1 Samuel 25

Newar (NEW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 शमूएल सित अले सकलें इस्राएलीत मुनाः दुखं च्‍वन। इमिसं वयात रामाया थःगु हे छेँ लिक्‍कसं थुन।
1 Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu e o pranteou; e o sepultaram onde vivia, em Ramá. Depois Davi foi para o deserto de Maom.
2 अन माओनय् छम्‍ह मनू दु। वया कर्मेल शहरय् यक्‍व सम्‍पत्ति दु। व तसकं धनीम्‍ह खः। वया स्‍वद्वः फै व द्वःछि च्‍वलय् दु। वं कर्मेलय् थः फैतय्‌गु सँ चानाच्‍वंगु खः।
2 Certo homem de Maom, que tinha seus bens na cidade de Carmelo, era muito rico. Possuía mil cabras e três mil ovelhas, as quais estavam sendo tosquiadas em Carmelo.
3 वयागु नां नाबाल खः अले वया कलाःया नां अबीगेल खः। अबीगेल तसकं बांलाःम्‍ह व बुद्धि दुम्‍ह खः। तर वया भाःत कालेबया वंशया छम्‍ह नुगः छाःम्‍ह व मभिंगु ज्‍या याइम्‍ह खः।
3 Seu nome era Nabal e o nome de sua mulher era Abigail, mulher inteligente e bonita; mas seu marido, descendente de Calebe, era rude e mau.
4 नाबालं थः फैतय्‌तगु सँ चानाच्‍वंगु धयागु खँ मरुभूमिइ दाऊदं न्‍यन।
4 No deserto, Davi ficou sabendo que Nabal estava tosquiando as ovelhas.
5 वं थः झिम्‍ह मनूतय्‌त थथे धयाः छ्वत, “कर्मेलय् हुँ अले नाबालयात लुइकाः जिं ज्‍वजलपा धयाहःगु दु धयाब्‍यु।
5 Por isso, enviou dez rapazes e lhes disse: "Levem minha mensagem a Nabal, em Carmelo, e o cumprimentem em meu nome.
6 छिमिसं वयात धयाब्‍यु, ‘छि, छिकपिनि परिवार अले छिनापं दुपिं सकलें मनूतय्‌गु भिं जुइमा। छिं थः फैतय्‌गु सँ चानाच्‍वंगु दु धयागु खँ जिं न्‍यनागु दु।
6 Digam-lhe: ‘Longa vida para o senhor! Muita paz para o senhor e sua família! E muita prosperidade para tudo que é teu! ’
7 “‘छिकपि फैजवाःत थुलिमछि दिं तक जिमिथाय् च्‍वन नं जिमिसं इमित दुःख मबिया अले इपिं कर्मेलय् दुबलय् नं इमिगु छुं तंगु नं मदु।
7 ‘Sei que estás tosquiando tuas ovelhas. Quando os teus pastores estavam conosco, nós não os maltratamos, e durante todo o tempo em que estiveram em Carmelo não se perdeu nada que fosse deles.
8 छिकपिनि थः मनूतय्‌के न्‍यनादिसँ, अले इमिसं छितः फुक्‍कं सत्‍य खँ धयाबी। जिमि मनूतय्‌त दया यानाः स्‍वीकार यानादिसँ छाय्‌धाःसा थौंयागु न्‍हि तसकं भिं अले छिकपिनि दासतय्‌त व छपिनि काय् दाऊदयात छु बी फु बियादिसँ।’”
8 Pergunte a eles, e eles lhe dirão. Por isso, seja favorável, pois estamos vindo em época de festa. Por favor, dá a nós teus servos e a teu filho Davi o que puderes’ ".
9 दाऊदया मनूत वयाः नाबालयात दाऊदयापाखें थ्‍व खबर बिल। अनंलि इपिं लिसःया निंतिं पियाच्‍वन।
9 Os rapazes foram e deram a Nabal essa mensagem, em nome de Davi. E ficaram esperando.
10 नाबालं दाऊदया मनूतय्‌त थथे लिसः बिल, “दाऊद सु खः? थ्‍व यिशैया काय् धाःम्‍ह सु खः? थौंकन्‍हय् अप्‍वः यानाः दासत थः मालिकपाखें बिस्‍युं वनाच्‍वंगु दु।
10 Nabal respondeu então aos servos de Davi: "Quem é Davi? Quem é esse filho de Jessé? Hoje em dia, muitos servos estão fugindo de seus senhores.
11 जि नयेगु नसा, जि त्‍वनेगु दाखमद्य व फैया सँ चाइपिनिगु निंतिं ज्‍वरय् यानातयागु ला म्‍हमस्‍यूपिं मनूतय्‌त जिं छाय् बियेगु?”
11 Por que deveria eu pegar meu pão e minha água, e a carne do gado que abati para meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde? "
12 दाऊदया मनूत लिहां वयाः थःगु लँपु जुयावन अले दाऊदयात थ्‍व फुक्‍क खँ कनाबिल।
12 Então, os mensageiros de Davi voltaram, e ao chegarem, relataram a ele cada uma dessas palavras.
13 दाऊदं थः मनूतय्‌त धाल, “सकसिनं थथःगु तरवार ज्‍वँ।” इपिं सकसिनं थथःगु तरवार जँय् चित अले दाऊदं नं थःगु तरवार जँय्‌ चित। प्‍यसःति मनूत दाऊदया ल्‍यूल्‍यू वन अले निसःति मनूत धाःसा सामान स्‍वयेत च्‍वन।
13 Davi ordenou a seus homens: "Ponham suas espadas na cintura! " Assim eles fizeram e também Davi. Cerca de quatrocentos homens acompanharam Davi, enquanto duzentos permaneceram com a bagagem.
14 नाबालया सुं छम्‍ह च्‍यलं नाबालया कलाः अबीगेलयात धाल, “दाऊदं क्‍वमिलु जुयाः मरुभूमिइ झी मालिकयात ज्‍वजलपा धाय्‌केत मनूत छ्वयाहःगु खः। तर वं ला इमित हेस्‍यात।
14 Um dos servos disse a Abigail, mulher de Nabal: "Do deserto, Davi enviou mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os insultou.
15 इमिसं जिमित तसकं बांलाःगु हे व्‍यवहार यात अले जिमित दुःख नं मब्‍यू। इपिं नापं तुं जिपिं ख्‍यलय् न्‍ह्याथासं वंसां जिमिगु छुं नं मालसामानत तंगु नं मदु।
15 No entanto, aqueles homens foram muito bons para conosco. Não nos maltrataram, e, durante todo o tempo em que estivemos com eles nos campos, nada perdemos.
16 जिपिं थः फैत ज्‍वःवनेबलय् इपिं चान्‍हि जिमिगु चाकःछिं पःखाः थें च्‍वनाबीगु खः।
16 Dia e noite eles eram como um muro ao nosso redor, durante todo o tempo em que estivemos com eles cuidando de nossas ovelhas.
17 आः छु यायेमाःगु खः छिं बांलाक बिचाः यानादिसँ छाय्‌धाःसा झी मालिक व वया परिवारय् पक्‍का हे नाश वयेत्‍यंगु दु। व तसकं लुच्‍चाम्‍ह मनू खः व नापं ला सुं नं मनू खँ तक नं ल्‍हाइ मखु।”
17 Agora, leve isso em consideração e veja o que a senhora pode fazer, pois a destruição paira sobre o nosso senhor e sobre toda a sua família. Ele é um homem tão mau que ninguém consegue conversar com ele".
18 अथे जुयाः हथाय् चाचां निसःपा मरि, निगू मशक छेंगूया म्‍हिचाय् दाखमद्य, न्‍याम्‍ह फैया ला, निइनिगू किलोग्राम सियातःगु अन्‍न, सच्‍छिगः किसमिस व गंकातःगु निसःगः यःमरिसि अबीगेलं कयाः गधातय् म्‍हय् तयाबिल।
18 Imediatamente, Abigail pegou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de grãos torrados, cem bolos de uvas passas e duzentos bolos de figos prensados, e os carregou em jumentos.
19 अले थः च्‍यःतय्‌त धाल, “छिपिं न्‍ह्यःने न्‍ह्यःने हुँ जि ल्‍यूल्‍यू वये।” तर थुकिया बारे वं थः भाःतयात धाःसा छुं हे मधाः।
19 E disse a seus servos: "Vocês vão na frente; eu os seguirei". Ela, porém, nada disse a Nabal, seu marido.
20 व गधाया म्‍हय् गयावनाः पहाडया बच्‍छि लँपुइ थ्‍यंबलय् अन दाऊद व वया मनूत थःपिनिपाखे वयाच्‍वंगु खन। अले अबीगेलं इमित नापलात।
20 Enquanto ela ia montada num jumento, encoberta pela montanha, Davi e seus soldados estavam descendo em sua direção, e ela os encontrou.
21 दाऊदं थथे मति तयाच्‍वंगु खः, “मरुभूमिइ छुं नं मतंक उलिमछि बांलाक थ्‍व मनूया सम्‍पत्ति रक्षा यानागु ला सितिं वन। वं जितः भिं यायेगु पलेसा मभिंगु यात।
21 Davi tinha dito: "De nada adiantou proteger os bens daquele homem no deserto, para que nada se perdesse. Ele me pagou o bem com o mal.
22 कन्‍हय् सुथय् तक व नापं दुपिं छम्‍ह जक मिजंत म्‍वानाच्‍वन धाःसा परमेश्‍वरं जितः कडा सजाँय बियादीमा।”
22 Que Deus castigue a Davi, e o faça com muita severidade, caso até de manhã eu deixe vivo um só do sexo masculino de todos os que pertencem a Nabal! "
23 अबीगेलं दाऊदयात खनाः हथाय् चाचां थःगु गधानं क्‍वहां वल अले दाऊदया न्‍ह्यःने बँय् पुलिं चुयाः
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se perante Davi, rosto em terra.
24 पाली भ्‍वःपुयाः थथे धाल, “हे जिमि प्रभु, जितः हे दोष लायेमा। छिकपिनि दासीयात छकः खँ ल्‍हाय्‌के बियादिसँ, जिमि प्रभु, छपिनि दासया खँ न्‍यनादिसँ।
24 Ela caiu a seus pés e disse: "Meu senhor, a culpa é toda minha. Por favor, deixa a tua serva lhe falar; ouve o que ela tem a dizer.
25 जिमि मालिक, व लुच्‍चाम्‍ह मनूया च्‍यूताः तयादी मते। गथे वयागु नां नाबाल खः व अथे हे खः। वयागु नांया अर्थ ‘मूर्ख’ खः अले वयागु पहःचहः नं अथे हे च्‍वं। तर जिं छिकपिनि दासं धाःसा छपिन्‍सं छ्वयाहयादीपिं मनूतय्‌त खनागु मदु।
25 Meu senhor, não dês atenção àquele homem mau, Nabal. Ele é insensato, conforme o seu nome significa; e a insensatez o acompanha. Contudo, eu, tua serva, não vi os rapazes que meu senhor enviou.
26 “आः हे जिमि प्रभु, ल्‍वापु ख्‍याःपु यानाः हि हायेकेगु व बदला कायेगु खँय् छितः परमप्रभुं पनादीगु दु। धात्‍थें परमप्रभु छिकपिनि परमेश्‍वर म्‍वाःम्‍ह खः थें, अले छि म्‍वाःम्‍ह खः थें, जिं धाये, छपिनि शत्रुतय्‌गु व छिकपिनिगु नाश जुइगु यय्‌कीपिनिगु गति नाबालया थें हे जुइमा।
26 "Agora, meu senhor, juro pelo nome do Senhor e por tua vida que foi o Senhor que o impediu de derramar sangue e de vingar-se com tuas próprias mãos. Que teus inimigos e todos os que pretendem fazer-te mal sejam castigados como Nabal.
27 जि छिकपिनि दासीं थः प्रभुयाथाय् ज्‍वनाः वयागु कोस्‍यालि थन दु। थ्‍व छपिनि अधीनय् दुपिं मनूतय्‌त बियादिसँ।
27 E que este presente que esta tua serva trouxe ao meu senhor seja dado aos homens que o seguem.
28 हे जिमि प्रभु, छिकपिनि दासीं मभिं याःगु दुसा क्षमा यानादिसँ। परमप्रभुं छिकपिनि वंशयात सदां दय्‌का तयादी, छाय्‌धाःसा छिं परमेश्‍वरया हे लडाइँ यानादीगु दु। छपिनिगु जिवंकाछि छु नं कथंयागु मभिंगु मजुइमा।
28 Esqueça, eu te suplico, a ofensa de tua serva, pois o Senhor certamente fará um reino duradouro para ti, que travas os combates do Senhor. E em toda a tua vida, nenhuma culpa se ache em ti.
29 छुं जुयाः सुं मनुखं छितः हमला यानाः छिगु प्राण कायेत स्‍वल धाःसा परमप्रभु छिमि परमेश्‍वर मनूतय्‌गु तसकं मू वंगु सम्‍पत्तिया रक्षा याःथें हे छिगु प्राण रक्षा यानादी। छिकपिनि शत्रुतय्‌गु प्राण धाःसा वय्‌कलं खिपतय् ल्‍वहं तयाः वांछ्वःथें वान्‍छ्वयादी।
29 Mesmo que alguém te persiga para tirar-te a vida, a vida de meu senhor estará firmemente segura como a dos que são protegidos pelo Senhor teu Deus. Mas a vida de teus inimigos será atirada para longe como por uma atiradeira.
30 परमप्रभु जिमि प्रभुं छितः बियादीगु फुक्‍क बचं पूरा यानाः इस्राएलया जुजु यानादीबलय्,
30 Quando o Senhor tiver feito a meu senhor todo o bem que prometeu e te tiver nomeado líder sobre Israel,
31 छितः दोष मदुपिनिगु हि हाय्‌काः अले थःत ब्‍वलासापिन्‍त बदला कयाः धकाः दुःख जुयाः सितिं थथे यानाः धायेमालि मखु। परमप्रभुं जिमि मालिकयात ताःलाकादीबलय् छसपोलया दासी जितः नं लुमंकादिसँ।”
31 meu senhor não terá no coração o peso de ter derramado sangue desnecessariamente nem de ter feito justiça com as próprias mãos. E, quando o Senhor tiver abençoado a ti, lembra-te de tua serva".
32 अनंलि दाऊदं अबीगेलयात धाल, “थौं जिनापं नापलायेत छितः छ्वयाहयादीम्‍ह परमप्रभु इस्राएलया परमेश्‍वरया महिमा जुइमा।
32 Davi disse a Abigail: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro.
33 धन्‍य खः छंगु बुद्धि, छ धन्‍यम्‍ह खः, छाय्‌धाःसा थौं छं जितः स्‍यायेगु व जिगु थःगु ल्‍हातं बदला कायेगु दोषपाखें बचय् यानाबिल।
33 Seja você abençoada pelo seu bom senso e por evitar que eu hoje derrame sangue e me vingue com minhas próprias mãos.
34 छाय्‌धाःसा धात्‍थें छन्‍त स्‍यंकेगुपाखें बचय् यानादीम्‍ह परमप्रभु इस्राएलया परमेश्‍वर म्‍वाःम्‍ह खः थें, जिं धाये, थथे छ जिनापं याकनं हे नापमलाःगु जूसा नाबालया परिवारय् च्‍वंपिं मिजंत छम्‍ह नं कन्‍हय् सुथ तक ल्‍यं दइ मखु।”
34 De outro modo, juro pelo nome do Senhor, o Deus de Israel, que evitou que eu lhe fizesse mal, se você não tivesse vindo depressa encontrar-me, nem um só do sexo masculino pertencente a Nabal teria sido deixado vivo ao romper do dia".
35 अनंलि दाऊदं अबीगेलं वया निंतिं हःगु कोस्‍यालि कयाः थथे धाल, “याउँक छेँ लिहां हुँ। जिं छंगु खँ न्‍यनागु दु अले छंगु बिन्‍ति स्‍वीकार यानागु दु।”
35 Então Davi aceitou o que ela havia lhe trazido e disse: "Vá para sua casa em paz. Ouvi o que você disse e atenderei o seu pedido".
36 अबीगेल छेँ थ्‍यनाः वं अन नाबालं जुजुपिन्‍त नकेगु भ्‍वय् थें नयाच्‍वंगु खन। नाबाल लय्‌तायाः दाखमद्य त्‍वनाः तसकं काय्‌काच्‍वंगु दु। अथे जुयाः वया कलातं वयात सुथ तक नं छुं मधासे च्‍वन।
36 Quando Abigail retornou a Nabal, ele estava dando um banquete em casa, como um banquete de rei. Ele estava alegre e bastante bêbado, e ela nada lhe falou até o amanhecer.
37 सुथ न्‍हापां दाखमद्यं मकाःबलय् वया कलाः अबीगेलं फुक्‍क खँ कनाबिल, अले व ला छुं हे मचायाः ल्‍वहं थें जुयाः सने मफयावन।
37 De manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua mulher lhe contou todas essas coisas; ele sofreu um ataque e ficou paralisado como uma pedra.
38 झिंन्‍हु लिपातिनि परमप्रभुं वयात हय्‌कयादिल अले व सित।
38 Cerca de dez dias depois, o Senhor feriu a Nabal, e ele morreu.
39 नाबाल सित धकाः दाऊदं न्‍यन अले धाल, “परमप्रभुया प्रशंसा जुइमा! जितः मभिंकाः हेस्‍याःगुलिं वय्‌कलं वयात ब्‍वलासायादिल अले जितः मभिं यायेगुपाखें बचय् यानादिल। नाबालं याःगु मभिंगु ज्‍या परमप्रभुं वयागु हे छेनय् प्‍वंकादिल।”
39 Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: "Bendito seja o Senhor, que defendeu a minha causa contra Nabal, por ter me tratado com desprezo. O Senhor impediu seu servo de praticar o mal e fez com que a maldade de Nabal caísse sobre sua própria cabeça". Então Davi enviou uma mensagem a Abigail, pedindo-lhe que se tornasse sua mulher.
40 वया च्‍यःत कर्मेलय् अबीगेलयाथाय् वनाः थथे धाल, “छिं हाकनं ब्‍याहा यायेत दाऊदं जिमित छितः काय्‌के छ्वयाहःगु खः।”
40 Seus servos foram a Carmelo e disseram a Abigail: "Davi nos enviou a você para levá-la para tornar-se mulher dele".
41 व जुरुक्‍क दन अले बँय् भ्‍वपुयाः थथे धाल, “जि वय्‌कःया दासी खः अले वय्‌कःया च्‍यःतय्‌गु तुति तकं सिलेमासां नं सिले।”
41 Ela se levantou, depois inclinou-se rosto em terra e disse: "Aqui está a sua serva, pronta para servi-los e lavar os pés dos servos de meu senhor".
42 अले व काचाकाचां तयार जुयाः थः न्‍याम्‍ह दासीतनापं गधा गयाः खबर हःपिं दाऊदया मनूतनापं वन, अले व दाऊदया कलाः जुल।
42 Abigail logo montou num jumento e, acompanhada por suas cinco servas, foi com os mensageiros de Davi e tornou-se sua mulher.
43 दाऊदं यिजरेल पाखेंयाम्‍ह अहीनोमनापं नं ब्‍याहा यात। थुपिं निम्‍हं वया कलाः जुल।
43 Davi também casou-se com Ainoã de Jezreel; e as duas foram suas mulheres.
44 उबलय् शाऊलं थः म्‍ह्याय् दाऊदया कलाः मीकलयात धाःसा गल्‍लीमया लेशया काय् पल्‍तिएलयात बी धुंकूगु खः।
44 Saul, porém, tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Paltiel, filho de Laís, de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.