmão? ", disse Joabe, pegando Amasa pela barba com a mão direita, para beijá-lo.
10 अमासां योआबयाके ल्‍हातय् चुपि दुगु खँ वास्‍ता हे याये मफुत। योआबं वयागु प्‍वाथय् चुपिं सुयाबिल अले आतापुति पिहां वयाः बँय् कुतुंवन। वं हाकनं सुइ म्‍वाल छाय्‌धाःसा व सी धुंकल। अनंलि योआब व वया किजा अबीशैनं बिक्रीया काय् शेबायात ल्‍यू वन।
10 E Amasa, não percebendo o punhal na mão esquerda de Joabe, foi por ele golpeado no estômago. Suas entranhas se derramaram no chão, e ele morreu, sem necessidade de um segundo golpe. Então Joabe e, Abisai, seu irmão, perseguiram Seba, filho de Bicri.
11 योआबया मनूत मध्‍ये छम्‍हय्‌सिनं अमासाया सीम्‍ह लिक्‍क दनाः तःसलं थथे धाल, “योआब व दाऊदया पाखेयापिं फुक्‍कं योआबया ल्‍यूल्‍यू हुँ।”
11 Um dos soldados de Joabe ficou ao lado do corpo de Amasa e disse: "Quem estiver do lado de Joabe e de Davi, que siga a Joabe! "
12 उबलय् अमासाया सीम्‍ह हिया हि जुयाः मू लँया दथुइ लानाच्‍वंगु खः। अले व मनुखं सिपाइँतय् फुक्‍क पुचः अन हे च्‍वनाच्‍वंगु खन। अनंलि अनं वयाच्‍वंपिं फुक्‍क मनूत अमासाया सीम्‍ह दुथाय् दिनाच्‍वंगु खन। अनंलि वं अमासाया सीम्‍हयात मूलँय् दथुं साला यंकाः तापाक्‍क बुँइ वान्‍छ्वयाः कापतं त्‍वपुयाबिल।
12 Amasa jazia numa poça de sangue no meio da estrada. Quando o homem viu que todos os que se aproximavam do corpo de Amasa paravam, arrastou-o para fora da estrada e o cobriu com uma coberta.
13 सीम्‍हयात मू लँया दथुं सालायंके धुंकाः फुक्‍क मनूत बिक्रीया काय् शेबायात लीत योआबया ल्‍यूल्‍यू वन।
13 Depois que o corpo de Amasa foi retirado da estrada, todos os homens seguiram com Joabe em perseguição a Seba, filho de Bicri.
14 हाबिल-बेथ-माकाय् मथ्‍यंतले योआब इस्राएलया फुक्‍क कुलपाखें व बरीतय् फुक्‍क देशं जुयाः वन। अले उपिं बरीत छथाय् मुनाः सकले वयागु ल्‍यूल्‍यू वन।
14 Seba atravessou todas as tribos de Israel e chegou até Abel-Bete-Maaca, e todos os bicritas se reuniram para segui-lo.
15 अले योआबया पुचः वयाः शेबायात हाबिल-बेथ-माकाय् घेरय् यात। अले इमिसं शहरयात घेरय् यानातःगु पखालय् थाहां वनेत लँ दय्‌केत ल्‍वहं व चा द्वंचिन। व पिनेया पखाःया न्‍ह्यःने खः। अले पखाः थुनेत इमिसं उकियात हमला यात।
15 O exército de Joabe veio e cercou Seba em Abel-Bete-Maaca. Eles construíram contra a cidade uma rampa que chegou até à muralha externa. Quando o exército de Joabe estava para derrubar a muralha,
16 अनं छम्‍ह बुद्धि दुम्‍ह मिसा पिने पखालय् दनाः तःसलं थथे धाल, “न्‍यँ! न्‍यँ! योआबयात थन वा धयाब्‍यु, जि वनापं खँ ल्‍हाये।”
16 uma mulher sábia gritou da cidade: "Ouçam! Ouçam! Digam a Joabe que venha aqui para que eu fale com ele".
17 अनंलि योआब वयाथाय् लिक्‍क वल अले व मिसां धाल, “छु छि हे योआब खः ला?”
17 Quando ele se aproximou a mulher perguntou: "Tu és Joabe? " Ele respondeu: "Sim". Ela disse: "Ouve o que a tua serva tem para dizer-te". "Estou ouvindo", disse ele.
18 व मिसां धाल, “न्‍हापा थथे धायेगु चलन दु, ‘हाबिल शहरय् वनाः लिसः ज्‍वनाः वा’ अले फुक्‍कसिनं अथे हे याइगु।
18 E ela prosseguiu: "Antigamente se dizia: ‘Peça conselho na cidade de Abel’, e isso resolvia a questão.
19 जिमिगु शहर छगू मू शहर खः। इस्राएलय् थ्‍व छगू शान्‍त शहर व राजभक्त शहर खः। छाय् छिसं थ्‍व शहरयात नाश याये त्‍यनागु? गुगु शहर परमप्रभुयागु खः, छु छिसं व शहरयात नाश यायेगु ला?”
19 Nós somos pacíficos e fiéis em Israel. Tu procuras destruir uma cidade que é mãe em Israel. Por que queres arruinar a herança do Senhor? "
20 “थ्‍व जिगुपाखें तापाक्‍क जुइमा!” योआबं लिसः बिल, “नाश यायेगु खँ जिगुपाखें तापाक्‍क जुइमा।
20 Respondeu Joabe: "Longe de mim uma coisa dessas! Longe de mim arruinar e destruir esta cidade!
21 व जिमिगु बिचाः मखु। तर एफ्राइमया पहाडया देशया छम्‍ह मनू, बिक्रीया काय् शेबा दाऊद जुजुया विरोध यायेत दंगु दु। व मनूयात जिमिगु ल्‍हातय् ब्‍यु अले जि थ्‍व शहर त्‍वःताः वने।”
21 Não é esse o problema. Mas um homem chamado Seba, filho de Bicri, dos montes de Efraim, rebelou-se contra o rei Davi. Entreguem-me esse homem, e iremos embora". A mulher disse a Joabe: "A cabeça dele te será jogada do alto da muralha".
22 अनंलि व मिसा वन अले फुक्‍क मुनाच्‍वंपिं मनूतय्‌त थःगु बुद्धिया सल्‍लाह न्‍यंकल। अले इमिसं बिक्रीया काय् शेबाया छ्यं ध्‍यनाः योआबया न्‍ह्यःने वांछ्वयाबिल। अनंलि योआबं तुरही पुल, अले फुक्‍क सिपाइँत शहर त्‍वःताः थथःगु छेँय् लिहां वन। योआब धाःसा जुजुयाथाय् यरूशलेमय् लिहां वन।
22 Então a mulher foi falar com todo o povo, dando o seu sábio conselho, e eles cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a jogaram para Joabe. Ele tocou a trombeta, e seus homens se dispersaram, abandonaram o cerco da cidade e cada um voltou para sua casa. E Joabe voltou ao rei, em Jerusalém.
23 योआब फुक्‍क इस्राएली पुचःया सेनापति खः, अले यहोयादाया काय् बनायाह धाःसा करेती व पेलेथीतय् कप्‍तान खः।
23 Joabe comandava todo o exército de Israel; Benaia, filho de Joiada, comandava os queretitas e os peletitas;
24 दास थें ज्‍या याइपिं ज्‍यामितय्‌त ज्‍या याकीगु जिम्‍मा अदोनीरामयागु ल्‍हातय् बियातःगु खः। अहीलूदया काय् यहोशापात जूगु खँ च्‍वयातइम्‍ह खः।
24 Adonirão era responsável pelos trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era arquivista real;
25 शेभा धाःसा छ्यान्‍जे खः, अले सादोक व अबियाथार पुजाहारीत खः।
25 Seva era secretário; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
26 याईरी ईरा धाःसा दाऊदया पुजाहारी खः।
26 e Ira, de Jair, era sacerdote de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.