1 Samuel 25

Newar (NEW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 शमूएल सित अले सकलें इस्राएलीत मुनाः दुखं च्‍वन। इमिसं वयात रामाया थःगु हे छेँ लिक्‍कसं थुन।
1 Samuel morreu, e todos os israelitas se juntaram e choraram a morte dele. Então o sepultaram na sua casa, em Ramá. Depois disso Davi saiu e foi para o deserto de Parã. Nabal estava em Carmelo, cortando a lã das suas ovelhas.
2 अन माओनय् छम्‍ह मनू दु। वया कर्मेल शहरय् यक्‍व सम्‍पत्ति दु। व तसकं धनीम्‍ह खः। वया स्‍वद्वः फै व द्वःछि च्‍वलय् दु। वं कर्मेलय् थः फैतय्‌गु सँ चानाच्‍वंगु खः।
2 — ausente —
3 वयागु नां नाबाल खः अले वया कलाःया नां अबीगेल खः। अबीगेल तसकं बांलाःम्‍ह व बुद्धि दुम्‍ह खः। तर वया भाःत कालेबया वंशया छम्‍ह नुगः छाःम्‍ह व मभिंगु ज्‍या याइम्‍ह खः।
3 — ausente —
4 नाबालं थः फैतय्‌तगु सँ चानाच्‍वंगु धयागु खँ मरुभूमिइ दाऊदं न्‍यन।
4 Davi estava no deserto e soube disso.
5 वं थः झिम्‍ह मनूतय्‌त थथे धयाः छ्वत, “कर्मेलय् हुँ अले नाबालयात लुइकाः जिं ज्‍वजलपा धयाहःगु दु धयाब्‍यु।
5 Então enviou dez rapazes a Carmelo, com ordem de encontrarem Nabal e o cumprimentarem em nome dele.
6 छिमिसं वयात धयाब्‍यु, ‘छि, छिकपिनि परिवार अले छिनापं दुपिं सकलें मनूतय्‌गु भिं जुइमा। छिं थः फैतय्‌गु सँ चानाच्‍वंगु दु धयागु खँ जिं न्‍यनागु दु।
6 Mandou que dissessem o seguinte: “Meu caro amigo, Davi lhe manda saudações, desejando tudo de bom para o senhor, a sua família e tudo o que é seu.
7 “‘छिकपि फैजवाःत थुलिमछि दिं तक जिमिथाय् च्‍वन नं जिमिसं इमित दुःख मबिया अले इपिं कर्मेलय् दुबलय् नं इमिगु छुं तंगु नं मदु।
7 Ele soube que o senhor está cortando a lã das suas ovelhas e mandou lhe contar que os seus pastores estiveram com a gente, e nós não lhes fizemos nenhum mal. Durante o tempo em que estiveram em Carmelo, não roubamos nada do que era deles.
8 छिकपिनि थः मनूतय्‌के न्‍यनादिसँ, अले इमिसं छितः फुक्‍कं सत्‍य खँ धयाबी। जिमि मनूतय्‌त दया यानाः स्‍वीकार यानादिसँ छाय्‌धाःसा थौंयागु न्‍हि तसकं भिं अले छिकपिनि दासतय्‌त व छपिनि काय् दाऊदयात छु बी फु बियादिसँ।’”
8 Pergunte, e eles lhe contarão. Davi pede para o senhor nos receber com amizade porque viemos aqui num dia de festa. Assim, por favor, dê o que puder a nós, os seus criados, e ao seu querido amigo Davi.”
9 दाऊदया मनूत वयाः नाबालयात दाऊदयापाखें थ्‍व खबर बिल। अनंलि इपिं लिसःया निंतिं पियाच्‍वन।
9 Os homens de Davi foram e deram o recado a Nabal, em nome de Davi. Então ficaram esperando,
10 नाबालं दाऊदया मनूतय्‌त थथे लिसः बिल, “दाऊद सु खः? थ्‍व यिशैया काय् धाःम्‍ह सु खः? थौंकन्‍हय् अप्‍वः यानाः दासत थः मालिकपाखें बिस्‍युं वनाच्‍वंगु दु।
10 e Nabal respondeu: — Davi? Filho de Jessé? Quem é ele? Nunca ouvi falar nele! Hoje em dia há muitos escravos que fogem dos seus donos!
11 जि नयेगु नसा, जि त्‍वनेगु दाखमद्य व फैया सँ चाइपिनिगु निंतिं ज्‍वरय् यानातयागु ला म्‍हमस्‍यूपिं मनूतय्‌त जिं छाय् बियेगु?”
11 O meu pão, a minha água e os animais que matei para dar aos meus empregados eu não darei a homens que eu nem sei de onde vieram!
12 दाऊदया मनूत लिहां वयाः थःगु लँपु जुयावन अले दाऊदयात थ्‍व फुक्‍क खँ कनाबिल।
12 Os homens de Davi voltaram e contaram o que Nabal tinha dito.
13 दाऊदं थः मनूतय्‌त धाल, “सकसिनं थथःगु तरवार ज्‍वँ।” इपिं सकसिनं थथःगु तरवार जँय् चित अले दाऊदं नं थःगु तरवार जँय्‌ चित। प्‍यसःति मनूत दाऊदया ल्‍यूल्‍यू वन अले निसःति मनूत धाःसा सामान स्‍वयेत च्‍वन।
13 Então Davi disse: — Ponham as suas espadas nos cintos! E todos obedeceram. Davi também pegou a sua espada e saiu com mais ou menos quatrocentos dos seus homens enquanto duzentos ficaram atrás com a bagagem.
14 नाबालया सुं छम्‍ह च्‍यलं नाबालया कलाः अबीगेलयात धाल, “दाऊदं क्‍वमिलु जुयाः मरुभूमिइ झी मालिकयात ज्‍वजलपा धाय्‌केत मनूत छ्वयाहःगु खः। तर वं ला इमित हेस्‍यात।
14 Um dos empregados de Nabal disse a Abigail, a mulher de Nabal: — A senhora soube? Davi enviou do deserto uns mensageiros com saudações para o nosso patrão, mas ele os tratou mal.
15 इमिसं जिमित तसकं बांलाःगु हे व्‍यवहार यात अले जिमित दुःख नं मब्‍यू। इपिं नापं तुं जिपिं ख्‍यलय् न्‍ह्याथासं वंसां जिमिगु छुं नं मालसामानत तंगु नं मदु।
15 No entanto, eles têm sido muito bons para a gente: nunca nos incomodaram e, durante todo o tempo em que estivemos com eles nos campos, eles não roubaram nada que era nosso.
16 जिपिं थः फैत ज्‍वःवनेबलय् इपिं चान्‍हि जिमिगु चाकःछिं पःखाः थें च्‍वनाबीगु खः।
16 Eles nos protegeram dia e noite todo o tempo em que estivemos com eles tomando conta dos nossos rebanhos.
17 आः छु यायेमाःगु खः छिं बांलाक बिचाः यानादिसँ छाय्‌धाःसा झी मालिक व वया परिवारय् पक्‍का हे नाश वयेत्‍यंगु दु। व तसकं लुच्‍चाम्‍ह मनू खः व नापं ला सुं नं मनू खँ तक नं ल्‍हाइ मखु।”
17 Pense nisso e resolva o que fazer. Isso poderá vir a ser um desastre para o nosso patrão e toda a sua família. Ele é tão mau, que ninguém pode falar com ele.
18 अथे जुयाः हथाय् चाचां निसःपा मरि, निगू मशक छेंगूया म्‍हिचाय् दाखमद्य, न्‍याम्‍ह फैया ला, निइनिगू किलोग्राम सियातःगु अन्‍न, सच्‍छिगः किसमिस व गंकातःगु निसःगः यःमरिसि अबीगेलं कयाः गधातय् म्‍हय् तयाबिल।
18 Então Abigail pegou depressa duzentos pães, dois odres cheios de vinho, cinco ovelhas assadas, uns dezessete quilos de trigo torrado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos secos e pôs tudo sobre jumentos.
19 अले थः च्‍यःतय्‌त धाल, “छिपिं न्‍ह्यःने न्‍ह्यःने हुँ जि ल्‍यूल्‍यू वये।” तर थुकिया बारे वं थः भाःतयात धाःसा छुं हे मधाः।
19 Então disse aos empregados: — Vão na frente, que eu vou atrás. Porém não contou nada ao seu marido.
20 व गधाया म्‍हय् गयावनाः पहाडया बच्‍छि लँपुइ थ्‍यंबलय् अन दाऊद व वया मनूत थःपिनिपाखे वयाच्‍वंगु खन। अले अबीगेलं इमित नापलात।
20 Abigail ia montada no seu jumento e, de repente, numa curva, na descida, encontrou Davi e os seus homens, que vinham na sua direção.
21 दाऊदं थथे मति तयाच्‍वंगु खः, “मरुभूमिइ छुं नं मतंक उलिमछि बांलाक थ्‍व मनूया सम्‍पत्ति रक्षा यानागु ला सितिं वन। वं जितः भिं यायेगु पलेसा मभिंगु यात।
21 Davi tinha pensado assim: “De que me adiantou proteger a propriedade desse homem aqui no deserto? Nós não roubamos nada que era dele, e é assim que ele me paga a ajuda que lhe dei?
22 कन्‍हय् सुथय् तक व नापं दुपिं छम्‍ह जक मिजंत म्‍वानाच्‍वन धाःसा परमेश्‍वरं जितः कडा सजाँय बियादीमा।”
22 Que Deus me castigue se eu não matar até o último daqueles homens antes do amanhecer!”
23 अबीगेलं दाऊदयात खनाः हथाय् चाचां थःगु गधानं क्‍वहां वल अले दाऊदया न्‍ह्यःने बँय् पुलिं चुयाः
23 Quando Abigail viu Davi, desmontou depressa, ajoelhou-se diante dele e encostou o rosto no chão,
24 पाली भ्‍वःपुयाः थथे धाल, “हे जिमि प्रभु, जितः हे दोष लायेमा। छिकपिनि दासीयात छकः खँ ल्‍हाय्‌के बियादिसँ, जिमि प्रभु, छपिनि दासया खँ न्‍यनादिसँ।
24 aos seus pés, dizendo: — Por favor, senhor! Escute-me! Eu sou a culpada!
25 जिमि मालिक, व लुच्‍चाम्‍ह मनूया च्‍यूताः तयादी मते। गथे वयागु नां नाबाल खः व अथे हे खः। वयागु नांया अर्थ ‘मूर्ख’ खः अले वयागु पहःचहः नं अथे हे च्‍वं। तर जिं छिकपिनि दासं धाःसा छपिन्‍सं छ्वयाहयादीपिं मनूतय्‌त खनागु मदु।
25 Por favor, não dê atenção a Nabal, pois ele não vale nada! Ele é exatamente o que seu nome quer dizer: um tolo ! Eu mesma não vi os rapazes que o senhor mandou.
26 “आः हे जिमि प्रभु, ल्‍वापु ख्‍याःपु यानाः हि हायेकेगु व बदला कायेगु खँय् छितः परमप्रभुं पनादीगु दु। धात्‍थें परमप्रभु छिकपिनि परमेश्‍वर म्‍वाःम्‍ह खः थें, अले छि म्‍वाःम्‍ह खः थें, जिं धाये, छपिनि शत्रुतय्‌गु व छिकपिनिगु नाश जुइगु यय्‌कीपिनिगु गति नाबालया थें हे जुइमा।
26 Foi o Senhor Deus quem impediu que o senhor se vingasse e matasse os seus inimigos. Agora eu juro, pela sua vida e pela vida do Senhor , que todos os seus inimigos e todos os que querem prejudicá-lo serão castigados como Nabal.
27 जि छिकपिनि दासीं थः प्रभुयाथाय् ज्‍वनाः वयागु कोस्‍यालि थन दु। थ्‍व छपिनि अधीनय् दुपिं मनूतय्‌त बियादिसँ।
27 Senhor, faça o favor de aceitar este presente que eu lhe trouxe e o entregue aos seus homens.
28 हे जिमि प्रभु, छिकपिनि दासीं मभिं याःगु दुसा क्षमा यानादिसँ। परमप्रभुं छिकपिनि वंशयात सदां दय्‌का तयादी, छाय्‌धाःसा छिं परमेश्‍वरया हे लडाइँ यानादीगु दु। छपिनिगु जिवंकाछि छु नं कथंयागु मभिंगु मजुइमा।
28 Perdoe, por favor, qualquer coisa errada que eu tenha feito. O Senhor Deus fará com que o senhor seja rei e também os seus descendentes, pois o senhor está combatendo o combate dele e o senhor não vai fazer nenhum mal enquanto viver.
29 छुं जुयाः सुं मनुखं छितः हमला यानाः छिगु प्राण कायेत स्‍वल धाःसा परमप्रभु छिमि परमेश्‍वर मनूतय्‌गु तसकं मू वंगु सम्‍पत्तिया रक्षा याःथें हे छिगु प्राण रक्षा यानादी। छिकपिनि शत्रुतय्‌गु प्राण धाःसा वय्‌कलं खिपतय् ल्‍वहं तयाः वांछ्वःथें वान्‍छ्वयादी।
29 Se alguém o atacar e tentar matá-lo, o Senhor , seu Deus, o protegerá como um homem que guarda um tesouro precioso. Mas ele vai jogar longe os seus inimigos, como um homem que atira pedras com a sua funda .
30 परमप्रभु जिमि प्रभुं छितः बियादीगु फुक्‍क बचं पूरा यानाः इस्राएलया जुजु यानादीबलय्,
30 O Senhor Deus cumprirá todas as coisas boas que lhe prometeu e o fará rei de Israel.
31 छितः दोष मदुपिनिगु हि हाय्‌काः अले थःत ब्‍वलासापिन्‍त बदला कयाः धकाः दुःख जुयाः सितिं थथे यानाः धायेमालि मखु। परमप्रभुं जिमि मालिकयात ताःलाकादीबलय् छसपोलया दासी जितः नं लुमंकादिसँ।”
31 E, quando isso acontecer, o senhor não terá motivo para se arrepender, ou sentir remorso por haver matado sem razão, ou por ter se vingado por si mesmo. E, quando o Senhor Deus o abençoar, não esqueça de mim.
32 अनंलि दाऊदं अबीगेलयात धाल, “थौं जिनापं नापलायेत छितः छ्वयाहयादीम्‍ह परमप्रभु इस्राएलया परमेश्‍वरया महिमा जुइमा।
32 Davi respondeu: — Louvado seja o
33 धन्‍य खः छंगु बुद्धि, छ धन्‍यम्‍ह खः, छाय्‌धाःसा थौं छं जितः स्‍यायेगु व जिगु थःगु ल्‍हातं बदला कायेगु दोषपाखें बचय् यानाबिल।
33 Graças ao que você fez hoje e ao seu juízo, eu deixei de cometer um crime de morte e fui impedido de me vingar por mim mesmo.
34 छाय्‌धाःसा धात्‍थें छन्‍त स्‍यंकेगुपाखें बचय् यानादीम्‍ह परमप्रभु इस्राएलया परमेश्‍वर म्‍वाःम्‍ह खः थें, जिं धाये, थथे छ जिनापं याकनं हे नापमलाःगु जूसा नाबालया परिवारय् च्‍वंपिं मिजंत छम्‍ह नं कन्‍हय् सुथ तक ल्‍यं दइ मखु।”
34 Que o Senhor Deus me livre de fazer algum mal a você! Eu juro pelo Senhor , o Deus de Israel, o Deus vivo, que, se você não tivesse se apressado e não tivesse vindo me encontrar, amanhã cedo todos os homens de Nabal estariam mortos, até os meninos!
35 अनंलि दाऊदं अबीगेलं वया निंतिं हःगु कोस्‍यालि कयाः थथे धाल, “याउँक छेँ लिहां हुँ। जिं छंगु खँ न्‍यनागु दु अले छंगु बिन्‍ति स्‍वीकार यानागु दु।”
35 Então Davi aceitou o que ela havia trazido e disse: — Volte para casa e não se preocupe. Eu farei o que você quiser.
36 अबीगेल छेँ थ्‍यनाः वं अन नाबालं जुजुपिन्‍त नकेगु भ्‍वय् थें नयाच्‍वंगु खन। नाबाल लय्‌तायाः दाखमद्य त्‍वनाः तसकं काय्‌काच्‍वंगु दु। अथे जुयाः वया कलातं वयात सुथ तक नं छुं मधासे च्‍वन।
36 Abigail voltou para o seu marido Nabal, que estava em casa, festejando como um rei. Ele estava bêbado e alegre. Então ela não lhe contou nada. Na manhã seguinte,
37 सुथ न्‍हापां दाखमद्यं मकाःबलय् वया कलाः अबीगेलं फुक्‍क खँ कनाबिल, अले व ला छुं हे मचायाः ल्‍वहं थें जुयाः सने मफयावन।
37 quando ele não estava mais bêbado, ela lhe contou tudo. Aí ele teve um ataque e ficou completamente paralisado.
38 झिंन्‍हु लिपातिनि परमप्रभुं वयात हय्‌कयादिल अले व सित।
38 Uns dez dias depois, a ira de Deus feriu Nabal, e ele morreu.
39 नाबाल सित धकाः दाऊदं न्‍यन अले धाल, “परमप्रभुया प्रशंसा जुइमा! जितः मभिंकाः हेस्‍याःगुलिं वय्‌कलं वयात ब्‍वलासायादिल अले जितः मभिं यायेगुपाखें बचय् यानादिल। नाबालं याःगु मभिंगु ज्‍या परमप्रभुं वयागु हे छेनय् प्‍वंकादिल।”
39 Quando Davi soube que Nabal havia morrido, disse: — Louvem a Deus, o Então Davi mandou a Abigail uma proposta de casamento.
40 वया च्‍यःत कर्मेलय् अबीगेलयाथाय् वनाः थथे धाल, “छिं हाकनं ब्‍याहा यायेत दाऊदं जिमित छितः काय्‌के छ्वयाहःगु खः।”
40 Os empregados dele foram até Carmelo e disseram: — Davi nos mandou buscá-la para que a senhora seja sua esposa.
41 व जुरुक्‍क दन अले बँय् भ्‍वपुयाः थथे धाल, “जि वय्‌कःया दासी खः अले वय्‌कःया च्‍यःतय्‌गु तुति तकं सिलेमासां नं सिले।”
41 Então Abigail ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e disse: — Eu sou escrava de Davi e estou pronta para lavar os pés dos empregados dele.
42 अले व काचाकाचां तयार जुयाः थः न्‍याम्‍ह दासीतनापं गधा गयाः खबर हःपिं दाऊदया मनूतनापं वन, अले व दाऊदया कलाः जुल।
42 Aí ela se levantou depressa e montou o seu jumento. E, acompanhada por suas cinco empregadas, partiu na companhia dos empregados de Davi e se tornou esposa dele.
43 दाऊदं यिजरेल पाखेंयाम्‍ह अहीनोमनापं नं ब्‍याहा यात। थुपिं निम्‍हं वया कलाः जुल।
43 Davi tinha casado com Ainoã, de Jezreel, e agora Abigail também se tornou sua esposa.
44 उबलय् शाऊलं थः म्‍ह्याय् दाऊदया कलाः मीकलयात धाःसा गल्‍लीमया लेशया काय् पल्‍तिएलयात बी धुंकूगु खः।
44 Nesse meio tempo Saul tinha dado a sua filha Mical, que tinha sido esposa de Davi, a Palti, filho de Laís, da cidade de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.