2 Reis 9

Newar (NEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 एलीशा अगमवक्तां अगमवक्तातय् पुचःयाम्‍ह छम्‍हय्‌सित सःताः धाल, “तयार जु, थ्‍व जैतून चिकंया सिसी ज्‍वनाः छ रामोत गिलादय् हुँ।
1 O profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas e disse-lhe: Põe o teu cinto e parte para Ramot de Galaad com este frasco de óleo.
2 अन थ्‍यनीबलय् छं निम्‍शीया छय्, यहोशापातया काय् येहूयात मा। वयाथाय् हुँ, दुने वनाः वयात पासापिंपाखें अलग यानाः दुने च्‍वंगु क्‍वथाय् यंकि।
2 Ali chegando, procurarás Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi. Aproximar-te-ás dele, fá-lo-ás levantar-se do meio de seus irmãos e o conduzirás a um aposento retirado.
3 अले थ्‍व सिसिइ दुगु चिकं वयागु छेनय् लुनाः थथे धा, ‘परमप्रभुं थथे धयादी – जिं छन्‍त इस्राएलया जुजु अभिषेक यानागु दु।’ अनंलि खापा चाय्‌काः बिस्‍युं हुँ। लिबाके मते!”
3 Tomarás então o frasco de óleo e lho derramarás na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel. Depois abrirás a porta e fugirás sem demora.
4 उकिं व ल्‍याय्‌मम्‍ह अगमवक्ता रामोत-गिलादय् वन।
4 O jovem servo do profeta partiu para Ramot de Galaad.
5 अन थ्‍यंबलय् वं सेनाया कप्‍तानतय्‌त छथाय् च्‍वनाच्‍वंगु खन। वं धाल, “कप्‍तान, छिलिसें छगू खँ ल्‍हाये माःगु दु।”
5 Quando lá chegou, os chefes do exército estavam sentados em reunião. E disse: General, tenho uma palavra a dizer-te. Jeú perguntou: A qual de nós? A ti, general, respondeu ele.
6 येहू दनाः छेँय् दुने दुहां वन। व ल्‍याय्‌मम्‍ह अगमवक्तां येहूया छेनय् चिकं लुनाः थथे धाल, “परमप्रभु, इस्राएलया परमेश्‍वरं थथे धयादी – ‘जिं छन्‍त जिमि प्रजा इस्राएलया जुजु अभिषेक यानागु दु।
6 E Jeú, levantando-se, entrou na casa. O jovem derramou-lhe então o óleo na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel, o povo do Senhor.
7 छं थः मालिक आहाबया काय्‌पिन्‍त स्‍यायेमाः, अले ईजेबेलं जिम्‍ह अगमवक्तात व मेमेपिं दासतय्‌त स्‍याःगुलिं जिं वयात सजाँय बी।
7 Ferirás a casa de Acab, teu soberano, e vingarás o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor, derramado por Jezabel.
8 आहाबया फुक्‍क घराना नाश जुइ। जिं वया छेँयापिं छम्‍ह छम्‍ह मिजंतय्‌त, दास थजुइमा वा दास थमजुइमा, इस्राएलय् नाश यानाबी।
8 Toda a casa de Acab perecerá: cortarei da casa de Acab em Israel todo varão, seja escravo ou livre.
9 जिं आहाबया घरानायात नबातया काय् यारोबाम व अहियाहया काय् बाशाया घराना थें यानाबी।
9 Farei da casa de Acab o que fiz da de Jeroboão, filho de Nabat, e da de Baasa, filho de Aía.
10 यिजरेलया छकू बुँइ ईजेबेलयात खिचातय्‌सं नइ। वयात सुनानं थुनी मखु।’” अथे धयाः व अगमवक्ता खापा चाय्‌काः ब्‍वाँय् वन।
10 E Jezabel será devorada pelos cães no solo de Jezrael: Não haverá ninguém que a sepulte. Dizendo isso, o jovem abriu a porta e fugiu.
11 येहू थः कप्‍तान पासापिन्‍थाय् पिहां वन। इपिं मध्‍ये छम्‍हय्‌सिनं वयात न्‍यन, “फुक्‍क ठीक जू ला? व वें छन्‍थाय् छाय् वःगु?”
11 Quando Jeú voltou para junto dos oficiais de seu soberano, estes perguntaram-lhe: Tudo vai bem? Por que te veio ver esse louco? Ele respondeu-lhes: Vós bem conheceis esse homem, e a sua maneira de falar.
12 इमिसं लिसः बिल, “जिमिसं छुं मस्‍यू! वं छु धाल, जिमित धा।”
12 Mentira!, exclamaram eles; conta-nos a verdade. Pois bem, disse ele, ele disse-me isto e isto, e acrescentou: Eis o que diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel.
13 इमिसं हथाय् चाचां थःगु गा त्‍वयाः वयागु क्‍वय् स्‍वाहानेय् हे लायाबिल। अले तुरही पुयाः तःसलं धाल, “येहू जुजु खः!”
13 Levantaram-se então imediatamente e, tomando cada qual o seu manto, estenderam-no aos seus pés, em cima dos degraus, e tocaram a trombeta, gritando: Jeú é rei!
14 उकिं निम्‍शीया छय्, यहोशापातया काय् येहूं योरामया विरोधय् ग्‍वसाः ग्‍वल। (योराम फुक्‍क इस्राएलीतनापं अरामया जुजु हजाएलपाखें इस्राएलया रक्षा यायेत रामोत-गिलादय् च्‍वनाच्‍वंगु खः।
14 Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi, conspirou contra Jorão, no tempo em que Jorão, com todo o Israel, defendia Ramot de Galaad contra Hazael, rei da Síria.
15 तर योराम अरामया जुजु हजाएललिसें लडाइँ याःबलय् घाःपाः जूगुलिं थःगु घाः लंकेत यिजरेलय् लिहां वःगु खः।) येहूं थःनापं दुपिं मनूतय्‌त धाल, “छिपिं जिलिसें दु धयागु खःसा यिजरेलयापिं मनूतय्‌त खबर बीत थ्‍व शहरं छम्‍हय्‌सित नं पिहां वनेबी मते।”
15 Jorão tinha voltado a Jezrael para se curar dos ferimentos recebidos dos sírios, quando combatia contra Hazael, rei da Síria. Se esta é a vossa vontade, disse Jeú, ninguém fuja da cidade para ir dar a notícia a Jezrael.
16 अनंलि थःगु रथय् च्‍वनाः व यिजरेलपाखे वन। योराम अन आराम यानाच्‍वंगु खः, अले योरामयात स्‍वयेत यहूदाया जुजु अहज्‍याह अन वःगु खः।
16 E Jeú subiu para o seu carro, partiu para Jezrael, onde Jorão, que estava de cama, recebia a visita de Ocozias, rei de Judá.
17 यिजरेलया धरहराय् दनाच्‍वंम्‍ह पालें येहूया पुचः वयाच्‍वंगु खनाः तःसलं धाल, “जिं छपुचः मनूत रथय् च्‍वनाः वयाच्‍वंगु खनाच्‍वनागु दु।”
17 A sentinela que estava no alto da torre de Jezrael, viu aproximar-se a tropa de Jeú e anunciou: Vejo aproximar-se uma tropa. Jorão disse: Toma um carro e manda alguém ao seu encontro para perguntar se tudo vai bem.
18 व सल गयावंम्‍ह येहूयाथाय् थ्‍यन, अले वयात थथे धाल, “जुजुं थथे धयादी – ‘छिकपिं शान्‍तिया निंतिं वयागु खः ला?’”
18 Chegando o cavaleiro junto de Jeú, disse: O rei manda perguntar se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim. A sentinela anunciou: O mensageiro chegou a ele, mas não volta.
19 जुजुं सल गइम्‍ह मेम्‍ह मनू छ्वल। व येहूयाथाय् वःबलय् वं धाल, “जुजुं थथे धयादी, ‘छु छि शान्‍तिया निंतिं वयागु खः ला?’”
19 O rei mandou um segundo cavaleiro, que se apresentou a Jeú, dizendo: O rei manda saber se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim.
20 अले पालें धाल, “व इमिथाय् ला थ्‍यन। तर व नं लिहां मवः। पुचःया नायलं निम्‍शीया छय् येहूनं थें रथ चले यानावयाच्‍वंगु दु। वं वेंनं थें रथ चले याइगु।”
20 A sentinela anunciou: Também este chegou até eles, mas não volta. Pela maneira de conduzir o carro, parece que é Jeú, filho de Namsi: ele corre como um louco.
21 योरामं धाल, “जिगु रथ तयार या!” इमिसं रथ तयार यायेधुंकाः इस्राएलया जुजु योराम व यहूदाया जुजु अहज्‍याह थथःगु रथय् च्‍वनाः येहूयात नापलावन। इमिसं वयात यिजरेली नाबोतया जमिनय् नापलात।
21 Preparai o meu carro, disse Jorão. Atrelaram os cavalos ao carro de Jorão, rei de Israel, e este partiu com Ocozias, rei de Judá, cada um em seu carro, para se encontrarem com Jeú, e o encontraram no campo de Nabot de Jezrael.
22 येहूयात खनाः योरामं न्‍यन, “छु छि शान्‍तिया निंतिं वयागु खः ला?”
22 Ao vê-lo, Jorão perguntou-lhe. Tudo vai bem, Jeú? Como poderá ir tudo bem, enquanto durar a prostituição e a magia de Jezabel, tua mãe?
23 योराम थःगु रथ फहिकाः अहज्‍याहयात थथे धाधां बिस्‍युं वन, “अहज्‍याह! धोखा जुल।”
23 Então Jorão voltou as rédeas e fugiu, gritando a Ocozias: Traição, Ocozias!
24 येहूं थःगु धनुष पिकयाः योरामया ब्‍वहःया दथुइ कय्‌कल। वाणं वयागु नुगलय् सुयाबिल। अले व थःगु रथय् ग्‍वारातुल।
24 Mas Jeú, retesando o arco, atingiu Jorão entre as espáduas, de modo que a flecha atravessou-lhe o coração e ele caiu morto no seu carro.
25 येहूं थः रथया कप्‍तान बिदकारयात धाल, “वयात ल्‍ह्वनाः यिजरेली नाबोतया क्‍यबय् वान्‍छ्वया ब्‍यु। जितः छता खँ लुमना वल। छ व जि वया बौ आहाबया ल्‍युने ल्‍युने रथय् च्‍वनाः वनाच्‍वनाबलय् वया बारे थ्‍व अगमवाणी धयादीगु खः।
25 Jeú disse ao seu oficial Badacer: Toma-o e joga-o no campo de Nabot de Jezrael; pois deves estar lembrado do oráculo que pronunciou o Senhor contra ele, quando tu e eu, montados, seguíamos o seu pai Acab:
26 ‘परमप्रभुं थथे धयादी, जिं म्‍हिगः नाबोत व वया काय्‌पिनिगु हि खना। धात्‍थें जिं थ्‍व हे जमिनय् छंके बदला काये।’ आः परमप्रभुया वचनकथं वयात यंकाः व हे क्‍यबय् वांछ्वयाब्‍यु।”
26 Tão certo como ontem vi correr o sangue de Nabot e o sangue de seus filhos - palavra do Senhor! - pagar-te-ei com a mesma moeda, neste mesmo campo - palavra do Senhor! Assim, pois, toma-o e joga-o neste campo, como o disse o Senhor.
27 थथे जूगु खनाः यहूदाया जुजु अहज्‍याह बेथ-हागान वनीगु लँ तक हे बिस्‍युं वन। येहूं वया ल्‍यू वनाः तसलं धाल, “वयात नं स्‍या।” उकिं इमिसं यिबलामया लिक्‍क गूरया पाःचाय् वयात वयागु हे रथय् घाःपाः यानाबिल। तर व मगिद्दोय् बिस्‍युं वन, अले अन हे सित।
27 Vendo isso, Ocozias, rei de Judá, fugiu para as banda de Betgã. Jeú lançou-se a persegui-lo, gritando: Também ele! Feriram-no em seu carro na subida de Gur, perto de Jeblaão. Ele fugiu para Magedo, e morreu ali.
28 वया च्‍यःतय्‌सं वयागु सीम्‍ह रथय् तयाः यरूशलेमय् यंकल। वयात वयागु हे चिहानय् वया पुर्खातनापं दाऊदया शहरय् थुन।
28 Seus servos transportaram-no para Jerusalém em seu carro e sepultaram-no em seu túmulo com seus irmãos, na cidade de Davi.
29 आहाबया काय् योराम इस्राएलया जुजु जूगु झिंछगूगु दँय् अहज्‍याह यहूदाया जुजु जूगु खः।
29 Ocozias tornara-se rei de Judá no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acab.
30 येहू यिजरेलय् वन। ईजेबेलं वयागु बारे न्‍यनाः थःगु मिखाय् अजः तल, अले सँ छ्यनाः झ्‍यालं क्‍वय् स्‍वल।
30 Jeú fez a sua entrada em Jezrael. Jezabel, ao sabê-lo, pintou os olhos, adornou a cabeça e pôs-se a olhar, à janela.
31 येहू ध्‍वाखा दुने दुहां वनेवं ईजेबेलं न्‍यन, “थः मालिकयात स्‍याइम्‍ह अय् जिम्री, छ शान्‍तिया निंतिं वयागु खः ला?”
31 Quando Jeú entrou pela porta, ela disse-lhe: Como vais, Zamri, assassino de seu amo?
32 वं च्‍वय् झ्‍याःपाखे स्‍वयाः धाल, “जिपाखे सु दु? सु दु?” अले निम्‍ह स्‍वम्‍ह नपुंसकतय्‌सं क्‍वय् व दुथाय् स्‍वल।
32 Jeú levantou os olhos para a janela e disse: Quem está do meu lado? Quem? Dois ou três eunucos {inclinaram-se} e olharam para ele.
33 येहूं धाल, “वयात क्‍वफानाछ्व!” उकिं इमिसं वयात क्‍वफानाछ्वल। वयागु हिया फुति अंगलय् लात अले सलतय्‌सं वयात न्‍हूबलय् इमिगु म्‍हय् नं हिया फुति लात।
33 Atirai-a, daí abaixo, disse ele. Jogaram-na, e seu sangue salpicou as paredes e os cavalos; estes esmagaram-na aos pés.
34 येहूं दुहां वनाः नयेत्‍वने यात। अले येहूं धाल, “व सराः लाःम्‍ह मिसायात यंकाः थुनाब्‍यु। व जुजुया म्‍ह्याय् खः।”
34 Jeú entrou. Depois de ter comido e bebido, disse: Ide ver aquela mulher maldita, e sepultai-a, porque ela é de sangue real.
35 इपिं वयात थुनेत क्‍वय् वंबलय् इमिसं वयागु छ्यंया क्‍वँय्, तुति व ल्‍हाः जक लुइकल।
35 Foram para sepultá-la, mas só encontraram dela o crânio, os pés e as palmas das mãos.
36 इमिसं लिहां वयाः येहूयात धाल। अले वं धाल, “थ्‍व ला यिजरेलया उगु थासय् खिचातय्‌सं ईजबेलया ला नइ धकाः थः दास तिश्‍बी एलियापाखें धयादीगु परमप्रभुया वचन खः।
36 Quando voltaram para dizê-lo a Jeú, este disse: Foi justamente este o oráculo que o Senhor pronunciou pela boca de seu servo Elias, o tesbita: no solo de Jesrael os cães devorarão a carne de Jezabel,
37 ईजेबेलया म्‍ह यिजरेलया जमिनय् साः थें जुइ। गुकें यानाः सुनानं ‘थ्‍व ईजेबेल खः धकाः धाये फइ मखु।’ ”
37 e seu cadáver estará sobre a terra como esterco derramado, de sorte que não se poderá dizer que era ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.