1 Samuel 30
Newar (NEW) vs NAA
1 स्वन्हु खुन्हु दाऊद व वया मनूत सिक्लगय् थ्यंकः वल। उगु इलय् अमालेकीतय्सं नेगेव व सिक्लगय् लुतय् याये धुंकूगु व सिक्लगय् हमला यानाः मि छ्वय्काब्यूगु इमिसं खन।
1 Aconteceu que, ao terceiro dia, quando Davi e os seus homens chegaram a Ziclague, os amalequitas já tinham invadido o Sul e a cidade de Ziclague. Tomaram Ziclague e a incendiaram.
2 इमिसं अन दुपिं मिसात व मस्त सकसितं मस्यासे ज्वना यंकूगु खः।
2 Levaram cativas as mulheres que lá estavam, mas não mataram ninguém, nem pequenos nem grandes; tão somente os levaram consigo e foram embora.
3 अनंलि दाऊद व वया मनूत सिक्लग थ्यंबलय् इमिसं व शहर नाश जूगु व इमि मिसात व मस्त सकसितं यंकेधुंकूगु खन।
3 Davi e os seus homens chegaram à cidade, e viram que tinha sido queimada, e que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas haviam sido levados cativos.
4 अले इपिं तसकं ख्वल। थुलि अप्वः ख्वल कि इमिके शक्ति हे मदयावन।
4 Então Davi e o povo que estava com ele ergueram a voz e choraram, até não terem mais forças para chorar.
5 दाऊदया निम्ह कलाः, यिजरेल पाखेंयाम्ह अहीनोम व कर्मेलयाम्ह सी धुंकूम्ह नाबालया कलाः अबीगेलयात ज्वना यंकूगु खः।
5 Também as duas mulheres de Davi tinham sido levadas: Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
6 अनंलि थथःपिनि काय्म्ह्याय् व ज्वनायंकूगुलिं दाऊदया मनूतय्सं तं पिकयाः दाऊदयात ल्वहंत कय्केगु ख्याच्वः बिल। अले दाऊदयात वयाये थ्वयाये मन्त। तर परमप्रभु थः परमेश्वरपाखें जक दाऊदयात बल दत।
6 Davi ficou muito angustiado, pois o povo falava de apedrejá-lo, porque todos estavam amargurados, cada um por causa de seus filhos e suas filhas. Mas Davi se reanimou no Senhor , seu Deus.
7 दाऊदं अहीमेलेकया काय् पुजाहारी अबियाथारयात धाल, “पुजाहारीया भिंगु सूती कापःया लं जिथाय् हजि।” अले अबियाथारं व हयाबिल।
7 Davi disse a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: — Traga aqui a estola sacerdotal. E Abiatar a trouxe a Davi.
8 अनंलि दाऊदं परमप्रभुयाके न्यन, “छु जि उपिं लुतय् याइपिं मनूतय् ल्यूल्यू वने ला? छु जिं इमित नापलाके फइ ला?”
8 Então Davi consultou o Senhor , dizendo: — Devo perseguir esse bando? Conseguirei alcançá-lo? O — Persiga o bando, porque você certamente o alcançará e libertará os cativos.
9 अथे जुयाः दाऊद व वया खुसः मनूत अनं न्यासि वनाः बसोरया खुसिचाय् थ्यंकल, गुलिं मनूत अन हे च्वन,
9 Então Davi partiu, ele e os seiscentos homens que com ele estavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde os retardatários ficaram.
10 छाय्धाःस निसः मनूत त्यानुचाया खुसि छीमफुगु खः। दाऊद व वया प्यसः मनूत धाःसा दिपाः हे मकासे इमित ल्यू तुं वन।
10 Davi e quatrocentos homens continuaram a perseguição, mas duzentos ficaram atrás, por não poderem passar o ribeiro de Besor, de tão cansados que estavam.
11 अले इमिसं ख्यलय् छम्ह मिश्रीयात नापलात अले वयात दाऊदयाथाय् हल। वयात इमिसं नयेत छुं नसा व त्वनेत लः बिल।
11 Encontraram no campo um homem egípcio e o trouxeram a Davi. Deram-lhe pão, e ele comeu, e deram-lhe água para beber.
12 इमिसं वयात गंगु नेभारा व निगू झुप्पा किसमिस बिल। उपिं नये धुंकाः वयाके बल वल छाय्धाःसा वया नयेत्वने मखंगु स्वन्हु स्वचा दये धुंकूगु खः।
12 Deram-lhe também um pedaço de pasta de figos secos e dois cachos de passas, e ele comeu. Assim, recobrou as forças, pois havia três dias e três noites que não comia pão, nem bebia água.
13 दाऊदं वयाके न्यन, “छ सुयापाखेंम्ह खः? अले छ गनं वयाम्ह खः?”
13 Então Davi lhe perguntou: — De quem você é e de onde você vem? O moço egípcio respondeu: — Sou servo de um amalequita, e meu senhor me deixou aqui, porque adoeci há três dias.
14 जिमिसं करेतीतय्गु नेगेव, यहूदाया छुं थासय् व कालेबया नेगेवय् लुतय् यानाः अले सिक्लगयात मि छ्वयेका बिया।”
14 Nós invadimos o lado sul dos queretitas, o território de Judá e o lado sul de Calebe e pusemos fogo em Ziclague.
15 दाऊदं धाल, “छु छं जितः इमिथाय् ब्वनायंके फु ला?”
15 Então Davi lhe perguntou: — Você poderia me levar até esse bando? Ele respondeu: — Jure por Deus que não vai me matar, nem me entregar nas mãos de meu senhor, e eu o levarei até esse bando.
16 अले वं लँ क्यँक्यं दाऊदयात इमिथाय् ब्वना यंकल। अन अमालेकीत प्यखेरं छ्यालब्याल जुयाः नयेत्वने यानाच्वन। अले पलिश्तीतय्गु व यहूदातय्गु लागां लुतय् यानाहःगु मालताल द्वंचिंकाः लय्तायाच्वन।
16 E ele levou Davi até lá. Eis que os amalequitas estavam espalhados por toda a região, comendo, bebendo e fazendo festa por todo aquele grande despojo que tomaram da terra dos filisteus e da terra de Judá.
17 तर दाऊदं इमित हमला यात अले कन्हय् खुन्हु सन्ध्याकाः इलय् तक हे लडाइँ यानाच्वन। इपिं मध्ये प्यसःम्ह ल्याय्म्हपिं जक ऊँट गयाः बिस्युं वन।
17 Davi os atacou e lutou contra eles, desde o crepúsculo até a tarde do dia seguinte, e nenhum deles escapou, a não ser quatrocentos moços que montaram em camelos e fugiram.
18 दाऊदं थः निम्ह कलाःपिं नापं अमालेकीतय्सं यंकूगु सकलें मनूत व फुक्कं वस्तुतय्त छुतय् याना हल।
18 Assim, Davi salvou tudo o que os amalequitas tinham levado. Também salvou as suas duas mulheres.
19 इमिसं लाकायंकूगु फुक्क सामान, काय्म्ह्याय्पिं व इमि थःगु निंतिं यंकूगु सामान नापं फुक्कं दाऊदं लितः हल। छुं नं त्वःमफ्यू।
19 Não lhes faltou coisa alguma, nem pequena nem grande, nem os filhos, nem as filhas, nem o despojo, nada do que lhes haviam tomado: Davi trouxe tudo de volta.
20 दाऊदं फै-च्वलय्, सा द्वहंया बथां नापं लितः हल अले वया मनूतय्सं उपिं बस्तुतय् बथांयात ख्याख्यां थथे धाधां यंकल, “थुपिं दाऊदं लाकाहःपिं खः।”
20 Davi também tomou todas as ovelhas e o gado. Então levaram esses animais diante de Davi e disseram: — Este é o despojo de Davi.
21 अले दाऊद बसोरया खुसि लिक्क व नापं थांवने मफया च्वनाच्वंपिं उपिं निसः मनूतय्थाय् थ्यंकः वल। इपिं दाऊद अले व नापं दुपिं मनूतय्त नापलाय्त वल। दाऊद तसकं लय्तातां इपिं सकसित ज्वजलपा यात।
21 Quando Davi se aproximou dos duzentos homens que, de tão cansados que estavam, não o puderam seguir e ficaram no ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que vinha com ele. Davi se aproximou deles e os saudou cordialmente.
22 तर दाऊदनापं वंपिं गुलिखय् लुच्चापिं व खलबल याइपिं मनूतय्सं वयात थथे धकाः मभिंकल, “थुपिं मनूत झीनापं वःगु मदु। झीसं लिफ्याना हयागु मालताल जिमिसं इमित छुं नं बी मखु। इमिसं थथःम्ह कलाः व काय्म्ह्याय् जक यंकीमा।”
22 Então todos os perversos e malignos, dentre os homens que tinham ido com Davi, disseram: — Uma vez que não foram conosco, não lhes daremos nada do despojo que salvamos. Que cada um leve a sua mulher e os seus filhos e se vá embora.
23 दाऊदं लिसः बिल, “अथे मखु, दाजुकिजापिं! परमप्रभु हे झीत रक्षा यानादिल अले झी शत्रुतय्त झीगु ल्हातय् बियादिल। परमप्रभुं बियादीगु मालतालयात झीसं अथे याये मज्यू।
23 Porém Davi disse: — Meus irmãos, não façam isto com o que o
24 छिमिसं धाःगु खँय् सुं नं राजी जुइ फइ मखु। झीगु मालताल स्वयेत च्वनाच्वंपिन्सं नं लडाइँलय् वंपिनि ति हे ज्वलिंज्वः ब्वति दयेमाः।”
24 E quem lhes daria ouvidos nisso? Porque a mesma parte que cabe aos que foram à batalha será também a parte dos que ficaram com a bagagem; receberão partes iguais.
25 उखुन्हुनिसें थौं तक नं दाऊदं ब्यूगु थ्व हे नियम इस्राएलीतय्सं मानय् यानाः वयाच्वंगु दु।
25 E assim, desde aquele dia em diante, isso foi estabelecido por estatuto e direito em Israel, até o dia de hoje.
26 दाऊद सिक्लगय् थ्यंकः वये धुंकाः वं लिफ्याना हःगु मालताल थः पासापिन्त, यहूदाया थकालितय्त थथे धयाः बियाछ्वत, “परमप्रभुया शत्रुतय्पाखें लिफ्याना हयागु मालताल थुपिं छिकपिनिगु निंतिं कोस्यालिकथं बियागु दु।”
26 Quando Davi chegou a Ziclague, enviou parte do despojo aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: — Este é um presente para vocês, tirado do despojo dos inimigos do
27 थुकथं दाऊदं बेथेलय्, रामोत-नेगेवय्, यत्तीरय्,
27 Ele enviou esse presente aos anciãos de Betel, de Ramote do Neguebe, de Jatir,
28 अरोएरय्, सिपमोतय्, एश्तमोय्,
28 de Aroer, de Sifmote, de Estemoa,
29 राकालय् दुपिन्त, यरहमेली व केनीया शहरय् च्वंपिन्थाय्,
29 de Racal, das cidades dos jerameelitas e dos queneus,
30 होर्माय्, बोर-आशानय्, अत्ताकय्,
30 de Horma, de Borasã, de Atace,
31 हेब्रोनय् च्वंपिन्थाय् अले दाऊद व वया मनूत वंगु थासय् च्वंपिंन्थाय् कोस्यालि छ्वत।
31 de Hebrom e de todos os lugares em que Davi tinha passado, ele e os seus homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.