2 Reis 25

Newar (NEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 उकिं सिदकियाहं राज्‍य यानाच्‍वंगु गुंगूगु दँया झिगूगु लाया झिगूगु दुखुन्‍हु बेबिलोनयाम्‍ह जुजु नबूकदनेसरं थः फुक्‍क सेना ज्‍वनाः यरूशलेमय् हमला याः वल। वं शहरया छचाःखेरं चा व ल्‍वहंया द्वम्‍बःचात दय्‌काः शहरयात घेरय् यात।
1 Sucedeu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
2 सिदकियाह जुजुं राज्‍य यानाच्‍वंगु झिंछगूगु दँय् तक शहरयात घेरय् याना तल।
2 A cidade ficou sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
3 प्‍यंगूगु लाया गुंगूगु दिंखुन्‍हु शहरय् तसकं अनिकाल जुल। मनूतय् छुं नं नये मन्‍त।
3 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, e não havia pão para o povo da terra,
4 अबलय् शहरया पःखाः बेबिलोनीतय्‌सं तछ्यात। चान्‍हय् हे जुजुया क्‍यब लिक्‍कया निगू पःखाःया दथुया लुखां सिदकियाह व फुक्‍क सिपाइँत बिस्‍युं वन। बेबिलोनीत शहरया छचाःखेरं दुसां इपिं यर्दन खुसिया ब्‍यासिपाखे बिंस्‍यु वन।
4 então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros perto do jardim do rei, a despeito de os caldeus se acharem contra a cidade em redor; o rei fugiu pelo caminho da Campina,
5 तर बेबिलोनी सेनां जुजुयात लित, अले वयात यरीहोया ख्‍यलय् नापलाकाः ज्‍वन। वया फुक्‍क सिपाइँत वयात त्‍वःताः थुखे उखे बिस्‍युं वन।
5 porém o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
6 अले इमिसं जुजुयात ज्‍वनाः रिब्‍लाय् बेबिलोनयाम्‍ह जुजुयाथाय् हल। जुजुं वयात सजाँय बीगु आज्ञा बिल।
6 Então, o tomaram preso e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, o qual lhe pronunciou a sentença.
7 इमिसं सिदकियाहया काय्‌पिन्‍त वयागु हे न्‍ह्यःने हेस्‍यात। अनंलि इमिसं वयागु मिखा ल्‍ह्वकाबिल। वयात कँय्‌या सिखलं चिनाः बेबिलोनय् यंकल।
7 Aos filhos de Zedequias mataram à sua própria vista e a ele vazaram os olhos; ataram-no com duas cadeias de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 बेबिलोनयाम्‍ह जुजु नबूकदनेसरं राज्‍य यानाच्‍वंगु झिंगुंगूगु दँया न्‍यागूगु लाया न्‍हय्‌न्‍हु दुखुन्‍हु बेबिलोनया जुजुया हाकिम व जुजुया अङ्गरक्षकतय् सेनापति नबूजरदान यरूशलेमय् वल।
8 No sétimo dia do quinto mês, do ano décimo nono de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
9 वं परमप्रभुया देगः, दरबार व शहरया फुक्‍क छेँय् मि तयाबिल। ततःखागु फुक्‍क छेँ वं छ्वयेकाबिल।
9 E queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; também entregou às chamas todos os edifícios importantes.
10 जुजुया अङ्गरक्षकतय् सेनापतिनापं दुपिं बेबिलोनी सेनां यरूशलेमया चाकःछिं दुगु पखाः थुनाबिल।
10 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derribou os muros em redor de Jerusalém.
11 सेनापति नबूजरदानं शहरय् ल्‍यंदुपिं मनूत, मेपिं मनूतय्‌त व बेबिलोनयाम्‍ह जुजुयाथाय् बिस्‍युं वंपिन्‍त ज्‍वनाः बेबिलोनय् यंकल।
11 O mais do povo que havia ficado na cidade, e os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia, e o mais da multidão, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos.
12 तर छुं मदुपिं चीमिपिं मनूतय्‌त दाखक्‍यबय् व बुँइ ज्‍या याकेत यहूदाय् हे त्‍वःताथकल।
12 Porém dos mais pobres da terra deixou o chefe da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
13 बेबिलोनीतय्‌सं परमप्रभुया देगलय् दुगु कँय्‌या थां व लिधंसात, कँय्‌या तग्‍वःगु त्‍यांकि नं कुचा कुचा यात अले इमिसं फुक्‍क कँय् बेबिलोनय् यंकल।
13 Cortaram em pedaços os caldeus as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , como também os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram o bronze para a Babilônia.
14 इमिसं वेदी सफा याइबलय् छ्यलिगु बेल्‍चा व नौ तयेगु थल, चिम्‍ता, गुँगू थनेगु मकः व देगलय् सेवा याइबलय् छ्यलिगु कँय्‌या थलबलत फुक्‍क यंकल।
14 Levaram também as panelas, as pás, as espevitadeiras, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
15 जुजुया अङ्गरक्षकतय् सेनापतिं गुँगू थनिगु मकः व छ्वाकिगु बातात, भिंगु लुँ वा वहलं दय्‌कातःगु फुक्‍क यंकल।
15 Tomou também o chefe da guarda os braseiros, as bacias e tudo quanto fosse de ouro ou de prata.
16 सोलोमनं परमप्रभुया देगःया निंतिं दय्‌कूगु कँय्‌या निपु थां, थलबल व छगू त्‍यांकि तसकं झ्‍यातु, उकियात लनेफइ मखु।
16 Quanto às duas colunas, ao mar e aos suportes que Salomão fizera para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.
17 निपु थां उत्‍थें च्‍वँ, निपुं हे ८.२ मिटर तजाः। च्‍वय् कँय्‌यागु १.३ मिटर तःजाःगु तपुलि दु। कँय्‌या जालि व धालेसिया बुत्तां चाकःछिं जाःगु दु। मेगु थां उकिया जालिनापं उत्‍थें च्‍वँ।
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de bronze de três côvados de altura; a obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor, tudo era de bronze; semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 अङ्गरक्षकतय् सेनापतिं दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारी सरायाह व निगूगु थासय्‌याम्‍ह पुजाहारी सपन्‍याहयात व स्‍वम्‍ह पालेतय्‌त नं ज्‍वना यंकल।
18 Levou também o chefe da guarda a Seraías, sumo sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 शहरय् ल्‍यनाच्‍वंपिं मध्‍ये वं सिपाइँतय् कप्‍तान व न्‍याम्‍ह जुजुयात सल्‍लाह बीपिन्‍त ज्‍वन। वं देशयापिं मनूतय्‌त सिपाँइलय् भर्ना याइम्‍ह दकलय् तःधंम्‍ह हाकिम व शहरय् लूपिं खुइम्‍ह सिपाइँतय्‌त नं ज्‍वन।
19 Da cidade tomou a um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e cinco homens dos que eram conselheiros do rei e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que se achavam na cidade.
20 थुमित अङ्गरक्षकतय् कप्‍तान नबूजरदानं रिब्‍ला शहरय् बेबिलोनयाम्‍ह जुजुयाथाय् यंकल।
20 Tomando-os, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, a Ribla.
21 बेबिलोनयाम्‍ह जुजुं हमात देशया रिब्‍ला शहरय् इमित स्‍याकेबिल।
21 O rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim, Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
22 बेबिलोनयाम्‍ह जुजु नबूकदनेसरं शापानया छय्, अहीकामया काय् गदल्‍याहयात यहूदाय् थःम्‍हं त्‍वःताथकूपिं मनूतय् शासक ल्‍यल।
22 Quanto ao povo que ficara na terra de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, que o deixara ficar, nomeou governador sobre ele a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 बेबिलोनयाम्‍ह जुजुं गदल्‍याहयात बडाहाकिम ल्‍यःगु खँ न्‍यनाः सेनाया फुक्‍क कप्‍तानत व इमि मनूत मिस्‍पाय् गदल्‍याहयाथाय् वल। थुपिं सेनापतित नतन्‍याहया काय् इश्‍माएल, कारेहया काय् योहानान, नतोपाती तन्‍हूमेतया काय् सरायाह व माकातीया काय् याजन्‍याह खः।
23 Ouvindo, pois, os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, que o rei da Babilônia nomeara governador a Gedalias, vieram ter com este em Mispa, a saber, Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
24 गदल्‍याहं इपिं व इमि मनूतय्‌त पाफयाः धाल, “बेबिलोनी सिपाइँत खनाः ग्‍याये मते। देशय् च्‍वनाः बेबिलोनयाम्‍ह जुजुया सेवा या, छिमिगु भिं जुइ।”
24 Gedalias jurou a eles e aos seus homens e lhes disse: Nada temais da parte dos caldeus; ficai na terra, servi ao rei da Babilônia, e bem vos irá.
25 तर न्‍हय्‌ला दुबलय् जुजु खलःयाम्‍ह, एलीशामाया छय् व नतन्‍याहया काय् इश्‍माएलं झिम्‍ह मनूतय्‌त ज्‍वनावयाः गदल्‍याह व वलिसें मिस्‍पाय् दुपिं यहूदा व बेबिलोनयापिं मनूतय्‌त स्‍यानाबिल।
25 Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de família real, e dez homens, com ele, e feriram Gedalias, e ele morreu, como também aos judeus e aos caldeus que estavam com ele em Mispa.
26 उकिं बेबिलोनीतलिसें ग्‍यानाः चिधिकःपिंलिसें तःधिकःपिं तक, सेनाया कप्‍तानत नं फुक्‍क मिश्र देशय् बिस्‍युं वन।
26 Então, se levantou todo o povo, tanto os pequenos como os grandes, como também os capitães das tropas, e foram para o Egito, porque temiam aos caldeus.
27 एबील-मरोदक बेबिलोनयाम्‍ह जुजु जूगु दँय् वं यहोयाकीनयात झ्‍यालखानां त्‍वःतल। यहोयाकीनयात ज्‍वनाः बेबिलोनय् यंकूगु स्‍विन्‍हय्‌दँया झिंनिलाया निइन्‍हय्‌न्‍हु लिपा थथे जूगु खः।
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do duodécimo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou do cárcere a Joaquim, rei de Judá.
28 वं वलिसें बांलाक न्‍ववानाः बांलाःगु व्‍यवहार यात। अले व थें बेबिलोनय् कैदी जुयाच्‍वंपिं मेपिं जुजुपिन्‍त स्‍वयाः वयात अज्‍ज अप्‍वः इज्‍जतया थासय् तल।
28 Falou com ele benignamente e lhe deu lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
29 थुकथं यहोयाकीनं कैदीया वसः त्‍वःतल अले म्‍वाःतले न्‍ह्याबलें जुजुया टेबिलय् नल।
29 Mudou-lhe as vestes do cárcere, e Joaquim passou a comer pão na sua presença todos os dias da sua vida.
30 जुजुं वयात व म्‍वानाच्‍वंतले न्‍हियान्‍हिथं खर्च यायेत भत्ता बिल।
30 E da parte do rei lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, durante os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.