2 Reis 9

Newar (NEW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 एलीशा अगमवक्तां अगमवक्तातय् पुचःयाम्‍ह छम्‍हय्‌सित सःताः धाल, “तयार जु, थ्‍व जैतून चिकंया सिसी ज्‍वनाः छ रामोत गिलादय् हुँ।
1 Então, o profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas e lhe disse: Cinge os teus lombos, e toma esta almotolia de azeite na tua mão, e vai-te a Ramote-Gileade.
2 अन थ्‍यनीबलय् छं निम्‍शीया छय्, यहोशापातया काय् येहूयात मा। वयाथाय् हुँ, दुने वनाः वयात पासापिंपाखें अलग यानाः दुने च्‍वंगु क्‍वथाय् यंकि।
2 E, chegando lá, vê onde está Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi; e entra, e faze que ele se levante do meio de seus irmãos, e leva-o à câmara interior.
3 अले थ्‍व सिसिइ दुगु चिकं वयागु छेनय् लुनाः थथे धा, ‘परमप्रभुं थथे धयादी – जिं छन्‍त इस्राएलया जुजु अभिषेक यानागु दु।’ अनंलि खापा चाय्‌काः बिस्‍युं हुँ। लिबाके मते!”
3 E toma a almotolia de azeite, e derrama-o sobre a sua cabeça, e dize: Assim diz o Senhor : Ungi-te rei sobre Israel. Então, abre a porta, e foge, e não te detenhas.
4 उकिं व ल्‍याय्‌मम्‍ह अगमवक्ता रामोत-गिलादय् वन।
4 Foi, pois, o rapaz, o jovem profeta, a Ramote-Gileade.
5 अन थ्‍यंबलय् वं सेनाया कप्‍तानतय्‌त छथाय् च्‍वनाच्‍वंगु खन। वं धाल, “कप्‍तान, छिलिसें छगू खँ ल्‍हाये माःगु दु।”
5 E, entrando ele, eis que os capitães do exército estavam assentados ali; e disse: Capitão, tenho uma palavra que te dizer. E disse Jeú. A qual de todos nós? E disse: A ti, capitão!
6 येहू दनाः छेँय् दुने दुहां वन। व ल्‍याय्‌मम्‍ह अगमवक्तां येहूया छेनय् चिकं लुनाः थथे धाल, “परमप्रभु, इस्राएलया परमेश्‍वरं थथे धयादी – ‘जिं छन्‍त जिमि प्रजा इस्राएलया जुजु अभिषेक यानागु दु।
6 Então, se levantou, e entrou na casa, e derramou o azeite sobre a sua cabeça, e lhe disse: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor , sobre Israel.
7 छं थः मालिक आहाबया काय्‌पिन्‍त स्‍यायेमाः, अले ईजेबेलं जिम्‍ह अगमवक्तात व मेमेपिं दासतय्‌त स्‍याःगुलिं जिं वयात सजाँय बी।
7 E ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para que eu vingue o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor da mão de Jezabel.
8 आहाबया फुक्‍क घराना नाश जुइ। जिं वया छेँयापिं छम्‍ह छम्‍ह मिजंतय्‌त, दास थजुइमा वा दास थमजुइमा, इस्राएलय् नाश यानाबी।
8 E toda a casa de Acabe perecerá; e destruirei de Acabe todo varão, tanto o encerrado como o livre em Israel.
9 जिं आहाबया घरानायात नबातया काय् यारोबाम व अहियाहया काय् बाशाया घराना थें यानाबी।
9 Porque à casa de Acabe hei de fazer como à casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como à casa de Baasa, filho de Aías.
10 यिजरेलया छकू बुँइ ईजेबेलयात खिचातय्‌सं नइ। वयात सुनानं थुनी मखु।’” अथे धयाः व अगमवक्ता खापा चाय्‌काः ब्‍वाँय् वन।
10 E os cães comerão a Jezabel no pedaço de campo de Jezreel; não haverá quem a enterre. Então, abriu a porta e fugiu.
11 येहू थः कप्‍तान पासापिन्‍थाय् पिहां वन। इपिं मध्‍ये छम्‍हय्‌सिनं वयात न्‍यन, “फुक्‍क ठीक जू ला? व वें छन्‍थाय् छाय् वःगु?”
11 E, saindo Jeú aos servos de seu senhor, disseram-lhe: Vai tudo bem? Por que veio a ti este louco? E ele lhes disse: Bem conheceis o homem e o seu falar.
12 इमिसं लिसः बिल, “जिमिसं छुं मस्‍यू! वं छु धाल, जिमित धा।”
12 Mas eles disseram: É mentira; agora, faze-no-lo saber. E disse: Assim e assim me falou, dizendo: Assim diz o Senhor : Ungi-te rei sobre Israel.
13 इमिसं हथाय् चाचां थःगु गा त्‍वयाः वयागु क्‍वय् स्‍वाहानेय् हे लायाबिल। अले तुरही पुयाः तःसलं धाल, “येहू जुजु खः!”
13 Então, se apressaram, e tomou cada um a sua veste e a pôs debaixo dele, no mais alto degrau; e tocaram a buzina e disseram: Jeú reina.
14 उकिं निम्‍शीया छय्, यहोशापातया काय् येहूं योरामया विरोधय् ग्‍वसाः ग्‍वल। (योराम फुक्‍क इस्राएलीतनापं अरामया जुजु हजाएलपाखें इस्राएलया रक्षा यायेत रामोत-गिलादय् च्‍वनाच्‍वंगु खः।
14 Assim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. Tinha, porém, Jorão cercado a Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria.
15 तर योराम अरामया जुजु हजाएललिसें लडाइँ याःबलय् घाःपाः जूगुलिं थःगु घाः लंकेत यिजरेलय् लिहां वःगु खः।) येहूं थःनापं दुपिं मनूतय्‌त धाल, “छिपिं जिलिसें दु धयागु खःसा यिजरेलयापिं मनूतय्‌त खबर बीत थ्‍व शहरं छम्‍हय्‌सित नं पिहां वनेबी मते।”
15 Porém o rei Jorão voltou para se curar em Jezreel das feridas que os siros lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria. E disse Jeú: Se é da vossa vontade, ninguém saia da cidade, nem escape, para ir anunciar isso em Jezreel.
16 अनंलि थःगु रथय् च्‍वनाः व यिजरेलपाखे वन। योराम अन आराम यानाच्‍वंगु खः, अले योरामयात स्‍वयेत यहूदाया जुजु अहज्‍याह अन वःगु खः।
16 Então, Jeú subiu a um carro e foi-se a Jezreel, porque Jorão estava deitado ali; e também Acazias, rei de Judá, descera para ver a Jorão.
17 यिजरेलया धरहराय् दनाच्‍वंम्‍ह पालें येहूया पुचः वयाच्‍वंगु खनाः तःसलं धाल, “जिं छपुचः मनूत रथय् च्‍वनाः वयाच्‍वंगु खनाच्‍वनागु दु।”
17 E o atalaia estava na torre de Jezreel, e viu a tropa de Jeú, que vinha, e disse: Vejo uma tropa. Então, disse Jorão: Toma um cavaleiro e envia-lho ao encontro; e diga: Há paz?
18 व सल गयावंम्‍ह येहूयाथाय् थ्‍यन, अले वयात थथे धाल, “जुजुं थथे धयादी – ‘छिकपिं शान्‍तिया निंतिं वयागु खः ला?’”
18 E o cavaleiro lhe foi ao encontro e disse: Assim diz o rei: Há paz? E disse Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim. E o atalaia o fez saber, dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta.
19 जुजुं सल गइम्‍ह मेम्‍ह मनू छ्वल। व येहूयाथाय् वःबलय् वं धाल, “जुजुं थथे धयादी, ‘छु छि शान्‍तिया निंतिं वयागु खः ला?’”
19 Então, enviou outro cavaleiro; e, chegando este a eles, disse: Assim diz o rei: Há paz? E disse Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim.
20 अले पालें धाल, “व इमिथाय् ला थ्‍यन। तर व नं लिहां मवः। पुचःया नायलं निम्‍शीया छय् येहूनं थें रथ चले यानावयाच्‍वंगु दु। वं वेंनं थें रथ चले याइगु।”
20 E o atalaia o fez saber, dizendo: Também este chegou a eles, porém não volta; e o andar parece como o andar de Jeú, filho de Ninsi, porque anda furiosamente.
21 योरामं धाल, “जिगु रथ तयार या!” इमिसं रथ तयार यायेधुंकाः इस्राएलया जुजु योराम व यहूदाया जुजु अहज्‍याह थथःगु रथय् च्‍वनाः येहूयात नापलावन। इमिसं वयात यिजरेली नाबोतया जमिनय् नापलात।
21 Então, disse Jorão: Aparelha o carro. E aparelharam o seu carro. E saiu Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro, e saíram ao encontro de Jeú, e o acharam no pedaço de campo de Nabote, o jezreelita.
22 येहूयात खनाः योरामं न्‍यन, “छु छि शान्‍तिया निंतिं वयागु खः ला?”
22 E sucedeu que, vendo Jorão a Jeú, disse: Há paz, Jeú? E disse ele: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe Jezabel e as suas feitiçarias são tantas?
23 योराम थःगु रथ फहिकाः अहज्‍याहयात थथे धाधां बिस्‍युं वन, “अहज्‍याह! धोखा जुल।”
23 Então, Jorão voltou as mãos, e fugiu, e disse a Acazias: Traição há, Acazias.
24 येहूं थःगु धनुष पिकयाः योरामया ब्‍वहःया दथुइ कय्‌कल। वाणं वयागु नुगलय् सुयाबिल। अले व थःगु रथय् ग्‍वारातुल।
24 Mas Jeú entesou o seu arco com toda a força e feriu a Jorão entre os braços, e a flecha lhe saiu pelo coração; e caiu no seu carro.
25 येहूं थः रथया कप्‍तान बिदकारयात धाल, “वयात ल्‍ह्वनाः यिजरेली नाबोतया क्‍यबय् वान्‍छ्वया ब्‍यु। जितः छता खँ लुमना वल। छ व जि वया बौ आहाबया ल्‍युने ल्‍युने रथय् च्‍वनाः वनाच्‍वनाबलय् वया बारे थ्‍व अगमवाणी धयादीगु खः।
25 Então, Jeú disse a Bidcar, seu capitão: Toma-o, lança-o no pedaço do campo de Nabote, o jezreelita; pois, lembra-te de que, indo eu e tu juntos a cavalo após Acabe, seu pai, o Senhor pôs sobre ele esta carga, dizendo:
26 ‘परमप्रभुं थथे धयादी, जिं म्‍हिगः नाबोत व वया काय्‌पिनिगु हि खना। धात्‍थें जिं थ्‍व हे जमिनय् छंके बदला काये।’ आः परमप्रभुया वचनकथं वयात यंकाः व हे क्‍यबय् वांछ्वयाब्‍यु।”
26 Por certo que, se eu não visse ontem à tarde o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor , também não to pagaria neste pedaço de campo, diz o Senhor . Agora, pois, toma-o e lança-o neste pedaço de campo, conforme a palavra do Senhor .
27 थथे जूगु खनाः यहूदाया जुजु अहज्‍याह बेथ-हागान वनीगु लँ तक हे बिस्‍युं वन। येहूं वया ल्‍यू वनाः तसलं धाल, “वयात नं स्‍या।” उकिं इमिसं यिबलामया लिक्‍क गूरया पाःचाय् वयात वयागु हे रथय् घाःपाः यानाबिल। तर व मगिद्दोय् बिस्‍युं वन, अले अन हे सित।
27 O que vendo Acazias, rei de Judá, fugiu pelo caminho da casa do jardim, porém Jeú seguiu após ele e disse: Feri também a este no carro à subida de Gur, que está junto a Ibleão. E fugiu para Megido e morreu ali.
28 वया च्‍यःतय्‌सं वयागु सीम्‍ह रथय् तयाः यरूशलेमय् यंकल। वयात वयागु हे चिहानय् वया पुर्खातनापं दाऊदया शहरय् थुन।
28 E seus servos o levaram num carro a Jerusalém e o sepultaram na sua sepultura, junto a seus pais, na Cidade de Davi.
29 आहाबया काय् योराम इस्राएलया जुजु जूगु झिंछगूगु दँय् अहज्‍याह यहूदाया जुजु जूगु खः।
29 E, no ano undécimo de Jorão, filho de Acabe, começou Acazias a reinar sobre Judá.
30 येहू यिजरेलय् वन। ईजेबेलं वयागु बारे न्‍यनाः थःगु मिखाय् अजः तल, अले सँ छ्यनाः झ्‍यालं क्‍वय् स्‍वल।
30 E Jeú veio a Jezreel, o que ouvindo Jezabel, se pintou em volta dos olhos, e enfeitou a sua cabeça, e olhou pela janela.
31 येहू ध्‍वाखा दुने दुहां वनेवं ईजेबेलं न्‍यन, “थः मालिकयात स्‍याइम्‍ह अय् जिम्री, छ शान्‍तिया निंतिं वयागु खः ला?”
31 E, entrando Jeú pelas portas, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
32 वं च्‍वय् झ्‍याःपाखे स्‍वयाः धाल, “जिपाखे सु दु? सु दु?” अले निम्‍ह स्‍वम्‍ह नपुंसकतय्‌सं क्‍वय् व दुथाय् स्‍वल।
32 E levantou ele o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? Quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
33 येहूं धाल, “वयात क्‍वफानाछ्व!” उकिं इमिसं वयात क्‍वफानाछ्वल। वयागु हिया फुति अंगलय् लात अले सलतय्‌सं वयात न्‍हूबलय् इमिगु म्‍हय् नं हिया फुति लात।
33 Então, disse ele: Lançai-a de alto abaixo. E lançaram-na de alto abaixo; e foram salpicados com o seu sangue a parede e os cavalos, e Jeú a atropelou.
34 येहूं दुहां वनाः नयेत्‍वने यात। अले येहूं धाल, “व सराः लाःम्‍ह मिसायात यंकाः थुनाब्‍यु। व जुजुया म्‍ह्याय् खः।”
34 Entrando ele, pois, e havendo comido e bebido, disse: Olhai por aquela maldita e sepultai-a, porque é filha de rei.
35 इपिं वयात थुनेत क्‍वय् वंबलय् इमिसं वयागु छ्यंया क्‍वँय्, तुति व ल्‍हाः जक लुइकल।
35 E foram para a sepultar; porém não acharam dela senão somente a caveira, e os pés, e as palmas das mãos.
36 इमिसं लिहां वयाः येहूयात धाल। अले वं धाल, “थ्‍व ला यिजरेलया उगु थासय् खिचातय्‌सं ईजबेलया ला नइ धकाः थः दास तिश्‍बी एलियापाखें धयादीगु परमप्रभुया वचन खः।
36 Então, voltaram e lho fizeram saber; e ele disse: Esta é a palavra do Senhor , a qual falou pelo ministério de Elias, o tisbita, seu servo, dizendo: No pedaço do campo de Jezreel, os cães comerão a carne de Jezabel.
37 ईजेबेलया म्‍ह यिजरेलया जमिनय् साः थें जुइ। गुकें यानाः सुनानं ‘थ्‍व ईजेबेल खः धकाः धाये फइ मखु।’ ”
37 E o cadáver de Jezabel será como esterco sobre o campo, no pedaço de Jezreel, que se não possa dizer: Esta é Jezabel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.