2 Coríntios 11

Newar (NEW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 जिं नवाइगु च्‍वःप्‍वः मदुसां छिमिसं सह यानाबी धकाः जिं आशा यानाच्‍वना।
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 परमेश्‍वरं थें जिं छिमित बिचाः यानातयागु दु। छिपिं ख्रीष्‍टलिसे ब्‍याहा यानाबीत जिं ल्‍ययातयापिं मिसामचात थें खः।
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 तर जि सर्पं हव्‍वायात छलय् याः थें छिमित नं ख्रीष्‍टयागु सेवा व च्‍वखगु भक्तिपाखें तापाकी धकाः ग्‍यानाच्‍वनागु दु।
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 मेपिन्‍सं जिमिसं धा हे मधयाम्‍ह येशूयागु मखुगु मखुगु खँ न्‍यंकः वःसां छिमिसं लय्‌तायाः न्‍यनीगु जुयाच्‍वन। अथे हे जिमिसं मबियागु मेगु हे आत्‍मा व खँयात नं छिमिसं पत्‍याः याइगु जुयाच्‍वन।
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 थथःम्‍हं तःधना जुइपिं थुपिं प्रेरितत स्‍वयाः जि चिधं मजू थें च्‍वं।
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 नवायेत जि बांलाक मसये फु, अय्‌नं जिके बुद्धि मगाः मजू। थ्‍व खँय् जिमिसं छिमित तःकः मछि धयाः थुइकाबी नं धुन।
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 परमेश्‍वरयागु भिंगु खँ न्‍यंकः वयाबलय् जिं छिमिके छुं नं कयागु मदु। छिमित तःधं यायेत जि चिधं जुया बिया। छु जिं द्वंकागु जुल ला?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 जि छिमिथाय् ज्‍या यानाच्‍वनाबलय् मेथाय् च्‍वंगु मण्‍डलीपाखें धिबा कयाः छिमिगु सेवा यानाः इमित लुतय् याना थें जक जुल।
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 जि छिपिंलिसे च्‍वना च्‍वनाबलय् धिबा मालं नं जिं छिमिके मफ्‍वना। अबलय् माकेडोनियां वःपिं दाजुकिजापिन्‍सं जितः माक्‍व हयाबिल। न्‍हापा नं जिं छिमिके छुं कयागु मदु, अथे हे लिपा नं जिं छिमिके छुं काये मखु।
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 ख्रीष्‍टयागु सत्‍य जिके दतले जिगु थ्‍व फुइँयात अखैया देशय् सुनानं पने फइ मखु।
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 छिमित मयःगुलिं जिं थथे धयाच्‍वना धकाः छिमिसं मतिइ तइ। जिं छिमित माया या कि मया धकाः परमेश्‍वरं स्‍यू।
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 जिमिसं याना थें याना धकाः फुइँ याना जूपिं मेपिं प्रेरितय्‌त पनेत जिं थथे याना हे च्‍वने।
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 प्रेरितत धयाजूपिं थुपिं परमेश्‍वरया प्रेरितत मखु, फताहा प्रेरितत खः। ख्रीष्‍टयापिं प्रेरितत थें जुइत थुमिसं मखुगु खँ ल्‍हाना जुइ।
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 थुमिसं थथे याना जुल धकाः अजू चायेमाःगु मदु, छाय्‌धाःसा शैतान नं परमेश्‍वरयाम्‍ह स्‍वर्गदूत थें जुया जुइफु।
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 थ्‍व अजू चायेमाःगु खँ मखु, शैतानया च्‍यःत नं परमेश्‍वरया च्‍यःत थें जुइफु। परमेश्‍वरं न्‍याय यानादीबलय् थुमिगु ज्‍याकथंया सजाँय नं बियादी।
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 जिं हानं धाये – सुनानं जितः मूर्ख भाःपी मते। छिमिसं जितः मूर्ख हे खः धकाः मतिइ तःसां छिमिसं जिगु खँ मानय् या, अले भतिचा जक जूसां जिं फुइँ यायेथाय् दइ।
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 प्रभुं थथे धा धकाः धयादीगुलिं जिं थथे धयाच्‍वनागु मखु। धात्‍थें थथे फुइँ यानाः खँ ल्‍हानाः जि मूर्ख थे जुयाच्‍वना।
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 मनूतय्‌सं संसारया खँय् फुइँ याना जूगुलिं जिं नं अथे हे फुइँ यानाः खँ ल्‍हानागु खः।
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 बुद्धि दुपिं मनूत जुयाः छिमिसं मूर्खतय्‌त नं लय्‌तातां सह यात।
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 धात्‍थें हे सुनानं छिमित क्‍वत्‍यला तःसां, थगय् याःसां, लुतय् यानाकाःसां, थःत तःधंकूसां, ख्‍वालय् हे दाःसां छिमिसं सह यानाच्‍वनी।
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 इमिसं याःथें यायेत जिके आँट मदु, थथे धायेत जितः लज्‍या चाः।
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 इपिं हिब्रू खःसा, जि नं हिब्रू खः। इपिं इस्राएली खःसा, जि नं इस्राएली खः। इपिं अब्राहामया सन्‍तान खःसा, जि नं अब्राहामया सन्‍तान खः।
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 इपिं ख्रीष्‍टया च्‍यः खःसा जि झन इपिं स्‍वयाः भिंम्‍ह च्‍यः खः। थथे धायेबलय् जि वें थें च्‍वने फु। तर जिं थाकुक्‍क ज्‍या यानागु दु, तःकः मछि झ्‍यालखानाय् नं च्‍वना। तःकः मछि हे जितः कोर्रां दाःगु दु, तःकः मछि जितः सितुपातु वंक दाःगु दु।
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 न्‍याकः तक यहूदीतय्‌सं जितः स्‍विगुथु स्‍विगुथु कोर्रां दायाहये धुंकल।
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 स्‍वकः तक जितः कथिं दायाहल, छकः ला ल्‍वहँतं कय्‌काहल। स्‍वकः तक ला जि च्‍वनागु जहाज हे स्‍यन, छकः ला चच्‍छि व न्‍हिच्‍छि हे समुद्रय् च्‍वनेमाल।
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 न्‍ह्याबलें थाय् थासय् वनेमाल, तःकः मछि हे जि खुसिबाः वःथाय् लात, दाखुँतय्‌गु ल्‍हातय् लात, थः हे यहूदीतय्‌सं व यहूदीमखुपिन्‍सं जितः स्‍यायेत स्‍वल। शहरय् नं जितः उतिकं हे स्‍यायेत स्‍वल, जंगलं जंगलं नं जुइ माल। समुद्रय् नं जुइ माल। अले हानं फताहा दाजुकिजापिनिपाखें बचय् जुया जुइ माल।
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 द्यँ हे मद्यंसे नं जिं चच्‍छि चच्‍छिं ज्‍या याये धुन। तःकः मछि नयेत्‍वने मखन। अप्‍वः यानाः गाक्‍क नये मखं, द्यनेत थाय्, अले पुनेत वसः मदय्‌का जुइ धुन।
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 थुलि जक मखु, जितः थाय् थासय् मण्‍डलीया खँय् चितासू मदु।
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 सुं विश्‍वासी बमलात धाःसा जि हे नं बमलाः थें जुइगु। अले सुनानं छम्‍ह विश्‍वासीयात पापय् लाकल धाःसा जिगु नुगः हीसे च्‍वनीगु।
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 जिं फुइँ हे याये माःसा, जि बमलाःगु खँय् फुइँ याना जुइ।
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 जिं थथे धयाच्‍वनागु खँ मखुगु मखु धकाः सदां तःधंके बहःम्‍ह परमेश्‍वर प्रभु येशूया बाः नं स्‍यू।
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 जि दमस्‍कसय् दुबलय् जितः ज्‍वनेत जुजु अरितसया तःधंम्‍ह हाकिमं शहरयागु ध्‍वाखाय् ध्‍वाखाय् पाः तया तल।
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 अबलय् जितः खमुलिइ तयाः पःखालं क्‍वछ्वयाः बिसिके छ्वत। थुकथं जि इमिगु ल्‍हातं बचय् जुया।
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.